Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
A Corpus Based Analysis of "s.th. is/all water under the bridge" and "etw./das i... close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

A Corpus Based Analysis of "s.th. is/all water under the bridge" and "etw./das ist Schnee von gestern"

Scholary Paper (Seminar), 2008, 12 Pages
Author: Benjamin Gutschmidt
Subject: English Language and Literature Studies - Linguistics

Details

Event: Levels of Linguistic Analysis
Institution/College: Free University of Berlin
Tags: Corpus, Based, Analysis, Schnee, Levels, Linguistic, Analysis
Category: Scholary Paper (Seminar)
Year: 2008
Pages: 12
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 5  Entries
Language: English
Archive No.: V121503
ISBN (E-book): 978-3-640-26176-5


Abstract

When Francois Villon wrote about the fading beauty of women in his famous poem Ballad of the Ladies of Bygone Times in year 1460, he probably had no idea about how much influence his poem’s final verse “Mais où sont les neiges d’antan?” would have on the everyday German language nowadays. Over the years the expression changed into etw./das ist Schnee von gestern and usually describes past events, which are no longer important (Leonhardt 155). According to the German-English Dictionary of Idioms, the English equivalent for the proverb would be it/that/s.th. is old hat. Modern dictionaries , however, suggest that s.th. is/all water under the bridge is a more common translation. Conspicuously, the outer form of the two proverbs is very different, yet the image of something running down the river into the ocean and of snow from the day before which might have already melted by now, have similar connotations. The aim of this essay is to compare the use of the proverbs s.th. is/all water under the bridge and etw./das ist Schnee von gestern in their equivalent language. Using the extensive data from corpora like ukWaC, the British National Corpus (BNC) and deWaC, variations and similarities are made explicit. Another focus lies on the different contexts the proverbs are used in. The WaC corpora are “building a very large corpus of English [and German] obtained by Web crawling” (Sketch Engine) and are currently holding more than 2 bn. English tokens and about 1.5 bn. German ones (Sketch Engine). The BNC (about 100 m. tokens) obtains its content from physical publications like novels and newspapers and not from the Internet. Therefore, the opportunity arises to compare the results of the ukWaC corpus and the BNC to get more information about the contexts in which the proverb s.th. is/all water under the bridge is actually used in.


Excerpt (computer-generated)

A Corpus Based Analysis of s.th. is/all water under the bridge

and etw./das ist Schnee von gestern


2

Table of Contents

1. Introduction 3

2. Origin 4

3. Analysis 5

3.1 Contrastive Analysis 5

3.2 Register 8

3.3 Context 9

4. Conclusion 10

References 11


3

Prince, do not ask in a week

where they are, or in a year.

The only answer you will get is this refrain:

But where are the snows of yesteryear?

Francois Villon, 1460

(Translated from French)

1. Introduction

When Francois Villon wrote about the fading beauty of women in his famous poem

Ballad of

the Ladies of Bygone Times

in year 1460, he probably had no idea about how much influence

his poem′s final verse "Mais où sont les neiges d′antan?" would have on the everyday

German language nowadays. Over the years the expression changed into

etw./das ist Schnee

von gestern

and usually describes past events, which are no longer important (Leonhardt 155).

According to the

German-English Dictionary of Idioms

, the English equivalent for the

proverb would be

it/that/s.th. is old hat

. Modern dictionaries1, however, suggest that

s.th.

is/all water under the bridge

is a more common translation. Conspicuously, the outer form of

the two proverbs is very different, yet the image of something running down the river into the

ocean and of snow from the day before which might have already melted by now, have

similar connotations. The aim of this essay is to compare the use of the proverbs

s.th. is/all

water under the bridge

and

etw./das ist Schnee von gestern

in their equivalent language.

Using the extensive data from corpora like ukWaC, the British National Corpus (BNC) and

1 see, for instance: http://www.dict.cc/?s=schnee+von+gestern,

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chin

ese=both&pinyin=diacritic&search=schnee+von+gestern&relink=on



Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/121503/a-corpus-based-analysis-of-s-th-is-all-water-under-the-bridge-and-etw-das
please wait Please wait