Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2004, 27 Pages
Author: Anonym
Subject: Interpreting / Translating
Details
Institution/College: Johannes Gutenberg University Mainz (FASK (Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft))
Tags: Texttypologie, Textsorten, Texttypen, Katharina Reiss, Göpferich, Übersetzungswissenschaft, Translationswissenschaft, Textfunktion
Year: 2004
Pages: 27
Grade: 1,7
Bibliography: ~ 8 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-52355-4
File size: 146 KB
Other users also were interested in the following titles:
Excerpt (computer-generated)
Johannes Gutenberg Universität Mainz
Fachbereich: Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
Übersetzerseminar „Entwicklungen und Schwerpunkte der Übersetzungswissenschaft“
Texttypologie - Textsorten - Texttypen
Sommersemester 2004
Inhaltsverzeichnis:
0 Einleitung
0.1 Vorwort
0.2 Textsorten und Textsortenkonventionen.
0.3 Historische Grundlagen
0.3.1 Goethe.
0.3.2 Bühlers Organonmodell
1 Texttypen
1.1 Einleitung
1.2 Übersetzungsfunktion
2 Der informative Texttyp.
2.1 Textebene.
2.2 Textstufe und Übersetzungsstrategie.
3 Der operative Texttyp
3.1 Allgemeine textkonstituierende Merkmale operativer Texte
3.1.1 Sachappell
3.1.2 Sprachlicher Appell
3.1.3 Gestaltungsprinzipien
3.2 Appellverwirklichung
3.3 Übersetzungsmethode
3.4 Aspekte der Ausgangstextanalyse
4 Schlußbemerkung
5 Literaturverzeichnis
0 Einleitung
0.1 Vorwort
Dass verschiedene Textsorten unterschiedliche Übersetzungsstrategien und -methoden erfordern ist an sich gesehen eine triviale Feststellung. Schließlich liegt es auf der Hand, dass eines der Sonette Shakespeares translatorisch anders anzugehen ist als beispielsweise die Gebrauchsanweisung einer Spülmaschine. Allerdings wäre es angesichts der Fülle verschiedener Textsorten sehr umständlich und vor allem unübersichtlich, für jede einzelne Textsorte eigene Übersetzungsstrategien und -methoden entwerfen und vermitteln zu wollen. Eine übergeordnete Kategorisierung ist von Nöten, wobei die weit verbreitete Unterscheidung zwischen fiktionalen und nichtfiktionalen Texten als für die Translation nicht ausreichend erscheint. Eine Zusammenfassung von Textsorten in translatorisch relevante Gruppen ist daher angebracht, um wiederum für diese Gruppen Übersetzungsanweisungen formulieren zu können.
Eben dieser Aufgabe haben sich Katharina Reiß und nach ihr weitere Translationswissenschaftler gewidmet. Ihre Überlegungen zur translatorischen Texttypologie und die Ausprägungen derselben sollen im Folgenden ebenso dargestellt werden, wie ihre Empfehlungen oder Anweisungen zu Methodik und Strategie der Übersetzung verschiedener Textgattungen. Desweiteren wird auch auf andere, auf Reiß′ aufbauende oder die Erkenntnisse Reiß′ vertiefende translationswissenschaftliche Ansätze eingegangen werden. Hierbei wird der Schwerpunkt allerdings auf informativen und operativen Texten liegen, da diese in der Praxis der professionellen Translation aufgrund ihrer Verbreitung die bei weitem größte Rolle spielen. Die Liebhaber der Übersetzung expressiver Texte mögen diese Gewichtung verzeihen.
0.2 Textsorten und Textsortenkonventionen
Um zu einer translatorischen Klassifikation oder Einteilung verschiedener Textsorten zu gelangen, ist es nötig, zunächst den Begriff "Textsorte" zu definieren und anschließend die Unterschiede und Gemeinsamkeiten verschiedener Textsorten herauszustellen.
Katharina Reiß und Hans Vermeer definieren "Textsorten" als "überindividuelle Sprech- und Schreibakttypen, die an wiederkehrende Kommunikationshandlungen gebunden sind und bei denen sich aufgrund ihres wiederholten Auftretens charakteristische Sprachverwendungs- und Textgestaltungsmuster herausgebildet haben."1 Diese Verwendungs- und Gestaltungsmuster bezeichnen sie als Textsortenkonventionen.
Zugleich unterscheiden sie zwischen drei allgemeinen Textsorten(klassen):
- den generellen Textsorten(klassen), die in wahrscheinlich jeder Schriftkultur vorkommen. Zu diesen gehören zum Beispiel Märchen, Briefe, Epen, Vereinbarungen etc.
- den übereinzelsprachlichen Textsorten(klassen), die nicht in allen Kulturen anzutreffen sind. Hierunter fallen zum Beispiel das Sonett, das Oratorium, das Passionsspiel etc.
- den einzelsprachlichen Textsortenklassen, die kaum über eine einzelne Kultur hinaus geläufig sind. Hierzu gehören zum Beispiel das japanische No-Spiel oder das ebenfalls aus Japan stammende Haiku. Diese sind nicht funktionskonstant übersetzbar.
Desweiteren weisen Reiß und Vermeer ausdrücklich darauf hin, dass es innerhalb derselben Textsorten zwischen Ausgangs- und Zielkultur Unterschiede auf allen sprachlichen Ebenen sowie im Bereich der Textsortenkonventionen geben kann, wie zum Beispiel die unterschiedliche Verwendung der direkten Anrede des Adressaten in englischen und deutschen Texten, Unterschiede in Phraseologie, Makrostruktur, Lexik usw. Um festzustellen, ob und worin sich die Konventionen der Ausgangs- und Zielkultur unterscheiden, empfiehlt Reiß die Konsultation von Paralleltexten.
[...]
1 Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. , „Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie“, Niemeyer, Tübingen, 1984;
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Der Reiseführer als Gebrauchstext - Aufbau, Funktion, Ausblicke
Author: Melanie KehrLibrary Science, Information- / Documentation Science, 2000 Download as PDF-file for 8,99 EUR
Stilistische Verpflichtung? Nietzsches "Lehre vom Stil" und der Stil in "Also sprach Zarathustra"
Author: Tanja StramielloGerman Studies - Linguistics, 2003 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Analyse von Textsorten
Author: Eleni PapadopoulouGerman Studies - Linguistics, 2003 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Analyse von Rechtstexten
Author: Annika FischerGerman Studies - Linguistics, 2003 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Das kulturelle Gedächtnis und die gesellschaftliche Bedeutung von Erinnerungsorten am Beispiel Brandenburger Tor
Author: Heidi FischerSociology - Culture, Technology, Peoples / Nations, 2005 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Typische Bestandteile eines ein- beziehungsweise zweisprachigen Wörterbuchartikels
Author: Heike WinterInterpreting / Translating , 2003 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Rezension: Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Author: Cornelia ClaussGerman Studies - Linguistics, 2004 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Fehler als lernerseitiges Hypothesentesten
Author: Vesna PetrusevaGerman - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, 2004 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Vom falschen Freund zum wahren Freund
Author: A. LangInterpreting / Translating , 2001 Download as PDF-file for 4,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: