Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholary Paper (Seminar), 2008, 12 Pages
Author: Benjamin Gutschmidt
Subject: English Language and Literature Studies - Linguistics
Details
Institution/College: Free University of Berlin
Tags: Corpus, Based, Analysis, Schnee, Levels, Linguistic, Analysis
Year: 2008
Pages: 12
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 5 Entries
Language: English
ISBN (E-book): 978-3-640-26176-5
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
When Francois Villon wrote about the fading beauty of women in his famous poem Ballad of the Ladies of Bygone Times in year 1460, he probably had no idea about how much influence his poem’s final verse “Mais où sont les neiges d’antan?” would have on the everyday German language nowadays. Over the years the expression changed into etw./das ist Schnee von gestern and usually describes past events, which are no longer important (Leonhardt 155). According to the German-English Dictionary of Idioms, the English equivalent for the proverb would be it/that/s.th. is old hat. Modern dictionaries , however, suggest that s.th. is/all water under the bridge is a more common translation. Conspicuously, the outer form of the two proverbs is very different, yet the image of something running down the river into the ocean and of snow from the day before which might have already melted by now, have similar connotations. The aim of this essay is to compare the use of the proverbs s.th. is/all water under the bridge and etw./das ist Schnee von gestern in their equivalent language. Using the extensive data from corpora like ukWaC, the British National Corpus (BNC) and deWaC, variations and similarities are made explicit. Another focus lies on the different contexts the proverbs are used in. The WaC corpora are “building a very large corpus of English [and German] obtained by Web crawling” (Sketch Engine) and are currently holding more than 2 bn. English tokens and about 1.5 bn. German ones (Sketch Engine). The BNC (about 100 m. tokens) obtains its content from physical publications like novels and newspapers and not from the Internet. Therefore, the opportunity arises to compare the results of the ukWaC corpus and the BNC to get more information about the contexts in which the proverb s.th. is/all water under the bridge is actually used in.
Excerpt (computer-generated)
A Corpus Based Analysis of s.th. is/all water under the bridge
and etw./das ist Schnee von gestern
2
Table of Contents
1. Introduction 3
2. Origin 4
3. Analysis 5
3.1 Contrastive Analysis 5
3.2 Register 8
3.3 Context 9
4. Conclusion 10
References 11
3
Prince, do not ask in a week
where they are, or in a year.
The only answer you will get is this refrain:
But where are the snows of yesteryear?
Francois Villon, 1460
(Translated from French)
1. Introduction
When Francois Villon wrote about the fading beauty of women in his famous poem
Ballad of
the Ladies of Bygone Times
in year 1460, he probably had no idea about how much influence
his poem′s final verse "Mais où sont les neiges d′antan?" would have on the everyday
German language nowadays. Over the years the expression changed into
etw./das ist Schnee
von gestern
and usually describes past events, which are no longer important (Leonhardt 155).
According to the
German-English Dictionary of Idioms
, the English equivalent for the
proverb would be
it/that/s.th. is old hat
. Modern dictionaries1, however, suggest that
s.th.
is/all water under the bridge
is a more common translation. Conspicuously, the outer form of
the two proverbs is very different, yet the image of something running down the river into the
ocean and of snow from the day before which might have already melted by now, have
similar connotations. The aim of this essay is to compare the use of the proverbs
s.th. is/all
water under the bridge
and
etw./das ist Schnee von gestern
in their equivalent language.
Using the extensive data from corpora like ukWaC, the British National Corpus (BNC) and
1 see, for instance: http://www.dict.cc/?s=schnee+von+gestern,
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chin
ese=both&pinyin=diacritic&search=schnee+von+gestern&relink=on
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: