Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholary Paper (Seminar), 2001, 53 Pages
Author: Elisabetta D'Amato
Subject: Computer Science - Software
Details
Institution/College: Johannes Gutenberg University Mainz (FASK)
Tags: Translation, Memories, Beispiel, Transit, Seminar, Translation, Memories
Year: 2001
Pages: 53
Grade: 1,0
Bibliography: ~ 3 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-10396-1
File size: 464 KB
Other users also were interested in the following titles:
Excerpt (computer-generated)
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz
FASK Germersheim
Institut für Romanistik
Translation Memories am Beispiel von TRANSIT 3.0
Seminararbeit für das Seminar:
,,Translation Memories"
SS 2001
Seminarleiter: Herr R. Rapp
Vorgelegt von: Elisabetta D′Amato
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung Seite 3
2. Translation Memory Seite 3
2.1. Funktionsweise eines Translation Memory Seite 3
2.2. Vorhandene Programme Seite 5
3. Transit Seite 5
3.1. Systemanforderungen Seite 5
3.2. Produktvarianten der Firma STAR Seite 6
3.3. Das System Seite 6
3.4. Die Module Seite 7
3.5. Arbeitsweise von Transit 3.0 Seite 10
3.5.1. Projektdefinition und Projektmanagement Seite 10
3.5.2. Gestaltung und Funktionen des Editors und der Hauptarbeitsumgebung Seite 11
3.5.3. XML, als Format der importierten Dateien Seite 12
3.5.4. Notizenfenster Seite 12
3.5.5. Wörterbuchfenster Seite 12
3.5.6. Arbeit im Netzwerk Seite 12
3.5.7. Sonstige Funktionen im Hauptarbeitsfenster Seite 13
3.5. Kennzeichen von Transit Seite 14
3.6.1. Unterstützte Sprachen Seite 14
3.6.2. Unterstützte Dateiformate Seite 15
3.6.3. Performance der TM-Komponente Seite 15
3.6.4. Transparenz der TM-Komponente Seite 15
3.6.5. Effektivität der TM-Komponente Seite 15
3.6.6. Interaktives Alignment-Tool Seite 15
4. Persönliche Erfahrungen und Schlussfolgerungen Seite 15
5. Fazit Seite 18
6. Sitz der Firma Seite 20
7. Preisliste Seite 21
8. Danksagung Seite 21
9. Quellenverzeichnis Seite 21
1. Einleitung
Die gestiegene Nachfrage nach Übersetzungsleistungen aller Art und die immer enger gesetzten Termine, da bei der Herausbringung einer Maschine auch gleichzeitig die dazugehörigen fremdsprachigen Anleitungen mitgeliefert werden müssen, macht den Einsatz unterstützender Translation Tools unabdingbar. Um diesem Termindruck ohne Qualitätseinbußen gerecht werden zu können, müssen einige Voraussetzungen erfüllt sein - neben der konsequenten Anwendung entsprechender Übersetzungswerkzeuge ist insbesondere die Qualität des Ausgangstextes ein wesentlicher Faktor.
Im Anschluss wird zunächst allgemein die Funktionsweise eines Translation-Memory-Systems beschrieben, um dann detailliert auf das Programm TRANSIT 3.0 der Firma Star GmbH, das nun seit Frühjahr 2000 auf dem Markt ist, einzugehen. Hierfür hat mir die Firma Star GmbH eine Demoversion auf CD-Rom und Informationsmaterial zur Verfügung gestellt.
2. Translation Memory
Definition:
,,Ein Translation Memory ist ein mehrsprachiges Textarchiv, das (segmentierte, übereinstimmende, analysierte und eingestufte) mehrsprachige Texte enthält. Es erlaubt die Speicherung und Wiederherstellung der ausgerichteten mehrsprachigen Textsegmente nach verschiedenen Suchkriterien."1
Die Idee eines Translation Memory ist im Grunde einfach. Als Hilfsmittel für den Übersetzer kommen so genannte Translation Memories (TM′s) zum Einsatz, die bereits übersetzte Satz- oder Segment-Paare in der Ausgangs- und Zielsprache enthalten. Wenn also ein ähnlicher oder identischer Satz in einem Dokument enthalten ist, braucht dieser nicht mehr übersetzt zu werden, sondern kann direkt übernommen oder aber weiterbearbeitet werden. Neue Sätze überträgt der Übersetzer einmal in die Fremdsprache; dann stehen sie für weitere Anwendungen in der Datenbank zur Verfügung. Translation Memories sind bildhaft gesprochen nicht mehr als zwei übereinstimmende Aktenschränke, in denen alle jemals angefertigten Übersetzungen jeweils in Ausgangssprache oder Zielsprache gespeichert sind.
2.1. Funktionsweise eines Translation Memory
Ausgangspunkt der Arbeit mit Translation Memories sind die vom Auftraggeber gelieferten Dateien. Der Übersetzer kann nun direkt mit diesen Dateien arbeiten oder aber er lässt sie durch ein Programm vorübersetzen. In beiden Fällen wird der Text segmentiert. Die Software
[...]
1 Übersetzter Auszug aus der Webseite: http://www-lehre.informatik.uni-osnabrueck.de/~jwagner/tm/node36.html
"A translation memory is a multilingual text archive containing (segmented, aligned, parsed and classified) multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments against various search conditions."
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: