Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Sprachkontakt in Paraguay close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Sprachkontakt in Paraguay

Scholary Paper (Seminar), 2004, 15 Pages
Author: Robert Krahl
Subject: Romance Languages - Latin American Studies

Details

Event: Spanisch im 21. Jahrhundert
Institution/College: Martin Luther University
Tags: Sprachkontakt, Paraguay, Spanisch
Category: Scholary Paper (Seminar)
Year: 2004
Pages: 15
Grade: 1,0
Bibliography: ~ 6  Entries
Language: German
Archive No.: V40639
ISBN (E-book): 978-3-638-39110-8

File size: 435 KB
Notes :
Einblicke in interne und externe Sprachkontakte, also eine kurze Abhandlung zur Sprachgeschichte des Landes und im zweiten Teil Ausführungen zu den möglichen Einflüssen des Guaraní auf das Spanische in Paraguay (ein Schwerpunkt auf dem Beispiel der morphosyntaktischen Ausbildung der Besitzanzeige)


Abstract

Die Arbeit bietet einen zweigeteilten Überblick über den Sprachkontakt zwischen dem Spanischen und dem Guaraní, wie er sich in Paraguay äußert. Zum einen findet ein soziolinguistischer, zum anderen ein morphologischer Blick Anwendung - hierbei steht besonders die Nominaldetermination im Vordergrund.


Excerpt (computer-generated)

Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Fachbereich Sprach- und Literaturwissenschaften, Institut für Romanistik
Proseminar: „Spanisch im 21. Jahrhundert“
4. Fachsemester

Sprachkontakt in Paraguay

von: Robert Krahl

 


Inhalt

0 Vorwort 2

1 Externe Sprachgeschichte 3

1.1 Frühe Kolonialisierung und Einfluss der Jesuiten 3
1.2 19. Jahrhundert 5
1.3 20. Jahrhundert und heutige Situation 7
1.4 Zusammenfassung 8

2 Mögliche Einflüsse des Guaraní im Spanischen Paraguays 9

2.1 Phonetik/ Phonologie und Lexik 9
2.2 Morphosyntax am Beispiel der Besitzanzeige 11

3 Fazit 14

4 Quellen 15

 


0 Vorwort

Der lateinamerikanische Sprachkontakt des Spanischen mit der Sprache der Indígenas findet im Fall Paraguay eine besondere Ausprägung. Der nicht ganz typische Umgang mit der Kultur und somit auch der Sprache der Guaraní schuf eine einmalige Situation, welche einige Autoren – allen voran Germán de Granda – besonders profund untersucht haben.
Die vorliegende Arbeit soll externe und interne Einflüsse auf den Sprachwandel gleichermaßen darstellen. Für die externe Sprachgeschichte ist es durchaus möglich, einen kurzen, aber umfassenden Abriss zu geben, ohne den Rahmen der Arbeit zu überschreiten. Für die innersprachlichen Wechselbeziehungen im Sprachkontakt Spanisch-Guaraní ist dies weitaus schwieriger, weshalb die Betrachtungen dazu an dieser Stelle nicht überblicks- sondern beispielartig angestellt werden sollen. Neben einem kurzen Anriss zu phonologischen und lexikalischen Einflüssen des Guaraní auf das paraguayische Spanisch soll ein morphosyntaktisches Phänomen durchaus tiefgründiger dargestellt werden.
Im Rahmen dieser Arbeit kann nur ein kleiner Überblick dieses viel umfassenden Themas möglich sein. Neben der Anregung, sich intensiver damit auseinanderzusetzen, soll sie vor allem aufweisen, wie vielschichtig die Frage nach dem Ursprung heutiger Normen – sprachintern wie -extern – sein kann.

1 Externe Sprachgeschichte

1.1 Frühe Kolonisierung und Einfluss der Jesuiten

Die Bevölkerungsstruktur Paraguays ist heute geprägt durch eine nahezu vollständige Mestizisierung, deren Ursachen auch starke und in Lateinamerika fast einmalige Einflüsse auf die Sprachentwicklung ausübten. Nach der Gründung Asuncións durch Juan Salazar y Espinosa im Jahre 1537 befand sich jener Landstrich bald in einer Randlage des Vizekönigreichs Peru. Ursachen hierfür war neben dem starken Gegengewicht konkurrierender Siedlungen wie Santa Fe (1573), Buenos Aires (1580) oder Corrientes (1588) vor allem die unsichere Lage; ein dauerhafter Handelsweg nach Peru konnte nicht gehalten werden, da die brasilianische Expansion und die Indianergefahr dessen Sicherheit gefährdeten. Eine Folge dieser Randlage war eine geringe Zuwanderung von Spaniern. Die spanische Oberschicht blieb somit recht klein. (cf. Dietrich 2003: 1045 ff.)

