Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Arten der Modifikation von Phrasemen und ihre Funktionen im literarischen Werk von
G ünter Grass. 4
2.1 formale Modifikation ohne semantische Modifikation. 5
2.2 formale Modifikation und semantische Modifikation. 7
2.2.1 Arten der Substitution 7
2.2.2 Ambiguierung. 7
2.2.3 Kontamination. 10
2.2.4 Erweiterung von Idiomen. 14
2.3 semantische Modifikation ohne formale Modifikation. 17
2.3.1 Wörtliche Wiederaufnahme eines Idioms 17
2.3.2 Äquivalente Doppelbedeutung von Idiomen. 18
2.3.3 Aktualisierung der wörtlichen Bedeutung eines Idioms 19
2.3.4 Syntagmatisch unverträglich verknüpfte Idiome 20
2.3.5 Häufung von Idiomen. 21
3. Grenzen und Effekte von Modifikationen von Phrasemen 22
4. Resümee 22
5. Literaturverzeichnis. 23
Prim ärliteratur 23
Sekund ärliteratur 23
2
1. Einleitung
In dieser Hausarbeit soll das Sprachspiel mit Idiomen innerhalb des Prosawerks „ Die Blechtrommel“ von Günter Grass beleuchtet werden. Hierbei soll vor allem hinsichtlich der kritischen Sprachreflexion Grass aufgezeigt werden, dass er durch seine besondere Art der Sprachverwendung, die Perspektive der literarischen Figur des Oskar Matzerath erschafft, die bewusst nicht vor dem Hintergrund eines voll zurechnungsfähigen Erwachsenenbewusstsein präsentiert wird. Diese Darstellung Oskar Matzeraths wird zumal durch den modifizierten Sprachgebrauch von Phrasemen bei Grass erreicht, der hier zugleich zum Schwerpunkt dieser Arbeit gemacht wird. Denn das Sprachspiel bei Grass „ist Ausdruck eines auf die Sprache reflektierenden Bewusstseins, das in der Sprache liegende Eigenschaften in der Absicht einer bestimmten Wirkung“ 1 gekonnt ausnutzt. Sprachspiel bei Grass ist demnach ein wichtiges literarisches Stilmittel. Um dieses literarische Stilmittel von Günter Grass aufzuzeigen, soll in dieser Arbeit vor allem erläutert werden, inwiefern Grass verschiedene Arten der Modifikation von Phrasemen in „Der Blechtrommel“ zu welchem Zweck anwendet. Hierbei wird zum einen unterschieden zwischen formaler Modifikation, die keinerlei Auswirkungen auf die semantische Ebene hat, aber auch zwischen formaler Modifikation von Idiomen, die zugleich Auswirkungen auf semantischer Ebene erkennen lässt. Die Besonderheiten von Substitutionen, die zu der zuletzt genannten Kategorie der Modifikationen zuzuordnen sind, sollen innerhalb eines spezifizierten Kapitels erläutert werden. Den Abschluss dieser Arbeit soll die Behandlung nach der Frage bilden, inwiefern Modifikationen in literarischer Hinsicht Möglichkeiten bieten Effekte inhaltlicher, sprachlicher und stilistischer Art in einem literarischen Werk zu manifestieren und worin die jeweiligen Grenzen der möglichen modifizierten Sprachspiele mit Idiomen liegen. Das Faszinierende an Sprachspielen mit Idiomen bei Günter Grass ist hierbei, dass Grass sich die Sprache dienstbar macht und er dadurch mehr auszusagen vermag als das, was an Bedeutung in der idiomatischen Wendung selbst liegt. Denn die spielerische Verwendung von Idiomen bei Grass besteht immer darin, dass die jeweilige idiomatische und die wörtliche Bedeutung in ein Spannungsverhältnis zueinander gebracht werden, in dem dennoch die Dominanz der idiomatischen Bedeutung überwiegt auch wenn dem Rezipienten zugleich auch die wörtliche Bedeutung gegenwärtig ist.
1 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 1.
3
Aufgabe dieser Arbeit soll es demnach sein, diese stilistischen und sprachlichen Möglichkeiten Grass aufzuzeigen, die eben nicht nur „im Umdrehen von Idiomen, sondern in ihrer spielerischen Verwendung überhaupt bestehen.“ 2 Enzensberger hat in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass unter anderem auch schon der Titel von Grass Werk „Die Blechtrommel“ eine Redewendung in sich sei und verwies hierbei auf das Idiom „Blech reden.“ 3
2. Arten der Modifikation von Phrasemen und ihre Funktionen im literarischen Werk von Günter Grass
Unter Modifikation versteht man gemeinhin ein textbildendes Verfahren, das sich in konkreten Kontexten manifestiert und nur kontextuell verstehbar ist. 4 Nach Burger ist eine Modifikation demnach „die okkassionelle, für die Zwecke eines Textes hergestellte Abwandlung eines Phraseologismus.“ 5 Als Modifikation ist daher jede Veränderung der syntaktischen, lexikalischen und bzw. oder semantischen Struktur des Phraseologismus anzusehen, die nicht für die morpho-syntaktische Einbindung des Phraseologismus im Satz erforderlich ist. 6
Generell gibt es zwei Arten von Modifikationen zu unterscheiden, wobei die erste Art der Modifikation die äußere Form des Phraseologismus betrifft, d.h. seine lexikalische Besetzung und seine morphosyntaktische Struktur. Diese äußere sichtbare Formveränderung des Phraseologismus kann je nachdem semantische Folgen haben. Die zweite Art der Modifikation zielt dem hingegen lediglich auf die Bedeutung des Phraseologismus ab, ohne dass die äußere Form des Phraseologismus sichtbar verändert wird. Demnach ergeben sich also drei Kombinationsmöglichkeiten von Modifikationen, die im Folgenden behandelt werden sollen. 7
2 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 3.
3 Ebd., S. 7.
4 Vgl.: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Auflage. Berlin: E. Schmidt, 2007, S. 150.
5 Vgl.: Ptashnyk, Stefaniya: Phraseologische Substitution und ihre Funktionen im Text. In: Bluhm, Lothar, Rölleke, Heinz (Hrsg.): Wirkendes Wort. Deutsche Sprache und Literatur in Forschung und Lehre. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2001, S. 435.
6 Ebd., S. 435.
7 Vgl.: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Auflage. Berlin: E. Schmidt, 2007, S. 150
4
2.1 formale Modifikation ohne semantische Modifikation
Diese Art der Modifikation ist der Typus mit dem geringsten rhetorischen Effekt, da der Phraseologismus oft unauffällig an den wörtlichen Kontext angeschlossen wird, so dass auf der semantischen Ebene kein oder nur ein schwacher Effekt resultiert. Hierbei besteht der Prototyp in Formulierungen, „bei denen das Idiom in seinem lexikalischen und syntaktischen Bestand um ein Adjektiv oder ein Genitivattribut erweitert“ 8 wird. Eine formale Modifikation ohne semantische Konsequenzen wäre demnach die Ellipse, d.h., das Weglassen eines Idiom-Elementes. Die elliptische Verwendung von idiomatischen Ausdrücken, so meint Schweizer jedoch, muss bei Grass im Zusammenhang einer allgemeinen Stilgebärde betrachtet werden. Denn Grass wendet auch auf Idiome die Verkürzung und Verknappung von Sätzen als sein allgemein gebräuchliches Ausdrucksmittel an 9 und begründete dieses Vorgehen selbst durch den nun folgenden Ausspruch:
„Die Satzaussage fehlt, weil ich dem Leser bei einem angefangenen Satz dann und wann überlassen kann, die Satzaussage selber auszufüllen, weil sie auf der Hand liegt. Und vielleicht habe ich nebenbei den Ehrgeiz, die deutsche Sprache etwas zu verkürzen. Sie ist furchtbar umständlich. Ich glaube, dass innerhalb der deutschen Satzstellung sich einiges […] von dem was ich sagen und beschreiben will, zur Satzverkürzung anbietet, ein Reduzieren also der Sprache auf die Dinglichkeit hin.“ 10
Grass unterstreicht mit diesem Ausspruch, dass die Beziehung zwischen Handlung und Verb in sehr vielen Fällen durch den Gebrauch und die Gewohnheit bestimmt ist. Dadurch, dass sich eben schon gewisse stereotype Wendungen 11 in der deutschen Sprache entwickelt haben, begründet Grass den Gebrauch von Ellipsen für sein eigenes Sprachempfinden und eben auch für das Sprachempfinden seiner Rezipienten. Denn der Effekt im Gebrauch von Ellipsen
8 Vgl.: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3. Auflage. Berlin: E. Schmidt, 2007, S. 151.
9 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 16.
10 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 17, In: M. Grunert, B. Grunert (Hrsg.): „Wie stehen Sie dazu?“ München, Bern 1967, S. 77.
11 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 17.
5
besteht nach Grass darin, dass der Leser die Satzaussage selber ausfüllen muss und damit wiederum Aktivität und sprachliche Assoziationen vom Rezipienten verlangt. Ein Beispiel für eine solche Ellipse in Grass Werk „Die Blechtrommel“ ist:
„Man versuchte, ins Gespräch zu kommen, schaffte es aber nicht, redete, trotz bester Absicht, an den eigentlichen Problemen vorbei, hätte sich gerne einmal Luft gemacht, hatte vor, mal richtig auszupacken, wollte frisch von der Leber, wie einem ums Herz ist, aus voller Lunge, […]“ 12
Der elliptische Gebrauch des Idioms frisch von der Leber weg reden wurde hier von Grass zu frisch von der Leber verkürzt. Damit mutet er dem Rezipienten zu das fehlende Wort des Idioms selbst zu ergänzen und fordert somit gleichsam zu Eigenaktivität des individuellen Sprachbewusstseins heraus. Dasselbige betrifft auch das elliptische Idiom aus voller Lunge, wobei man hier wohl hinsichtlich des Kontextes das Wort schreien ergänzen würde. Abgesehen von der Ellipse überträgt Grass zudem ein weiteres allgemeines Ausdrucksmittel auf die Idiome. Es handelt sich hierbei um das Stilmittel Wörter eines Idioms zu einer bloßen Formel gewordener Aussage werden zu lassen. 13 Hierbei werden die Wörter des Idioms lediglich aneinander geschrieben. Grass selber beschreibt den Effekt dieses Ausdrucksmittel im Folgenden:
„Zuerst noch einmal zu den zusammengeschriebenen Phrasen. Das ist natürlich kein beliebiges Stilmittel, sondern bewusst gesetzt: teilweise werden Klischees übernommen, teilweise werden Formulierungen vom Autor, also vom Erzähler her, zusammengefasst und zu einem Begriff geformt. Beides zusammen ergibt ein Zeitkolorit und zwingt gleichzeitig den Leser zu stutzen, innezuhalten, eine Sekunde lang nochmals zu überfliegen.“ 14
12 Vgl.: Grass, Günter: Die Blechtrommel. Roman. 10. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000, S. 690.
13 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 26.
14 Vgl.: Schweizer, Blanche-Marie: Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich. Zürich: Juris Druck+Verlag, 1978, S. 17, In: M. Grunert, B. Grunert (Hrsg.): „Wie stehen Sie dazu?“ München, Bern 1967, S. 74-76.
6
Arbeit zitieren:
Jessica Horn, 2007, Sprachspiel mit Idiomen: Eine Untersuchung zur Modifikation von Phrasemen in Günter Grass Prosawerk "Die Blechtrommel" , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Phraseologische Wortspiele in der spanischen Werbung
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Sprichwörter und Redensarten in der Werbung
Hausarbeit (Hauptseminar), 17 Seiten
PASST WIE DIE FAUST AUFS AUGE! Ikonische Phraseologismen und Bilder in...
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Jessica Horn's Text Sprachspiel mit Idiomen: Eine Untersuchung zur Modifikation von Phrasemen in Günter Grass Prosawerk "Die Blechtrommel" ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Jessica Horn hat den Text Sprachspiel mit Idiomen: Eine Untersuchung zur Modifikation von Phrasemen in Günter Grass Prosawerk "Die Blechtrommel" veröffentlicht
Jessica Horn hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare