Bei GRIN registrieren oder einloggen

Your e-mail-address or password is wrong
Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen

Your e-mail-address or password is wrong

Neues Passwort anfordern
Hausa und Kiswahili - eine kontrastive Darstellung close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

Hausa und Kiswahili - eine kontrastive Darstellung

Hausarbeit, 2006, 31 Seiten
Autor: Thorsten Doß
Fach: Afrikawissenschaften

Details

Institution/Hochschule: Universität Leipzig
Tags: Hausa, Kiswahili, Darstellung
Kategorie: Hausarbeit
Jahr: 2006
Seiten: 31
Note: keine Benotung
Literaturverzeichnis: ~ 18  Einträge
Sprache: Deutsch
Archivnummer: V67887
ISBN (E-Book): 978-3-638-60570-0

Dateigröße: 187 KB


Textauszug (computergeneriert)

Universität Leipzig
Hausarbeit für Bereich: Afrikalinguistik
SS 2005, 15. Fachsemester

Hausa und Kiswahili – eine kontrastive Darstellung

von: Thorsten Doß

 


Inhaltsverzeichnis

1. EINLEITUNG  3

1.1. Zielsetzung und Aufbau der Arbeit  3
1.2. Die Sprachen Hausa und Kiswahili  3

1.2.1. Hausa 3
1.2.2. Kiswahili  4

1.3. Die kontrastive Linguistik 5
1.4. Benutzte Quellen 6

2. KONTRASTIVER VERGLEICH VON KISWAHILI UND HAUSA 6

2.1. Die Nominalklassifikation 6

2.1.1. Das Nominalklassensystem im Kiswahili 7
2.1.2. Das Genussystem im Hausa 9

Nomina agentis Nomina loci Nomina instrumenti  10
N. instrumenti  10

Das Präfix bà- bezeichnet Herkunft, Beruf und Status. Neben den in der obigen Tabelle
dargestellten Beispielen existieren derer noch verschiedene weitere mit unterschiedlichen
Suffixen, die je nach Tonmuster gebildet werden. Grundsätzlich tragen Maskulina die Suffixe -èe
oder -ii. Feminina dagegen benutzen die Suffixe -àa, -ìyaa, -ùwaa oder -aa (Wolff: 1993/ 125-129)  10

Suffixe  11

2.2. Verbale Ableitungen - Tempus, Modus und Aspekt  12

2.2.1. Tempus, Modus und Aspekt im Kiswahili  13

2.2.1.1. Tempus 13

Temporalaffi 14
Frequentativ,14

2.2.1.2. Modus  15
Soll/ darf ich kochen?  16
2.2.1.3. Aspekt 16

2.2.2. Tempus, Modus und Aspekt im Hausa  21

2.2.2.1. Tempus 21
2.2.2.2. Modus  22
2.2.2.3. Aspekt 23

3. ZUSAMMENFASSUNG 28

Literaturverzeichnis
 



 

1. Einleitung

1.1. Zielsetzung und Aufbau der Arbeit

In dieser Arbeit möchte ich die beiden afrikanischen Sprachen Hausa und Kiswahili kontrastiv analysieren, wobei ihre morphologischen Bestandteile untersucht werden sollen. Die Methode der kontrastiven Linguistik soll übereinstimmende oder unterschiedliche grammatikalische Kategorien und Aspekte, die durch Morphologie ausgedrückt und markiert werden, aufzeigen und gegenüberstellen. Im Folgenden möchte ich die Grundstruktur der Arbeit festlegen. Zunächst sollen die beiden Sprachen Hausa und Kiswahili und ihre Beziehung zueinander, im Kontext afrikanischer Verkehrssprachen, dargestellt werden. Nach einem kurz gehaltenen Überblick über die Methode und Vorgehensweise, sowie das eigentliche Thema der kontrastiven Linguistik sollen hier noch meine benutzten Quellen Erwähnung finden. Der Hauptteil der Arbeit beschäftigt sich dann intensiv mit der grammatikalischen Analyse der beiden Sprachen – ihren Übereinstimmungen und Unterschieden, auf welche ich dann nochmals im Schlußteil zusammenfassend eingehen werde. Um diese Arbeit so übersichtlich wie nur möglich gestalten zu können, werde ich die Auf- und Gegenüberstellung der beiden Sprachen größtenteils in tabellarischer Form wiedergeben.

1.2. Die Sprachen Hausa und Kiswahili

Beide Sprachen gehören zu den wichtigsten Verkehrssprachen – lingua franca – des afrikanischen Kontinents. Ihre aktiven Sprecherzahlen gehen jeweils in die zweistellige Millionenhöhe und werden von immer mehr Menschen, vor allem als Zweit- oder Drittsprache, erlernt. Der Status der Verkehrssprache läßt sie dabei Nationalgrenzen sprengen und kann auch als ein Kommunikationsmittel in der Diaspora – unter Sprechern, die sich jenseits des afrikanischen Kontinents aufhalten – angesehen werden.

1.2.1. Hausa

Das Hausa entstammt der tschadischen Sprachfamilie, welche wiederum in dem afroasiatischen Sprachstamm unterzuordnen ist (Jungraithmayr/ Möhlig: 1983/ 105). Das Sprachgebiet erstreckt sich, über Nationalgrenzen hinweg, über große Teile West- und Zentralafrikas und gilt deshalb, neben dem Kiswahili, als wichtigste Verkehrs- und Handelssprache Afrikas. Gründe für diese weite Verbreitung aus dem Ursprungsgebiet Nordnigerias sind vor allem in der Ausbreitung des Islams, in den kommerziellen Aktivitäten ihrer Sprecher und in der „indirect rule“ - Politik der britischen Kolonialmacht, zu finden (Wolff: 1993/ 2-3). Hausa ist vor allem im Niger und in Nigeria verbreitet, aus dessen Region es stammt und sich von dort auch ausbreitete. In dieser Region leben die meisten Hausa-Muttersprachler mit geschätzten 35 Mio. Sprechern (Jungraithmayr/ Möhlig/ Storch, 2004: 21). Ungefähre und gegenwärtige Schätzungen gehen von einer aktiven Sprecherzahl von etwa 50 Mio. aktiven Sprechern in verschiedenen Ländern Westafrikas aus. Da diese Zahl nur auf einer Schätzung basiert und derzeit keine genauen und offiziellen Zahlen zur Verfügung stehen, dürfte die Zahl der Sprecher wohl noch höher sein als hier angegeben, da das Hausa als Verkehrssprache in viele Gegenden Afrikas, die sogenannte Hausa-Diaspora, getragen wurde (Wolff, 1993: 2).

Neben dem Hausa mit seinen vielen Dialekten wurde ein Standarthausa festgelegt. Darunter ist die in der Schreibung einheitliche Variante dieser Sprache zu verstehen, die für alle Druckerzeugnisse in der Sprache festgelegt wurde. Diese standartisierte Variante des Hausa existiert seit etwa 70 Jahren und ist an den Dialekt von Kano angelegt (Wolff: 1993/12). Diese Variante ist orthographisch unmarkiert und wird ohne Markierung von Tönen oder Längen geschrieben. Da Hausa eine Tonsprache ist und Hoch-, Tief- und Falltönen die Bedeutungsunterscheidung von Lexemen und grammatischen Formen kennzeichnen, ist das Standarthausa für den Nicht- Hausasprecher sehr schwierig, da gerade die bedeutungsunterscheidenden Kennzeichnungen der Töne hilfreich bei der Aussprache sind.

1.2.2. Kiswahili

Kiswahili ist eine Bantusprache und gehört dem großen Niger-Kongo Sprachstamm an. Eine genaue Sprecherzahl liegt auch hier nicht vor, da sie als Verkehrssprache ein bedeutend großes Territorium von Zweit- und Drittsprechern einnimmt. Grobe Schätzungen gehen allerdings von 30 Millionen Sprechern aus. Das Sprachgebiet erstreckt sich über große Teile Ost- und Zentralafrikas und wird von Südsomalia bis Mocambique, Malawi und Zentralafrika verstanden (Jungraithmayr/Möhlig: 1983/ 234).

Kiswahili ist von vielen weiteren Sprachen geprägt, die in ihren Wortschatz einflossen und deren Wörter „swahilisiert“ wurden. Zu diesen Sprachen gehören Arabisch, Indisch und Persisch sowie die, durch den Kolonialismus, importierten Sprachen Portugiesisch, Englisch und Deutsch (Mohammed: 2001/ xiii). Ein charakteristisches Merkmal des Kiswahili ist sein agglutinierender Typus. Dabei wird der Wortstamm wird mit Präfixen oder Suffixen versehen, welche direkten Einfluß auf die Wortbedeutung haben. Ein weiteres Merkmal ist die Nominalklassenstruktur – jedes Nomen befindet sich in einer bestimmten grammatikalischen Klasse, für je Singular und Plural, welche durch einen bestimmten Klassenpräfix gekennzeichnet ist (Möhlig: 1981 / 92). Im Gegensatz zum Hausa ist das Kiswahili keine Tonsprache.

1.3. Die kontrastive Linguistik1

Die kontrastive Linguistik versteht sich als ein Teil der vergleichenden Sprachwissenschaft. Ging es der vergleichenden Sprachwissenschaft um die Klärung genetischer Verhältnisse und der Herkunft von Sprachen sowie deren Rekonstruktion, sucht die kontrastive Linguistik systematisch nach Unterschieden und Gemeinsamkeiten von zwei oder mehreren Sprachen. Je nach Interessenbereich nimmt sie sich bestimmter Domänen verschiedener Einzelsprachen auf synchroner Ebene an und gibt die Unterschiede und Gemeinsamkeiten in einer kontrastiven Grammatik wieder. Ein anvisiertes Ziel ist die Anwendung des ausgearbeiteten Materials für die Verbesserung des Fremdsprachenunterrichts (Hackmack: 2002). Die kontrastive Linguistik kann in einen angewandten und theoretischen Bereich unterteilt werden. Der anwendungsorientierte Bereich, welche diese Arbeit ausführt, vergleicht zwei oder mehrere Sprachen bzw. deren Subsysteme miteinander. Die Erkenntnisse daraus können in verschiedene Anwendungsgebiete fließen, wie z.B. Lexikologie, Übersetzung, bei der Sprachplanung von mehrsprachigen Räumen, zur Fehlerbekämpfung innerhalb des Fremdsprachenunterrichts oder auch zur Diagnose und Therapie von Sprachstörungen (vgl. Ahmad: 1996/ 27-28).

Der theoretische Bereich der kontrastiven Linguistik geht dem anwendungsorientiertem voraus und versucht allgemeine Probleme des Sprachvergleichs zu klären. Als Resultat dessen können geeignete Modelle zum Vergleich zweier Sprachen entstehen, die dem anwendungsorientierten Bereich als Arbeitsbasis dienen (vgl. ebenda).

1.4. Benutzte Quellen

[...]


1 Ich werde in dieser Arbeit die Bezeichnung „kontrastive Linguistik bzw. Grammatik“ verwenden. Eine weitere Bezeichnung für die Gegenüberstellung von Grammatiken aus verschiedenen Sprachen ist „konfrontativ“.


Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen
Ihr Kommentar wird redaktionell geprüft und dann freigeschaltet

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.grin.com/e-book/67887/hausa-und-kiswahili-eine-kontrastive-darstellung
please wait Bitte warten