Inhaltsverzeichnis
3
Einleitung
4
1 Einführung
4
2 Theoretischer Einstieg
2.1 Erstsprache-Zweitsprache 5
2.2 Muttersprache-Fremdsprache 5
2.3 Familiensprache-Umgebungssprache 6
2.4 Doppelter Erstspracherwerb-Sukzessiver Zweitspracherwerb 6
2.5 Sprachdominanz 7
7
3 Methoden zweisprachiger Kindererziehung
3.1 One person, one language 8
3.2 Umgebungssprache/Nicht-Umgebungssprache 9
3.3 Gemischter Sprachgebrauch 10
3.4 Eine Sprache nach der anderen 11
3.5 Künstliche Zweisprachigkeit 11
3.6 Je nach Zeit, Ort, Thema, Situation, Gesprächspartner 12
12
4 Die Rahmenbedingungen
18
5 Konkrete Strategien zur Sprachförderung
5.1 Wie lernen Kinder am besten? 18
5.2 Lesen und Schreiben lernen 18
5.3 Sprachverweigerungen 19
5.4 Wie reagiert man am besten auf Sprachverweigerungen? 20
5.5 Produktive und rezeptive Zweisprachigkeit 22
23
6 Zweisprachige Erziehung kostet Mühe
25
7 Schlusswort
27
Literaturverzeichnis
2
Einleitung
Die vorliegende Arbeit wurde im Rahmen des Seminars "Spracherwerb" am Institut für Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim unter Anleitung von Diplom-Übersetzerin Melanie Arnold verfasst. Das Thema dieser Arbeit ist Zweisprachigkeit: Sprachförderung in der Erziehungspraxis. Es soll untersucht werden, wie Eltern die bilinguale Sprachentwicklung ihrer Kinder am besten fördern können. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, den Leser mit den vorhandenen Möglichkeiten, Kinder zweisprachig zu erziehen, vertraut zu machen und ihm die Bedeutung der Lebensumstände im Hinblick auf den Erfolg einer Zweisprachigkeitserziehung zu verdeutlichen.
Die vorliegende Arbeit beschränkt sich auf die so genannte individuelle Zweisprachigkeit, also auf die Möglichkeiten zweisprachiger Erziehung in monolingualen Gesellschaften und befasst sich nicht mit dem Phänomen der Mehrsprachigkeit von Gesellschaften oder Disglossie.
Zum Verfassen dieser Arbeit beziehe ich mich auf einschlägige Fachliteratur und Ratgeber. Darüber hinaus habe ich mich darum bemüht, sowohl mit zweisprachigen Menschen als auch mit Eltern zweisprachiger Kinder in Kontakt zu treten, um die Wirklichkeit der Zweisprachigkeit in der Praxis näher beobachten zu können. Im Sinne einer leichteren Lesbarkeit verzichte ich auf die Unterscheidung in weibliche und männliche Schreibweise. So sind beispielsweise mit Leser sowohl Leserinnen als auch Leser gemeint.
3
1 Einführung
Zweisprachigkeit, Zweispracherwerb, Bilingualismus, bilingualer Spracherwerb, Mehrsprachigkeit und andere Termini werden in der Fachliteratur teilweise mit synonymer Bedeutung verwendet. Mancher Autor legt sich auf einen der Begriffe fest, während andere versuchen, zwischen den unterschiedlichen Termini eine Differenzierung vorzunehmen. Für den Zweck der vorliegenden Arbeit werden mehrere dieser Begriffe ohne irgendeinen Bedeutungsunterschied oder unterschiedliche Konnotationen verwendet. Hauptsächlich spreche ich von Zweisprachigkeit, aber auch von Bilingualismus und Zweispracherwerb, sowie von Zweisprachigkeitserziehung und bilinguale Spracherziehung.
Darüber hinaus verzichte ich bewusst darauf, den Versuch anzugehen, die verwendeten Termini zu definieren. Es handelt sich hierbei um vieldiskutierte Begriffe, für die es noch keine endgültige Definition in der Fachliteratur gibt, sondern nur Annäherungsversuche. Diese reichen vom bloßen "Verstehen" zweier Sprachen bis hin zur "Beherrschung auf muttersprachlichem Niveau". Was aber bedeutet "verstehen" und was bedeutet "muttersprachliches Niveau"? Diese Diskussion würde uns ins Unendliche führen.
Vielmehr erwarte ich, dass der Leser sich während der Lektüre dieser Arbeit selbst Antworten auf die Fragen: Was bedeutet Zweisprachigkeit? Zweisprachigsein? Zweisprachigkeitserziehung? gibt, die für ihn in seiner Lebenssituation gültig und brauchbar sind.
2 Theoretischer Einstieg
Einige grundlegende Konzepte müssen definiert werden, um dem Leser den Einstieg in die Thematik zu erleichtern und das weitere Verständnis der vorliegenden Arbeit sicher zu stellen.
Zunächst sollen die Begriffe Erstsprache und Zweitsprache definiert werden, dann soll der Unterschied zwischen Erstsprache und Muttersprache deutlich gemacht werden und der Begriff Fremdsprache kurz erläutert werden. Anschließend wird auf die Begriffe Familiensprache/Umgebungssprache, die nicht mit Muttersprache/Fremdsprache zu verwechseln sind, eingegangen.
Darüber hinaus soll an dieser Stelle beim Verlauf des bilingualen Spracherwerbs grob zwischen doppeltem Erstspracherwerb und sukzessivem Zweitspracherwerb
4
differenziert werden. Im Anschluss daran wird erklärt was Sprachdominanz bedeutet und die Differenzierung zwischen additivem und subtrahierendem Zweispracherwerb sowie zwischen natürlichem und gesteuertem Zweispracherwerb gemacht.
2.1 Erstsprache-Zweitsprache
Unter Erstsprache wird die Sprache verstanden, die man zuerst gelernt hat bzw. die, die man am besten kann. Zweitsprache ist die zweite Sprache in der Reihenfolge nach der Erstsprache, also diejenige, welche man nach der Erstsprache gelernt hat oder die, welche man nach der ersten Sprache am Besten beherrscht. (vgl. Dietrich 1987: 354) "Die Ausdrücke Erstsprache, Zweitsprache, mitunter auch Drittsprache werden verwendet, um die beteiligten Sprachen nach der relativen Position in der Reihenfolge ihres Auftretens im jeweiligen Zusammenhang zu benennen." (ebd. 1987: 354) Aber auch "zur Bezeichnung des über- bzw. untergeordneten Status einer Sprache gegenüber der/den anderen" (ebd. 1987: 354). Dietrich benennt die erste "Reihenfolgedimension" und die zweite "Status-Dimension", spricht aber auch von einer dritten Dimension, die der "Kulturfunktion". D.h., dass Erst- und Zweitsprache auch nach der kulturellen Rolle, welche die Sprachen für den Einzelnen haben, geordnet werden können. (vgl. ebd. 1987: 354) Auf diese Differenzierung wird in der vorliegenden Arbeit nicht näher eingegangen werden, die Begriffe Erst- und Zweitsprache werden für die Zwecke dieser Arbeit hauptsächlich unter dem Aspekt der Reihenfolgedimension und Status-Dimension verstanden. Erstsprache ist kein Synonym für Muttersprache (vgl. ebd. 1987: 354).
2.2 Muttersprache-Fremdsprache
Der Begriff Muttersprache hängt eng mit einer "Mutterkultur" und der Zugehörigkeit zu einer kulturellen Gemeinschaft zusammen. "Mit [Muttersprache, CF] wird im Bezug auf eine soziale Gruppe die Sprache bezeichnet, die von den Mitgliedern dieser Gruppe als gemeinsamer Bestandteil ihrer Kultur angesehen, von den Kindern als erste erworben (...) wird." (Dietrich 1987: 355) Fremdsprache ist im Gegensatz zur Muttersprache die Sprache einer anderen Kultur, "deren Kenntnisse und Gebrauchsfertigkeiten ein Mensch durch gezielte Unterweisung im Unterricht gelernt hat" (Dietrich 1987: 357). Zweitsprachenbeherrschung steht ihrerseits auch im Gegensatz zur
Fremdsprachenbeherrschung und zwar, weil Zweitsprachenbeherrschung "als Ergebnis
5
von Erwerbsprozessen in außerunterrichtlichen, natürlichen Sprachverwendungssituationen [entsteht, CF]" (ebd. 1987: 357).
Die Termini Mutter- und Fremdsprache werden in der Literatur zu Zweisprachigkeit kaum benutzt, denn sie tragen Konnotationen, die mit einer zweisprachigen Erziehung nicht zu vereinbaren sind. "Sie sind stark ideologisch belastet und bedingen eine eingeschränkte Definition von Zweisprachigkeit, die durch die Realität zweisprachiger Menschen keine Bestätigung findet." (Mahlstedt 1996: 21) Manche Autoren unterscheiden dagegen gerne zwischen einer Mutter- und einer Vatersprache im Sinne von Sprache der Mutter bzw. des Vaters des Kindes.
2.3 Familiensprache-Umgebungssprache
Die Begriffe Familiensprache und Umgebungssprache könnten vom Laien mit den Begriffen Mutter- und Fremdsprache falsch gedeutet werden. Deswegen werden sie an dieser Stelle kurz erläutert. Unter Familiensprache, auch Nicht-Umgebungssprache genannt, wird in der Fachliteratur diejenige Sprache verstanden, die in der Familie
gesprochen wird, im englischen Sprachraum als minority language bezeichnet. 1 Im Gegensatz dazu steht die Umgebungssprache, also die Sprache, die von der Gesellschaft allgemein gesprochen wird, die Landessprache, majority language auf Englisch.
