Der "Lazarillo de Tormes" - Eine teilweise Übersetzung ins Neuhochdeutsche


Hausarbeit (Hauptseminar), 2004

23 Seiten


Leseprobe


I) Inhalt

II) Einführung

Teil A
1.1 Literaturwissenschaftliche Erläuterungen zu „Lazarillo de Tormes“
1.1.1 Entstehungszeit des „Lazarillo de Tormes“
1.1.2 Frage nach der Autorschaft
1.1.3 Der „Lazarillo“ als Musterbeispiel für den Schelmenroman
1.2 Verwendete Ausgaben / Hilfsmittel
1.2.1 Der Ausgangstext
1.2.2 Die verwendete deutsche Übersetzung
1.2.3 Hilfsmittel
1.3 Die Übersetzung
1.3.1 Methodik / Überlegungen
1.3.2 Die Übersetzung des Titels
1.4 Bibliographie

Teil B
2.1 Übersetzung mit Fußnoten zur Erläuterung

Ende der Leseprobe aus 23 Seiten

Details

Titel
Der "Lazarillo de Tormes" - Eine teilweise Übersetzung ins Neuhochdeutsche
Hochschule
Universität Augsburg  (Lehrstuhl für Angewandte Sprachwissenschaft)
Veranstaltung
Literarische Übersetzung - Spanische Sprachwissenschaft
Autor
Jahr
2004
Seiten
23
Katalognummer
V203762
ISBN (eBook)
9783656305873
ISBN (Buch)
9783656306184
Dateigröße
431 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Lazarillo de Tormes, Literarische Übersetzung, Angewandte Sprachwissenschaft, Übersetzungstheorie, Übersetzung, Siglo de Oro, Sprachwissenschaft, Linguistik
Arbeit zitieren
M.A. Joachim Flickinger (Autor:in), 2004, Der "Lazarillo de Tormes" - Eine teilweise Übersetzung ins Neuhochdeutsche, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/203762

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Der "Lazarillo de Tormes" - Eine teilweise Übersetzung ins Neuhochdeutsche



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden