Bitte warten
Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.
Autor: Elisabetta D'Amato
Fach: Informatik - Software
Details
Institution/Hochschule: Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FASK)
Tags: Translation, Memories, Beispiel, Transit, Seminar, Translation, Memories
Jahr: 2001
Seiten: 53
Note: 1,0
Literaturverzeichnis: ~ 3 Einträge
Sprache: Deutsch
Dateigröße: 464 KB
ISBN (E-Book): 978-3-638-10396-1
Textauszug (computergeneriert)
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz
FASK Germersheim
Institut für Romanistik
Translation Memories am Beispiel von TRANSIT 3.0
Seminararbeit für das Seminar:
,,Translation Memories"
SS 2001
Seminarleiter: Herr R. Rapp
Vorgelegt von: Elisabetta D′Amato
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung Seite 3
2. Translation Memory Seite 3
2.1. Funktionsweise eines Translation Memory Seite 3
2.2. Vorhandene Programme Seite 5
3. Transit Seite 5
3.1. Systemanforderungen Seite 5
3.2. Produktvarianten der Firma STAR Seite 6
3.3. Das System Seite 6
3.4. Die Module Seite 7
3.5. Arbeitsweise von Transit 3.0 Seite 10
3.5.1. Projektdefinition und Projektmanagement Seite 10
3.5.2. Gestaltung und Funktionen des Editors und der Hauptarbeitsumgebung Seite 11
3.5.3. XML, als Format der importierten Dateien Seite 12
3.5.4. Notizenfenster Seite 12
3.5.5. Wörterbuchfenster Seite 12
3.5.6. Arbeit im Netzwerk Seite 12
3.5.7. Sonstige Funktionen im Hauptarbeitsfenster Seite 13
3.5. Kennzeichen von Transit Seite 14
3.6.1. Unterstützte Sprachen Seite 14
3.6.2. Unterstützte Dateiformate Seite 15
3.6.3. Performance der TM-Komponente Seite 15
3.6.4. Transparenz der TM-Komponente Seite 15
3.6.5. Effektivität der TM-Komponente Seite 15
3.6.6. Interaktives Alignment-Tool Seite 15
4. Persönliche Erfahrungen und Schlussfolgerungen Seite 15
5. Fazit Seite 18
6. Sitz der Firma Seite 20
7. Preisliste Seite 21
8. Danksagung Seite 21
9. Quellenverzeichnis Seite 21
1. Einleitung
Die gestiegene Nachfrage nach Übersetzungsleistungen aller Art und die immer enger gesetzten Termine, da bei der Herausbringung einer Maschine auch gleichzeitig die dazugehörigen fremdsprachigen Anleitungen mitgeliefert werden müssen, macht den Einsatz unterstützender Translation Tools unabdingbar. Um diesem Termindruck ohne Qualitätseinbußen gerecht werden zu können, müssen einige Voraussetzungen erfüllt sein - neben der konsequenten Anwendung entsprechender Übersetzungswerkzeuge ist insbesondere die Qualität des Ausgangstextes ein wesentlicher Faktor.
Im Anschluss wird zunächst allgemein die Funktionsweise eines Translation-Memory-Systems beschrieben, um dann detailliert auf das Programm TRANSIT 3.0 der Firma Star GmbH, das nun seit Frühjahr 2000 auf dem Markt ist, einzugehen. Hierfür hat mir die Firma Star GmbH eine Demoversion auf CD-Rom und Informationsmaterial zur Verfügung gestellt.
2. Translation Memory
Definition:
,,Ein Translation Memory ist ein mehrsprachiges Textarchiv, das (segmentierte, übereinstimmende, analysierte und eingestufte) mehrsprachige Texte enthält. Es erlaubt die Speicherung und Wiederherstellung der ausgerichteten mehrsprachigen Textsegmente nach verschiedenen Suchkriterien."1
Die Idee eines Translation Memory ist im Grunde einfach. Als Hilfsmittel für den Übersetzer kommen so genannte Translation Memories (TM′s) zum Einsatz, die bereits übersetzte Satz- oder Segment-Paare in der Ausgangs- und Zielsprache enthalten. Wenn also ein ähnlicher oder identischer Satz in einem Dokument enthalten ist, braucht dieser nicht mehr übersetzt zu werden, sondern kann direkt übernommen oder aber weiterbearbeitet werden. Neue Sätze überträgt der Übersetzer einmal in die Fremdsprache; dann stehen sie für weitere Anwendungen in der Datenbank zur Verfügung. Translation Memories sind bildhaft gesprochen nicht mehr als zwei übereinstimmende Aktenschränke, in denen alle jemals angefertigten Übersetzungen jeweils in Ausgangssprache oder Zielsprache gespeichert sind.
2.1. Funktionsweise eines Translation Memory
Ausgangspunkt der Arbeit mit Translation Memories sind die vom Auftraggeber gelieferten Dateien. Der Übersetzer kann nun direkt mit diesen Dateien arbeiten oder aber er lässt sie durch ein Programm vorübersetzen. In beiden Fällen wird der Text segmentiert. Die Software
[...]
1 Übersetzter Auszug aus der Webseite: http://www-lehre.informatik.uni-osnabrueck.de/~jwagner/tm/node36.html
"A translation memory is a multilingual text archive containing (segmented, aligned, parsed and classified) multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments against various search conditions."
Kommentare
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: