Vorbemerkung: Die Route
- Start: Lissabon
- Kanarische Inseln
- entlang der Westküste Afrikas
- Kap Verde
- Ausgangspunkt für Überquerung Richtung SSW
Übersetzung (Zeilen 17-47):
Wir sind mit guter Fahrtrichtung am 14. Mai 1501 von Lissabon - geschickt vom oben erwähnten König - mit drei Schiffen nach Süden losgefahren um neue Regionen zu erforschen. Und während zehn Monaten sind wir ununterbrochen nach Süden gefahren. Die Route dieser Schiffsreise ist folgende: Unsere Schiffsreise ging in Richtung Glücksinseln, wie wir sie einst nannten 8 ; Nun aber werden sie die Inseln Gran Canaria genannt, welche in der 3. Zone und an der Grenze des bewohnten Abendlands sind.
Dann sind wir entlang der ganzen Küste Afrikas und einem Teil Äthiopiens über den Ozean bis zum Vorgebirge Äthiopiens, so von Ptolomäus genannt, gefahren; Welches nun von uns Kap Verde und von den Äthiopiern Beseghicc genannt wird. Und jenes Mandingha genannte Gebiet, welches von schwarzen Menschen und Völkern bewohnt ist, liegt unter dem 14. Breitengrad innerhalb der heissen Zone vom Äquator in Richtung Norden.
Nachdem unsere Kräfte und die nötigen Dinge für unsere Schiffsreise erneuert worden waren, lichteten wir die Anker und stellten die Segel in den Wind. Und unsern Weg durch den sehr weiten Ozean gegen den Südpol lenkend bogen wir ein wenig gegen Osten ab wegen des Windes, der Vulturnus genannt wird; Von dem Tag an, an welchen wir vom erwähnten Vorgebirge losgefahren sind, segelten wir während einem Zeitraum von 2 Monaten und 3 Tagen, bevor uns irgendein Land erschien. Was wir aber auf diesem weiten Meer erlitten haben, welche Gefahren des Schiffbruchs und welche körperlichen Beschwerden wir aushielten und unter welchen seelischen Ängsten wir litten, überlasse ich dem Urteil dieser, die durch Erfahrung in vielen Dingen am Besten wissen, was es bedeutet 9 Unbekanntes zu suchen und ausfindig zu machen, nicht wissend, was es ist und ob es überhaupt ist. Und da ich mit einem Wort alles zusammenfasse, wirst du wissen, dass wir während den 67 Tagen, während denen wir mit dem Schiff segelten, 44 ununterbrochen mit Regen, Blitzen und Donner hatten - so dunkel, dass wir weder Sonne am Tag noch einen klaren Sternenhimmel in der Nacht je sahen. Dadurch geschah es, dass in uns eine so grosse Angst aufstieg, dass wir schon fast jede Hoffnung auf Überleben über Bord geworfen hatten. Es gefiel Gott in diesen [so] vielen und so grossen Stürmen des Meeres und des Himmels vor uns einen Kontinent, neue Gegenden und eine unbekannte Welt zu zeigen. Nachdem wir diese gesehen hatten, wurden wir von so grosser Freude überströmt, wie sie denen zuzustossen pflegt, wie kaum einer glauben kann, die aus verschiedenen Unglücken und wichtigen Schicksalen gerettet wurden 10 . Am 7. August des Jahres 1501 aber ankerten wir an den Küsten der Gegenden selbst, unserem Gott dankend mit einem Dankgebet und dem Singen einer Messe unter grosser Beteiligung.
8 lt. Passiv: so einst gennant
9 wörtl.: ist
10 wörtl.: Rettung erlangen
Warum fuhr der Mensch zuerst gegen Osten?
qualitative Bedeutung der Himmelsrichtungen: Osten: ORIENT (
Tod kein Tor im röm. Castrum links vgl. linkisch
„Der wilde Westen“
S
Ausnahme: Kelten (Wikinger)
Übersetzung (47-61):
Dort erkannten wir, dass dieses Land keine Insel, sondern ein Kontinent ist, weil er sowohl mit sehr langen Küsten, die ihn nicht umlaufen
11
, versehen ist als auch mit unzähligen Bewohnern gefüllt ist. Denn auf diesem haben wir unzählige Stämme, Völker und alle Waldtierarten gefunden, welche in unseren Regionen gefunden werden. Und viel anderes
12
von uns niemals Gesehenes, von dem einzeln zu berichten zu lange dauern würde. Grosse Gnade Gottes schützte
13
uns, als wir an jenen Regionen landeten. Denn Feuerholz und
Während dem Zeitraum dieser Schiffsreise gingen 17 wir mehrmals an Land und hatten freundlichen Umgang mit diesen Menschen, wie du weiter unten hören wirst.
11 lt. Part. Präs. Akt.
12 lt. n.Pl.
13 lt. mit Dativ
14 lt. Indikativ
15 lt. Part. Fut. Aktiv
16 lt. Perfekt
17 wörtl.: stiegen hinab
Übung: Textverständnis (Z.33ff) Fragen:
1. Nenne drei lateinische Ausdrücke (+Übersetzung), welche den emotionalen Zustand der Mannschaft während der Überfahrt beschreiben 2. Nenne fünf lateinische Ausdrücke (+Übersetzung), welche die Umstände der Überfahrt schildern.
3. Wer ist für die glückliche Überfahrt verantwortlich; Wie zeigt sich dies? 4. Wie reagiert die Mannschaft auf den Erfolg der Überfahrt? 5. Die ersten Eindrücke von Mundus Novus?
6. Wer leitet die Expedition bzw. wie drückt sich Vespucci diesbezüglich aus?
Antworten:
1. anxietates animi - seelische Ängste/tantus timor - so grosse Furcht/vitae spem abicere - Hoffnung auf Überleben von Bord werfen 2. Nam ligna defecerant et aqua - Denn Feuerholz und
Übersetzung (62-79):
Ich hatte vergessen, dir zu schreiben, dass es vom Vorgebirge des Kap Verdes bis zum Anfang jenes Kontinentes ca. 700 Leuken sind, obwohl ich glaube, dass wir mehr als 1800
18 lt. 2x Part. Pr. Akt.
19 wörtl.: alle erkannt haben
20 lt. Genitiv (keine Kenntnis der Orte, ausser die...
21 wörtl. sowohl ... als auch ...
Kurzübersetzung (80-89):
Der Teil dieses neuen Kontinentes ist in der heissen Zone jenseits des Äquators gegen den Südpol hin, denn sein Beginn beginnt beim 8. Grad jenseits des Äquators selbst.
Wir segelten solange der Küste entlang, nachdem wir den Wendekreis des Steinbockes (=südl. Wendekreis) überschritten hatten, dass wir den Südpol um 50° höher sahen als den Horizont der südlichen Halbkugel. Und wir waren in der Nähe des südlichen Poles bis zum 17,5. Grad. Und ich werde im unmittelbaren Anschluss erzählen, was ich über die Natur und über ihre Sitten und ihre Umgänglichkeit, über die Fruchtbarkeit der Erde, über die Gesamtheit des Klimas, über die Himmelsordnung und über die Himmelskörper und besonders die Fixsterne der 8. Sphäre, welche von unseren Vorfahren behandelt worden sind, gesehen und erfahren habe.
Disposition des Briefes bis Z.89: 1. Begrüssung und Einleitung
2. „Neue Welt“ (im Vgl. mit antiker Kenntnis) entdeckt 3. Seereise Ι
4. Erste Beschreibung von Land und Leuten
5. Amerigo Vespucci als „Starnavigator“ (Nachtrag: Distanz Europa Amerika) 6. Seereise ΙΙ: Entlang der Küste Brasiliens bis weit in den Süden
Übersetzung (90-100):
Zuerst also was die Menschen betrifft. Wir fanden in jenen Regionen eine so grosse Menschenmenge wie sie niemand hätte zählen können
22
(wie man in der Offenbarung liest
23
) - ein Volk, sag ich, mild und umgänglich. Alle von beiden Geschlechtern laufen nackt
24
umher, keinen Teil des Körpers bedeckend; und wie sie aus dem Bauch der Mutter hervorkommen, so laufen sie bis zum Tode
Gruppenarbeit (Anna, Alexandra): Übersetzung (101-140): Sie haben schwarzes langes 26 Haar. Sie sind im Gang und im Spiel 27 frei und beweglich und haben ein schönes Gesicht 28 . Dennoch verunstalteten sie sich dieses höchstpersönlich. Sie durchbohren sich nämlich die Wangen, die Lippen, die Nase 29 und die Ohren. Und glaub 30 nicht, dass jene Löcher klein wären oder, dass sie nur ein einziges haben. Ich sah nämlich, dass einige einzig im Gesicht 7 Löcher haben 31 .
22 wörtl. wie niemand zählen konnte
23 lt. Präs. Passiv
24 lt. prädikativ
25 lt. Partizip. Präs. Akt.
26 wörtl. “sowohl ... als auch“
27 lt. Plural
28 lt. Ablativ: “und von schönem Gesicht“
29 lt. Plural
30 lt.: 2. P. Sg. Konj. Pr.
31 lt. Partizip Präsens Aktiv
Jedes beliebige von diesen war gross genug für eine Pflaume 32 . Sie verstopfen sich diese Löcher mit blauen Steinen, Marmor, Kristallen und den schönsten 33 Alabastern 34 und mit den weissesten Knochen und anderen kunstvoll hergestellten Dinge gemäss ihrem Brauch.
Wenn du eine so ungewohnte und einem Monster ähnliche Sache sehen würdest, wärest du nicht ohne Verwunderung, nämlich einen Menschen, der allein in den Wangen und in den Lippen 7 Steine hatte
35
, von welchen einige eine halbe Handbreite lang sind. Oft nämlich betrachtete ich
Eine andere Sitte ist bei diesen genug ungewöhnlich und weit entfernt von jeder menschlicher Glaubhaftigkeit. Denn ihre Frauen machen, wenn sie wollüstig sind, dass die Geschlechtsteile ihrer Ehemänner so
37
anschwellen, so dass diese ungewöhnlich und hässlich scheinen; und
Unter ihnen gibt es weder Kaufleute noch ein Warenaustausch
41
. Die Völker führen untereinander Kriege ohne Kunst
32 lt. Genitiv
33 „Marmor, Kristalle und den schönsten...“ eigentlich Adjektive zu “Steine“ (petris)
34 lt. aus Alabaster
35 lt. Partizip Präsens Aktiv
36 lt. Partizip Präsens Aktiv
37 wörtl. “zu einer so grossen Dicke“
38 wörtl. “eigene Güter“
39 wörtl. sind
40 lt. Singular
41
bestimmten Stadt, wo ich zwischen den Häusern am Gebälk
42
aufgehängtes gesalzenes Menschenfleisch sah, wie es bei uns Sitte ist Speck und Schweinefleisch aufzuhängen. Es kommt noch besser: Sie selbst wundern sich, warum wir unsere Feinde nicht essen und deren Fleisch nicht als Speisen verwenden, welches
Gruppenarbeit (Anna, Alexandra): Disposition (101-140): 1. ungewöhnlicher Körperschmuck vgl. Piercing 2. keine richtigen Ehen
3. keine Herrschaft/ keine Regeln/ keine Religion 4. Kannibalismus 5. Krankheiten mit schwerwiegenden Folgen
Gruppenarbeit (Anna, Alexandra): Interpretationen (101-140): 1. Was ist ein Epikureer?
Genussmensch
2. Was ist ein Stoiker?
Mensch von unerschütterlicher Ruhe, Gleichmut und Gelassenheit
3. Sitten und Eigenschaften des Volkes/Ansichten Vespuccis:
Der Körperschmuck dieses Volkes ist sehr ungewöhnlich. Sie durchbohren sich das Gesicht und weiten diese Löcher mit Steinen aus. Es ist wirklich eine aussergewöhnliche Sitte, die aber von Vespucci zur Sensation aufgespielt wird.
Dieses von Vespucci beschriebene Volk teilt alles, hat keine Regierung und keine Religion. Heute wäre ein solches Leben unmöglich.
Die am Gebälk aufgehängten Menschenkörper wurden von Vespucci vielleicht auch falsch interpretiert. Er beschuldigte diese Menschen Kannibalismus zu betreiben. Es hätte ja aber auch eine weitere spezielle Sitte dieses Volkes sein können, ihre Toten aufzuhängen.
Vespuccis Beschreibung, dass jeder dieses Volkes mit jedem schläft, könnte eine Übertreibung sein mit der er Leute nach Amerika locken will.
Gruppenarbeit (Anna, Alexandra): Wörterliste nach Roma BΙ (101-140):
admiratio, -onis, f die Bewunderung
alius, alia, aliud amittere, amitto, amisi, amissum amplus, a, um animal, -is, n apud ( mit Akk.) ars, artis, f atque 42
auris, -is, f
aut causa, ae, f corpus, -oris, m credere, credo, credidi, creditum crudelis, -e cum (mit Abl.) cum (mit Konj.) cura, ae, f dicere, dico, dixi, dictum dies, diei, m domus, -us, f ducere, duco, duxi, ductum e, ex (mit Abl.) aus, von ... aus
enim facere, facio, feci, factum flectere, flecto, flexi, flexum gerere, gero, gessi, gestum habere, habeo, habui, habitum hic, haec, hoc imperium, -i, n incedere, incedo, incessi, incessum incendere, incendo, incendi, incensum inimicus, a, um inter (mit Akk.) interficere, interficio, interfeci, interfectum iuvenis, -is, m lex, legis, f maritus, -i, m mercator, -oris, m mos, moris, m mulier, -eris, f multi, ae, a nam neque neque……neque nonnulli, ae, a occidere, occido, occidi, occisum omnis, -e ordo, ordinis, m os, ossis, n parvus, a, um pendere, pendeo, pependi,posse, possum, potui,praeterea pulcher, pulchra, pulchrum quia res, rei, f Ding restare, resto, restiti, -
rex, regis, m
saepe oft satis genug
secundum servare, servo, servavi, servatum similis, -e sine (mit Abl.) singuli, ae, a solus, a, um talis, -e tam so
tamen tantum tantus, a, um tenere, teneo, tenui, tentum turpis, -e urbs, urbis, f usus, -us, m uxor, -oris, f victor, -oris, m videre, video, vidi, visum vita, ae, f vivere, vivo, vixi, victurus leben Gruppenarbeit (Evelin, Lida, Ramona): Übersetzung (141-178): Die Waffen von diesen sind Bogen und Pfeile; und wenn sie in Kriege eilen, bedecken sie keinen Teil ihres Körpers, um sich zu schützen: so sehr sind sie auch in diesem den Tieren ähnlich.
Wir versuchten, so sehr wir konnten, sie von diesen falschen Sitten abzuhalten
43
und abzubringen; sie versprachen uns, dass auch sie diese aufgeben werden. Die Frauen (wie gesagt), auch wenn sie nackt umherlaufen und sehr wollüstig sind, haben dennoch genug schöne und saubere Körper. Auch sind sie nicht so hässlich, wie vielleicht jeder beliebige meinen könnte, weil ihre Geschlechtsteile weniger sichtbar werden, weil sie ja etwas beleibt sind; diese sind nämlich zum grösseren Teil von der guten Beschaffenheit des Körpers bedeckt. Es schien uns erstaunlich, dass unter ihnen keine gesehen wurde, die herabhängende Brüste hatte; und
Sie leben während 150 Jahren und sind selten krank. Und wenn sie irgendeine Krankheit haben
45
, heilen sie sich selbst mit bestimmten Wurzeln von Kräutern. Das sind
43 wörtl. abraten
44 lt. Ablativ: “an den übrigen Körperteilen“
45 wörtl. incurrere - anrennen, hineinlaufen
46 lt. Präsens Konjunktiv
einengewaltsamen Tod sterben sollten, lebten sie ein langes Leben
47
. Ich glaube, weil dort immer südliche Winde durchwehen und vor allem
Das Land jener Regionen ist sehr fruchtbar, lieblich und im Überfluss versehen mit vielen Hügeln, Bergen, unbegrenzten Tälern und sehr grossen Flüssen; es
Sie haben dort keine Arten von Metall ausser die des Goldes; von diesem haben jene Regionen Überfluss, wenn auch wir nichts von diesem mit uns auf dieser unseren ersten Schifffahrt mitgebracht haben. Dies machten uns die Ureinwohner bekannt, die bekräftigten, dass eine grosse Menge Goldes im Binnenland existiere und keineswegs von ihnen geschätzt oder für Wert gehalten werde. Sie sind reich an Perlen, wie ich an einer anderen Stelle geschrieben habe.
Gruppenarbeit (Evelin, Lida, Ramona): Disposition (141-178): 1. Waffen der Landbewohner sind Bogen und Pfeile; sie bedecken ihre Körper nicht
2. Vespucci hat den Landbewohnern geraten, sich von ihren schlechten Sitten zu entfernen (namentlich Kannibalismus)
3. Frauen laufen nackt herum und sind sehr wollüstig, dennoch haben sie schöne, saubere Körper
4. erreichen ein hohes Alter und wenn sie krank sind, heilen sie sich mit Kräutern 5. Klima ist sehr günstig, nie wurden Seuchen durch verdorbene Luft hervorgerufen
6. es gibt viele Arten von Tieren, Menschen sind aber keine Jäger; Wälder dehnen sich weit und breit aus bergen Gefahren für die Menschen 7. Land ist fruchtbar, Bäume tragen Früchte, die wir nicht kennen 8. kein Metall ausser Gold, wird aber nicht für wertvoll gehalten; sind reich an Perlen
47 lt. Ablativ der Zeit
48 lt. blosser Dativ
49 lt. Adjektiv: “fischreich“
50 lt. Singular
51 wörtl. machen
52 wörtl. dem Geschmack erfreulich
Gruppenarbeit (Evelin, Lida, Ramona): Interpretationen (141-178): 1. Wie sieht Vespucci die Frauen?
Wechselnde Meinung Vespuccis:
1. Menschen werden mit Tieren verglichen, da sie sich nicht bedecken (-) 2. er schreibt, die Frauen seien schön (+) 3. sie seien wolllüstig (-) 4. sie werden sehr alt (+)
Ausserdem werden sie als Lustobjekte angesehen, ihr Körper wird detailliert beschrieben; sie hätten keine hängenden Brüste und auch diejenigen, welche keine Jungfrauen mehr seien, hätten straffe Bäuche. Sie seien eher beleibt und hätten schöne, saubere Körper.
Die Frauen in der Neuen Welt seien alle splitternackt und wolllüstig. Die nackten Frauen sind Motivation für die Entdecker
2. Wirkung des Goldes:
Vespucci schreibt, dass die Einwohner dem Gold keinen grossen Wert zumessen. Erst die Europäer machten ihnen den Wert und die grosse Nachfrage in Europa klar. Vespucci vertraut auf die Erzählungen der Einwohner, dass im Landesinnern noch mehr Gold vorhanden sei. Motivation für Europäer
3. Beschreibung des Landes:
Vespucci schreibt, dass in der Neuen Welt viele Hügel, Täler, Berge, Flüsse, Quellen und dichte Wälder mit einer reichen Artenvielfalt vorzufinden seien. Weiter berichtet er, die Erde sei fruchtbar und man finde viele neue, in Europa unbekannte Samen und Früchte.
das Land wird als Paradies beschrieben Motivation
Gruppenarbeit (Evelin, Lida, Ramona): Wörterliste nach Roma BΙ (141-178):
Verben
abundare
affirmare apparere cognoscere conficere credere dicere dimittere exponere facere gignere incedere operire patere pervenire posse praeterire promittere
arbor, oris, f. corpus, oris, n. flumen, inis, n. fons, fontis, m. genus, eris, n. mons, montis, m. mors, mortis, f. mos, moris, m. mulier, eris, f. pars, partis, f. valetudo, inis, f. vallis, is, f. virgo, inis, f. Mädchen
Adjektive
adversus, a, um
alius, a, ud latus, a, um maximus, a, um mirus, a, um nonnulli, ae, a notus, a, um nullus, a, um optimus, a, um plenus, a, um primus, a, um qualis, e reliquus, a, um similis, e talis, e tantus, a, um turpis, e
Gruppenarbeit (Patricia, Nicole, Dominic): Übersetzung (178-214):
Wenn ich alle einzelnen
Alle Bäume dort sind duftend; und einzelne lassen aus sich Gummi
53
oder Öl oder irgendetwas Flüssiges auslaufen. Wenn uns die Eigenschaften dieser
Die Lage jener
Der Himmel ist mit grossartigsten Zeichen und Figuren geschmückt. In diesem habe ich ungefähr 20 Sterne von so grosser Helligkeit bemerkt, wie wir zuweilen Venus und Jupiter sehen
57
. Ich habe sowohl die Bewegung dieser
Ich habe in jener Hälfte der Welt Dinge gesehen, die mit den Theorien der Philosophen 61 nicht übereinstimmen 62 . Der weisse Regenbogen wurde ungefähr in der Mitte der Nacht zweimal gesehen, nicht nur von mir, sondern auch von allen Seeleuten. Wir haben desgleichen mehrmals den Neumond an dem Tag gesehen, an welchem er auf derselben Seite wie die Sonne stand. In einzelnen Nächten laufen in jenem Teil des Himmels unzählige Feuerschweife und brennende Fackeln auseinander.
Kurz vorher sagte ich „in jener Hälfte der Welt“: sie ist
Daher, wie ich sagte, segelten wir von Lissabon, woher wir aufbrachen, über die Äquatoriallinie hinaus um 50 Breitengrade - dieses ist von der Äquatoriallinie 39
1
/
2
Grade entfernt-, die zusammengezählt ungefähr 90 Grade ergeben; weil diese Summe den 4. Teil eines gesamten Kreises bildet gemäss der wahren Lehre der Geometrie <,die> von den Alten überliefert
53 wörtl. Kautschuk
54 lt. passiv
55 lt. Plural
56
57 lt. Perfekt
58 wörtl. „von grösserer Grösse (Gen.) sind“
59 wörtl. der antarktische Pol
60 wörtl. „sind drei die Figur... habend“
61 vgl. Schulausgabe
62 lt. Partizip Präsens Aktiv
63 wörtl. einen vierten Teil
Gruppenarbeit (Patricia, Nicole, Dominic): Disposition (178-214): 1. Grosse Vielfalt an unbekannten Tieren, vor allem Vögel (Papageien) 2. Neuartige Bäume (Öl, Kautschuk) ➙ erinnert an Paradies auf Erden 3. Klima ist gerade richtig; teilweise feiner Niederschlag; selten Nebel 4. Himmelkonstellationen: Vergleich mit der europäischen ➙keine Gemeinsamkeiten
5. Astronomie der schönsten Sterne sind in einem Notizbuch beschrieben ➙hat gegenwärtig König Portugals
6. Himmelserscheinungen: weisser Regenbogen, Neumond, Feuerschweife,... 7. sie haben ¼ der Erde besegelt
Gruppenarbeit (Patricia, Nicole, Dominic): Interpretationen (178-214): 1. Was bedeutet der “Weisse Regenbogen“?
Wir deuten den Weissen Regenbogen, der von Vespucci genannt wurde als „Nebelbogen“, der bei Nebel oder sogenannten Nebelnässen entsteht. Man kann ihn z.B. am Vormittag beobachten, wenn Sonneneinstrahlungen zur Erwärmung des Bodens und damit Auflösung von Bodennebel führt.
2. Bemerkung zu Plinius:
Plinius hat eine „naturalis Historia“ verfasst, eine Enzyklopädie von 37 Bänden
3. Wieso zweifelt Vespucci, dass die Regionen südlich des Äquators eine zweite (südliche) Welthälfte bilden?
Er schreibt zwar, sie sei ähnlich, doch wir vermuten, dass Vespucci noch Schwierigkeiten mit der Umstellung des Weltbildes von einer Scheibe zur Kugel hatte. Ein weiterer Faktor für diese Meinung ist, dass er die zurückgelegte Distanz falsch oder ungenau gemessen hatte.
4. Naturerscheinungen, “Phänomene“:
Vespucci schreibt von Phänomenen, die sie von Europa her nicht kennen. Er erwähnt die Vielfalt der Papageien (nach Grzimeks -Tierlexikon 326 Arten). Die Flüssigkeiten, die aus den Bäumen auslaufen, empfindet er als ungewöhnlich. Das ganze Bild der neuen Welt erscheint ihm als Paradies mit vielen wunderbaren Naturerscheinungen
5. Leidenschaft Vespuccis:
Die Sterne scheinen es Vespucci besonders angetan zu haben. Er hat sie studiert und ihre Eigenschaften aufgeschrieben. Er bemerkt, dass die Sternbilder nicht mit der Astronomie Europas übereinstimmen.
Gruppenarbeit (Patricia, Nicole, Dominic): Wörterliste nach Roma BΙ (178-214):
videre,-eo, vidi, visum sehen
res, rei f. philosophia,-ae f.
Grund consentire,-o, -sensi, -sensum albus, a, um medius, a, um nox, noctis f. non solum...sed etiam omnis, omne nauta,-ae m. similis,-e novus, a, um dies, diei m. sol, solis m. cealum,-i n. pars, partis f. ardere,-eo, arsi, arsurus dicere,-o, dixi, dictum paulum tamen plenus, a, um accedere,-o, accessi, accessurus sic appellare (licere), licet, licuit,igitur unde navigare summa,-ae f. secundus, a, um antiquus, a, um mundus,-i m. ibi animal,-alis n. genus, generis n. multitudo,- inis scribere,-o, scripsi, scriptum certus, a, um credere,-o, credidi, creditum regio,-onis f. tantus, a, um atque arbor,-oris f. notus, a, um vel
dubitare,-o, dubitari, dubitatum corpus, corporis n. salus,-utis f. terra,-ae f. ad neque habere,-eo, habui, habitum signum,-i n.
ornare quantus, a, um motus,-us m. maiores,-um m. clarus, a, um obscurus, a, um conspicere,-io, conspexi, conspectum brevis, e multi, ae, a alius, a, ud pulcher, chra, chrum cognoscere,-o, cognovi, cognitum diligere,-o, dilexi, dilectum tenere sperare
Gruppenarbeit (Olivier, Claudio, Ruben): Übersetzung (215-250):
Und nach dieser Berechnung liegen
64
wir - in Lissabon auf dem 39 einhalbten Grad in nördlicher Breite diesseits des Äquators wohnend - im Winkel
65
von 90 Grad auf dem Längengrad zu jenen, die auf dem 50. Grad in südlicher Breite unterhalb derselben Linie wohnen. Und damit du
Ich bitte deshalb den mildesten Gott, dass er mir die Lebenstage verlängere, dass ich mit seiner grossen Gnade und meinem Seelenheil die beste Planung dieses meinen Willens vollenden kann.
Die anderen zwei Schiffsreisen bewahre ich in meinen Geheimarchiven auf. Und wenn mir dieser huldreichste König die dritte Schiffsreise zurückerstattet, werde ich
64 wörtl. sind
65 lt. adjektivisch gebraucht: „winkligermassen“
66 lt. Part. Präsens Akt.
67 lt. neutrum Plural
68 lt. nur PPP
69 lt. neutrum Plural
versuchen, Vaterland und Ruhe wiederzuerlangen, wo ich mich sowohl mit Fachleuten beraten und von Freunden bei der Weiterführung dieses Werkes bestärkt und unterstützt werden könnte. 70
Ich verlange Verzeihung von dir, wenn ich dir diese, meine letzte Schiffsreise nicht übermittelt habe, wie ich dir in meinem letzten Brief versprochen hatte. Du kennst den Grund: weil ich ja das Original von diesem huldreichsten König noch nicht
Aus dem Italienischen übersetzte der Übersetzer Iocundus diesen Brief in die lateinische Sprache, so dass alle Lateiner verstehen, wie viele Wunder Tag für Tag zum Vorschein gebracht werden und damit der Hochmut derer eingeschränkt wird, die die Grossartigkeit des Himmels erforschen und mehr wissen wollen, als zu wissen erlaubt ist, zumal seit so viel Zeit
72
, als die Welt begonnen hat, die unermessliche Grösse der Erde unbekannt ist und
Lob
Gruppenarbeit (Olivier, Claudio, Ruben): Disposition (215-250): 1. Angabe der in Richtung Süden erreichten Weite im Bezug auf Lissabon 2. Kurzer Bericht der zwei vorherigen Schiffsreisen und Absicht mit den Daten (aus dem Tagebuch) ein wissenschaftliches Buch zu schreiben. 3. Lob des Gottes als Schöpfer von allem und Bitte an ihn den Lebenstag zu verlängern um weiterforschen zu können.
4. Bitte um Verzeihung, falls der Bericht der 3. Schiffsreise nicht angekommen ist, da er ihn vom König noch nicht zurückerhalten hat. 5. Absicht eine 4. Schiffsreise zu machen und wieder Bitte an Gott, dies zu ermöglichen.
6. Abschluss des Briefes mit Informationen zur Übersetzung aus dem Italienischen ins Lateinische durch Iocundus und Mahnung an die Hochmütigen.
7. Abschluss wieder mit einem Lob an Gott
Gruppenarbeit (Olivier, Claudio, Ruben): Interpretationen (215-250): 1. Vespucci und seine Meinung über sich selbst:
Vespucci stuft sich selbst als ziemlich gut ein. Seine Taten sieht er als unübertreffbar an. Vermehrt betont er, dass nur er eine Ahnung von den Künsten wie Geographie, Kosmographie etc. hat.
70 lt. passiv
71 wörtl. durch den Wind
72 wörtl. so grosse Zeit
2. Warum ist Vespucci gewillt noch eine vierte Schiffsreise nach Indien zu starten, obwohl schon Vasco da Gama (1498) den Seeweg nach Indien entdeckt hatte?
Vielleicht sah er ein, dass in Amerika doch nicht das gewaltige Vorkommen an Schätzen und Gold zu finden war, wie allgemein angenommen wurde und hoffte, in Indien wirklich Gold zu finden. Er macht somit eine Art Eingeständnis, dass in Amerika doch nicht so viel zu holen ist, wie er früher immer betont hatte.
3. Der letzte Abschnitt etwas genauer betrachtet:
Es wird nicht klar, ob der letzte Abschnitt von Vespucci oder vom Übersetzter Iocundus geschrieben wurde, da es in jener Zeit für die Übersetzter (und auch für viele Künstler) üblich war, sich selbst in der dritten Person zu erwähnen. Auf alle Fälle macht sich der Schreiber lustig über die Intellektuellen, die zwar Latein können, aber eine völlig falsche Vorstellung von der Geographie der ganzen Erde haben bzw. hatten. Einmal mehr wird auch aufgezeigt, dass sich Vespucci ziemlich gut fand, da er es war, der die geographischen Kenntnisse, die bis dahin galten, umgestürzt hatte.
4. Skizze zur Veranschaulichung des geographischen Abschnittes mit der Ortsangabe:
Gruppenarbeit (Olivier, Claudio, Ruben): Wörterliste nach Roma BΙ (215-250):
hic, haec, hoc dieser, diese, dieses
ratio, -onis f. ille, illa, illud qui, quae, quod idem, eadem, idem intellegere, intellego, intellexi, intellectum dum rectus, -a, -um caelum, -i n. vertex, -icis m. imminere, immineo, imminui, ---caput, -itis n. ipse, ipsa, ipsum species, -ei f. das Aussehen
occidere, occido, occidi, ---perficere, perficio, perfeci, perfectum otium, -i n. atque (ac) vivere, vivo, vixi, victum cognoscere, cognosco, cognovi, cognitum pars, partis f. anima, -ae f. salus, -utis f. voluntas, -atis f. repetere, repeto, repetivi, repetitum opus, -eris n. facere, faceo, feci, factum laus, laudis f. permittere, permitto, permisi, permissum reperire, reperio, repperi, repertum audacia, -ae f.
Arbeit zitieren:
Ruben Schönenberger, 2002, Mundus Novus, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
"Eine Nacht auf dem Kahlen Berge" für die Orientierungsstufe...
Unterrichtsentwurf, 16 Seiten
Zu: Caesars "Bellum Gallicum" - Der Germanenexkurs
Klassische Philologie - Latinistik - Literatur
Seminararbeit, 12 Seiten
Das Kannibalenthema in Sebastian Münsters Cosmographia
Geschichte Europa - and. Länder - Mittelalter, Frühe Neuzeit
Hausarbeit (Hauptseminar), 27 Seiten
Luthers Bedeutung für die Entwicklung der neuhochdeutschen Schriftspra...
Hausarbeit, 19 Seiten
Die Förderung musikalischer Grundkompetenzen im Anfangsunterricht der ...
Examensarbeit, 78 Seiten
Unterrichtsstunde: Ars amatoria VV 237-244 - Übersetzung und inhaltlic...
Klassische Philologie - Latinistik - Didaktik
Unterrichtsentwurf, 14 Seiten
Der Weg zum Grundgesetz: Deutsche Interessen und der Einfluss des Ausl...
Geschichte Europa - Deutschland - Nachkriegszeit, Kalter Krieg
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Hartmut Bodenfrost hat den Text Mundus Novus kommentiert
Wolly Wolske's Text Mundus Novus wurde kommentiert
Wolly Wolske's Text Mundus Novus wurde kommentiert
Ceasar
Astrein.
Super Sache, muss man sagen. Du hilfst unzähligen Leuten da draussen ............
DANKE
am Wednesday, June 12, 2002-
rockjumper
SUPERGEIL.
nie wieder latein übersetzen *lol*
gruß rockjumper
am Sunday, September 08, 2002-
Anna
Hey.
Ich konnte die Übersetzung von der Lektion 64 nicht genau finden.....
am Tuesday, September 10, 2002-
jule die
leudde ich hab euch lieb!!!.
danke danke danke...ihr habt mich vor meinem lateinlehrer gerettet...hatte nämlich schon ma ne übersetzung ausm net, nur is er da draufgekommen, weils zu gut und zu interpretiert übersetzt war...aber das hier is echt super!!
ihr seid die besten!!
*knutsch*
am Wednesday, March 26, 2003-
*ich*
klasse sache.
Hey super lieben Dank für die Übersetzung!! Unser ganzer Kurs profitiert davon!!
am Monday, February 16, 2004-
hamma
hamma.
das ist hamma
einfach klasse danke
am Wednesday, November 26, 2008-
Wolly Wolske
Manche Aufgaben fehlen. Wie z.B. S. 19 Nr.1+2
Außerdem sind die Übersetzungen manchmal ganz schön miserabel. Bei DEM Deutsch versteht man noch nicht einmal den Sinn
am Wednesday, June 30, 2010-
Wolly Wolske
Was sollen eigentlich die ganzen Vokabeln dazwischen?
Die kann man doch auch nachschlagen.
am Wednesday, June 30, 2010-
Hartmut Bodenfrost
wirklich SUPER! hab sonst keine kostenlose übersetzung gefunden, total toll. und die vokabeln find ich sehr nützlich weil man halt nur die lernen braucht die auch vorkommen...
am Friday, March 25, 2011-