Domingo Martínez de Irala betrieb des weiteren in den 1530er Jahren „eine forcierte Heiratspolitik zwischen den wenigen spanischen Beamten und Söldnern und den Frauen der bald verbündeten Guaraní [und schuf somit] die Grundlage für den [...] „mestizaje“ und damit auch für die Sprachentwicklung“ (Dietrich 2003: 1047). Diese Mestizisierung bewirkte eine weitere Verdrängung des ohnehin schon wenig präsenten Spanisch. Die Guaraní-Frauen waren einsprachig und erzogen dementsprechend ihre Kinder, welche mancebos de la tierra genannt wurden. Von jenen waren es vorwiegend die Söhne, welche mit dem Spanischen ihrer Väter in Kontakt kamen. Dieses Spanisch jedoch „zeichnete sich durch sektionale Verarmung und zahlreiche Archaismen aus“ (Dietrich 2003: 1047).
Der Gouverneur Irala, der selber „siebzig ihm ordentlich angetraute Frauen gehabt haben [soll]“ (Fasoli-Wörmann 2002: 21), wollte die Entstehung einer weißen Oberschicht bewusst verhindern, indem er Mestizen in hohe Ämter setzte. Diese Politik, aber auch die Institution der naboria – Kinder von Indígenas wurden in spanische Familien zur christlichen Erziehung und Arbeit gegeben – trugen dazu bei, dass es zu einer „relativ harmonische[n] beidseitige[n] Akkulturation“ (Fasoli-Wörmann 2002: 22) kam. Für spanische Regierungsbeamte „schien es selbstverständlich, Guaraníkenntnisse zu erlangen“ (Fasoli-Wörmann 2002: 23), obwohl das Spanische als Verwaltungssprache (bis heute) nicht in Frage gestellt wurde. Das Guaraní war zu dieser Epoche also die am weitesten verbreitete Sprache, die von allen beherrscht wurde (cf. Fasoli-Wörmann 2002: 24).

Ab 1609 verstärkten die Jesuiten ihre Bemühungen im Gebiet Paraguays. Sie errichteten reducciones, in denen bis zu 10.000 Einwohner lebten. Es waren vor allem die Indígenas aus den von den brasilianischen Siedlern bedrohten Gebieten, welche in diese reducciones gebracht wurden. Diese Siedlungen unter der Aufsicht der Jesuiten wuchsen zu einem ernsthaften wirtschaftlichen Konkurrenten für die zivile Siedlung heran (cf. Dietrich 2003: 1047). Innerhalb der reducciones war das Guaraní die Umgangsprache, aber auch die Unterrichtssprache; so wurde der Katechismus ins Guaraní übersetzt und auch die padres verfügten über „weitreichende Kompetenz in Guaraní“ (Fasoli-Wörmann 2002: 26). Andererseits widmeten sich die Jesuiten dem Studium der fremden Sprache und Kultur. Die erste Grammatik entstand bereits vor 1629 und bis heute von Bedeutung ist der Tesero de la lengua Guaraní von 1639, welcher von Padre Antonio Ruiz de Montoya geschrieben wurde. Die wichtige Rolle der Arbeit der Jesuiten für den Erhalt des Guaraní scheint evident, ist jedoch nicht unumstritten.
Nach der Ausweisung der Jesuiten (1776) und der damit verbunden Auflösung der reducciones strömten nur wenige Indios in die Wälder (cf. Dietrich 1995: 203) zurück oder siedelten als Ackerbauern. Ein großer Teil ging auch in die dichter besiedelten Gebiete um Asunción und Corrientes. Die Folge des etwa 150 Jahre langen Lebens in den „hermetisch abgeriegelt[en]“ reducciones (Fasoli-Wörmann 2002: 29) waren zwei Varietäten des Guaraní: ein jesuitisches und ein hispanisiertes. Die jesuitische Varietät assimilierte sich jedoch an die Umgangssprache. Auch wenn in der Folge sich die Kolonialregierung um eine Ausbreitung des Spanischen bemühte, blieb die Zahl der Spanischsprecher gering (cf. Fasoli-Wörmann 2002: 30 f.).

1.2 19. Jahrhundert

[...]


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:


This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/40639/sprachkontakt-in-paraguay
please wait Please wait