2.4 Doppelter Erstspracherwerb-Sukzessiver Zweitspracherwerb
Wie bereits erwähnt ist die Erstsprache die, die zuerst erworben wird, "normalerweise im Alter von 2 bis 5 Jahren" (Dietrich 1987: 356). Werden in der Phase des Erstspracherwerbs zwei Sprachen gelernt, dann spricht man von doppeltem oder bilingualem Erstspracherwerb. Dagegen spricht man von sukzessivem
Zweitspracherwerb oder simultanem Bilingualismus, wenn der Erwerb einer (Zweit)Sprache, "nachdem der Prozeß des Erstspracherwerbs begonnen hat oder abgeschlossen ist" (ebd. 1987: 356) stattfindet. Darüber hinaus unterscheidet Dietrich zwischen frühem, mittlerem und späten Zweitspracherwerb, je nachdem, ob die Zweitsprache bis zum sechsten Lebensjahr, zwölften Lebensjahr oder erst in der Adoleszenz/ im Erwachsenalter erworben wurde (vgl. ebd. 1987: 356).
1 D.h., mit anderen Familienmitgliedern, ob zu Hause oder außerhalb der Wohnung, mit anderen
Sprechern der minority languange, in der Nachbarschaft etc.
6
2.5 Sprachdominanz
"Bilingualer Erstspracherwerb führt nicht notwendig zu gleichmäßiger Doppelkompetenz" erklärt Dietrich (1987: 356). In der Regel ist eine Sprache dominant gegenüber der anderen. "Die intensiver benutzte Sprache wird zur dominanten starken Sprache, die weniger gepflegte Sprache zur schwachen Sprache", behauptet Gräfe-Bentzien (2001: 48) Grosjean versucht der Sprachdominanz auf den Grund zu gehen und zeigt zwei mögliche Begründungen auf. Zum einen kann die Dominanz in einer Sprache daran liegen, dass "certain linguistic constructs are harder to internalize and produce in one of the languages" (Grosjean 1982: 188). Zum anderen kann es sein, dass "the child may be exposed to and may need one language more than the other" (ebd. 1982: 188). Dieser letzte Grund scheint am Ehesten für die Sprachdominanz verantwortlich zu sein. Grosjean fasst das so zusammen: "The main reason for dominance in one language is that the child has had greater exposure to it and needs it more to communicate with people in the immediate environment" (ebd. 1982: 189).
Trotzdem ist die Dichotomie schwache Sprache - dominante/starke Sprache dynamisch, d. h., dass sich "das Verhältnis von starker und schwacher Kompetenz in verschiedenen Lebensphasen und Situationen immer wieder verändern und hinsichtlich verschiedener Sprachfertigkeiten und -fähigkeiten anders ausdrücken kann" (Gräfe-Bentzien 2001: 48).
3 Methoden zweisprachiger Kindererziehung
Zweisprachige Kindererziehung kann geplant und ungeplant geschehen. Viele im Ausland oder in gemischten Ehen lebenden Eltern erkennen die Möglichkeit und die Vorteile, die Zweisprachigkeit ihren Kindern bringen kann. In der Regel überlegen diese Familien im Voraus, wie sie aus ihren Kindern zweisprachige Menschen machen können; die zweisprachige Erziehung wird geplant, gesteuert. Andere Familien sind mit dem Thema Zweisprachigkeit zwanghaft konfrontiert, weil sie ins Ausland fliehen mussten oder aus anderen Gründen in ein anderes Land ausgewandert sind und dort Kinder bekamen oder diese gar mitwanderten, obwohl die Familie die Sprache der neuen Umgebung nicht beherrschte. In solchen Fällen handelt es sich meist um natürliche, nicht geplante Zweisprachigkeit. Aber wie der Leser wahrscheinlich bereits ahnt, ist die Grenze zwischen geplant und ungeplant nicht so deutlich. Deshalb
7
Arbeit zitieren:
Clara Fenocchio, 2008, Zweisprachigkeit: Sprachförderung in der Erziehungspraxis, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft: Zweisprachigkeit: Sprachförderung in der Erziehungspraxis ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft: neuer Titel erschienen: Zweisprachigkeit: Sprachförderung in der Erziehungspraxis
Clara Fenocchio hat einen neuen Text hochgeladen
Mehrsprachigkeit und die Frage nach der 'doppelten Identität'
Ein Diskussionsansatz
Wolf Hannes Kalden
Zweisprachig aufwachsen - zweisprachig sein
Der Erwerb zweier Erstsprachen...
Cornelia Frigerio Sayilir
0 Kommentare