Inhaltverzeichnis
1.0 Einleitung 3
2.0 Égal 3
3.0 Pareil. 4
4.0 Antonyme. 5
5.0 Kumulative Synonymie
5.1 Differenzierung anhand des Synonymwörterbuches von Boussinot 6
5.2 Auswertung der Homepage der Uni Caen 8
6.0 Korpora-Auswertung
6.1 Pareil als Adjektiv 10
6.1.1 Die Präposition à 11
6.1.2 Das Modalverb être pareil 11
6.1.3 Pareil und die Präposition pour 12
6.1.4 Sans pareil 12
6.1.5 De pareil 13
6.1.6 Pareil und die Frage nach der deiktischen Funktion. 13
6.2 Pareil als Substantiv 15
6.3 Pareil als Adverb 16
6.4 Égal als Adjektiv 17
6.4.1 Die Präposition à 17
6.4.2 À armes égales und à part(s) égale(s) 19
6.4.3 Das Modalverb être égal 21
6.5 Égal als Substantiv. 22
6.5.1 Sans égal 22
6.5.2 Die Wendungen d´égal à égal und à l´égal de 23
7.0 Schlussbetrachtung 24
8.0 Bibliographie 25
2
1.0 Einleitung
In der vorliegenden Hausarbeit habe ich mich mit den beiden Lexemen « égal » und « pareil » beschäftigt und sie vor allem im Hinblick auf ihre Synonymie betrachtet. Nach René Bailly werden zwei Lexeme als synonym bezeichnet, wenn sie « une analogie générale de sens» besitzen, « mais avec des nuances différentes d´acception » 1 . Zuerst möchte ich kurz mein Untersuchungskonzept darlegen, um dann sofort in die Fragestellung einzutauchen, wie die beiden Lexeme bei Pierre-Benjamin Lafaye und auf welche Weise sie im Petit Robert präsentiert bzw. beschrieben werden? Im Anschluss daran möchte ich meine ersten Ergebnisse anhand des Synonymwörterbuches von Boussinot und der erfolgten Auswertung auf der Homepage der Uni Caen miteinander abgleichen. Im Hauptteil werde ich mich mit der Korpora-Auswertung beschäftigen, die sich dann vorwiegend auf den fünf Monate umfassenden Korpus der « Libération » von 1995 beziehen wird. In der Schlussbetrachtung meiner Hausarbeit werde ich meine erzielten Ergebnisse zur Synonymie-Betrachtung der Lexeme « égal » und « pareil » kurz resümieren.
2.0 Égal
Beschäftigen wir uns zunächst einmal mit dem Lexem « égal », dass in der untersuchenden Literatur auf verschiedenste Weise abgebildet wird. In seinem Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française von 1858 verweist Lafaye auf die Unterscheidung zwischen den Lexemen « égal » und « plain », die sich auf eine ebene, horizontale Fläche oder eine horizontale Ausdehnung, deren Partien ausgeglichen, also weder höher noch tiefer zu einander stehen, beziehen. Als weitere Synonyme zu « égal » nennt Lafaye « plain », « plat », « uni » und « ras » (jeweils in der Bedeutung von eben, bzw. flach). Doch « égal » sei viel enger zu fassen; in Verbindung mit einem künstlich eingeebneten Feld, einer Allee oder einem von Menschenhand beeinflussten Weg, der sich durch ein ausgeglichenes Niveau auszeichnet. Somit ist « égal » viel rigoroser zu beurteilen als « plain »; es ist viel mathematischer:
« Mais égal suppose une plus petite étendue, étendue travaillée ou disposée par la main des hommes, comme une aire, une allée, au chemin, et il est plus rigoureux que plain, plus mathématique ; pour ainsi
dire : un chemin bien égal est de niveau, ne s´élève ou n´incline point du tout ici ou là. » 2 In seinem Supplément du Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française fügt Lafaye « égal » weitere Lesarten hinzu und erwähnt erstmals dessen qualitativen Charakter: « Qui est de même valeur, et non pas d´une valeur plus grande. » Leider ist diese Definition nicht sehr konkret und lässt im Hinblick auf den qualitativen und quantitativen Charakter von « égal » noch Erklärungen offen. Im Vergleich dazu, liefert uns der Petit Robert eine sowohl qualitative als auch eine quantitative adäquate Lösung:
« Semblable en nature, en quantité, en qualité, en valeur ; identique, pareil. Deux quantités égales à une
troisième sont égales entre elles. Diviser un tout en parties égales. » 3 In seinem Supplément macht Lafaye dann die Unterscheidung zwischen « égal » und « indifférent » ; letzterer sei der Ausdruck, der sich auf Handlungen bezieht, die sich durch
1 Bailly, R. (1947) : Dictionnaire des Synonymes.
2 Lafaye, P.-B. (1858) : Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française.
3 Rey, A.(1993) : Le Nouveau Petit Robert.
3
die Gleichgültigkeit des erklärten Subjektes charakterisieren: « Il m´est indifférent d´aller là ou ailleurs; je sais que tous les lieux sont égaux, et qu´il est fort indifférent de mourir sur les bords de l´Elbe ou du Rhin ». 4 Zu « égal », im Sinne von „gleichgültig“, nimmt Lafaye folgendermaßen Stellung:
« Dire qu´un homme est tel, que tout lui est égal, cela signifie que rien ne l´affecte, qu´aucune chose n´est pour lui plus agréable ou plus désagréable qu´une autre : Birton, à qui tout était égal, montrait une gaieté évaporée. (Voltaire) Mais si un homme est tel, que tout lui soit indifférent, cela revient à dire qu´il n´est pas plus porté à faire une chose qu´à en faire une autre : Un bon domestique suit son maître à droite, à gauche, vite et lentement ; il descend, il monte ; il sort, il rentre : tout lui est indifférent, pourvu qu´il
obéisse. » 5
Vergleichen wir nun einmal die Lesarten Lafayes mit denen eines modernen Synonymwörterbuches, in unserem Falle dem Petit Robert, sticht uns ins Auge, dass Lafaye in der ersten Ausgabe seines Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française nicht auf die substantivische Variante von « égal » verweist; sie taucht erst später im Supplément auf, im Gegensatz zum Petit Robert, der die substantivische Verwendung von « égal » anzeigt: « Personne qui est égale à une autre ; qui est sur le même rang par sa condition / ses droits » 6 .
Darüber hinaus gibt der Petit Robert eine äußert präzise Differenzierung der einzelnen Lesarten an. So werden bei der adjektivischen Betrachtung weitere Beispiele aufgeführt bei denen etwas konstant, unveränderlich bleibt: „eine konstante, gleich bleibende Temperatur“ (Température égale.). Hierbei wird immer etwas beschrieben, dass sich nicht erkennbar verändert und keine großen Unterschiede aufweist. Das Beispiel der gerechten, unparteiischen Justiz (Une justice égale.), die in Form einer allgemeinen Rechtsprechung allen Menschen gleich begegnet, kommt ebenfalls zur Nennung.
3.0 Pareil
Wenden wir uns nun dem Lexem « pareil » zu. Lafaye stellt diesen Ausdruck 1858 allein als ein « Termes de comparaison» (Vergleichsterminus) dar: « Achilles, tel qu´un lion, semblable à un lion, pareil à un lion ». 7 Achilles, wie ein Löwe, einem Löwen ähnlich, einem Löwen gleich. Dabei stellt Lafaye « tel », « semblable » und « pareil » auf eine Vergleichsstufe, wobei wir eindeutig konstatieren müssen, wenn wir uns den Ausdruck « tel» vornehmen, dass es sich hierbei um die absoluteste Variante der drei Vergleichstermini handelt, der eine Konformität, fast schon Identität ausdrückt. Deshalb sollten wir uns auf die Betrachtung von « pareil » mit « semblable » beschränken und schlagen nun bei Lafaye unter dem zuletzt genannten Lexem nach; wir erhalten folgende Erläuterung:
Semblable et pareil sont relatifs, non pas à l´exactitude du rapport, mais à sa nature. Semblable annonce une ressemblance, un rapport extérieur de traits, de forme, de configuration; et pareil, un rapport intrinsèque de valeur, de mérite, de force, une équipollence. On dit, de semblables monuments, et un
pareil nombre ; de semblables disputes, et une pareille honte, de pareilles lois, un pareil mérite. 8
4, 5 Lafaye, P.-B. (1865) : Supplément du Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française.
6 Rey, A.(1993) : Le Nouveau Petit Robert.
7, 8 Lafaye, P.-B. (1858) : Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française.
4
« Semblable » beschränkt sich danach auf die äußere Ebene des Vergleiches, was soviel heißen mag, dass etwas von der äußeren Erscheinung her ähnlich, vergleichbar ist. « Pareil » ist dabei spezifischer zu sehen; es besitzt einen sehr viel stärker wertenden Charakter, wie die oben zitierten Beispiele von Lafaye verdeutlichen. Semblable erscheint ihm als konkreter Beschreibungsterminus, der sich auf Reales bezieht. « Pareil » hingegen ist bei ihm « un terme d´estimation, abstrait, significatif de l´idéal, du possible ou de l´hypothétique » 9 , also ein abstrakter Verwendungsbegriff, der bei vagen, hypothetischen Äußerungen in Erscheinung tritt, wie in: « Je ne condamne pas votre réponse ni de semblables dans des cas pareils. » 10
Man könnte in diesen Zusammenhang bei « pareil » von einem Wort sprechen, dass sich eher global fassen lässt, dies würde dann auch die Aussage in Lafayes Supplément unterstreichen: « Pareil est un mot commun, qui exprime moins de rigueur. » 11 Entsprechend ist « égal » doch mehr in selektiver Sicht zu sehen, dominiert speziell im mathematisch-geometrischen Kontext und in seiner Verwendung wirkt es viel abgegrenzter, seine Greifbarkeit scheint daher auch viel deutlicher: « Égal est, au contraire, un terme spécial, plus particulièrement relatif à ce qui peut être précisement et mathématiquement déterminé. » 13
Im Gegensatz zur substantivischen Variante von « égal », wird « pareil » als Substantiv schon in Lafayes erster Ausgabe von 1858 aufgeführt: « Nos semblables sont faits comme nous; nos pareils sont du même degré, du même étage, ils ne nous sont ni supérieurs ni inférieurs pour la condition, le talent, etc. ». Im Supplément wird diese Aussage durch die folgende ergänzt : « Nos pareils sont des hommes qui sont à notre niveau pour la fortune, la condition, le talent ; nos égaux sont des hommes qui ont les mêmes droits, chose qui se mesure légalement, avec une parfaite exactitude. » 14
Hier können wir nun die Brücke zu Petit Robert schlagen, wo diese Formulierung Lafayes in ähnlicher Weise Benennung findet: « Personne égale ; de même condition, de même mentalité : congénère, pair, semblable. Vous et vous pareils. » 15 In allen Fällen handelt es sich um eine Person, die einer anderen Person gleicht, aber weniger vom Erscheinungsbild her, als vielmehr von den kulturellen und politischen Gegebenheiten, verknüpft mit der so bestimmten Mentalität.
Allerdings finden sich bei Lafaye keine feststehenden Ausdrücke mit « pareil » oder « égal » wieder, so beinhaltet der Petit Robert zum Beispiel den Ausdruck « faire jeu égal ». Ob zu Lafayes Zeiten dieser Begriff jedoch überhaupt schon Verwendung fand, sei es in der Literatur oder auch in der gesprochenen Sprache, dies kann und soll an dieser Stelle nicht geklärt werden. Doch was den Ausdruck indes betrifft, davon wird später noch die Rede sein.
4.0 Antonyme
Um synonyme Begriffe besser differenzieren zu können, werden gerne Antonyme hinzugenommen, um durch dieses Gegensatzverhältnis eventuell schlüssigere Ergebnisse zu erzielen. Jedoch ergibt auch diese Methode nicht immer ein eindeutiges Resultat.
9, 10, 13 Lafaye, P.-B. (1858) : Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française.
11, 12, 14 Lafaye, P.-B. (1865) : Supplément du Dictionnaire des Synonymes de la Langue Française.
15 Rey, A.(1993) : Le Nouveau Petit Robert.
5
Schauen wir uns die Antonyme zu « pareil » und ebenso zu « égal » an (siehe Tabelle 1), dann fällt uns im direkten Vergleich sofort ins Auge, dass „inégal“ und „différent“ Antonyme beider Begriffe sind. Wenn auch „autre“ bei « pareil » noch im Sinne von „différent“ zu verstehen ist, verhält es sich jedoch mit „contraire“ anscheinend ganz anders. Denn man sucht vergeblich nach einer sinngemäß ähnlichen Bedeutung in einer der antonymen Begriffe zu « égal », wenn man „contraire“ im Sinne von „entgegengesetzt“ oder „gegenteilig“ versteht.
Das Antonym „dissemblable“ bei « pareil » spiegelt sicherlich die enge Bindung desselbigen mit dem Lexem « semblable » wieder, welches bereits von Lafaye näher erläutert worden ist (siehe unter 3.0). Bei den verbleibenden Antonymen von « égal », „disproportionné“ und „irrégulier“, fällt der mathematische Charakter stark ins Gewicht, uns fällt ein deutlicher Bezug zu vergleichenden Mengen auf, den das Lexem « pareil » definitiv nicht aufweist. Somit können wir die Aussage festigen, dass « égal » bei geometrischen Diskursen das eindeutig dominierende Lexem darstellt, sich als selektiver erweist. « Pareil » spielt im mathematischen Kontext keine Rolle, blicken wir aber auf sein enges Verhältnis mit « semblable », lässt sich in gewisser Weise davon sein eher abstrakter Charakter ableiten.
Tab.1 - Übersicht der Antonyme zu égal und pareil nach dem Petit Robert
5.0 Kumulative Synonymie
5.1 Differenzierung anhand des Synonymwörterbuches von Boussinot
Dass « égal » vor allem durch einen stark mathematisch-wissenschaftlichen Charakter geprägt ist, können wir ebenso beobachten, wenn wir uns der kumulativen Synonymie widmen. Hierbei stütze ich meine Betrachtungen im Besonderen auf das Synonymwörterbuch von Boussinot „Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes“. Aus den darin enthaltenen Angaben zu « pareil » und « égal » baut sich die nachfolgende Tabelle 2 auf. Die in der Tabelle in Fettschrift hervorgehobenen Synonyme, sind jene Synonyme, die bei beiden Lexemen auftreten und sozusagen die gemeinsame Schnittmenge bilden. Jedoch bilden sie bei meinen Beobachtungen nur den kleineren Aspekt, denn um ein gutes Resultat zu erzielen, erscheint es mir wichtig, gerade nur jene Nuancen herauszufiltern, die die beiden Synonyme wirklich voneinander unterscheiden, denn der semantische Wert besteht gerade in der Differenz zu den anderen Feldmitgliedern.
6
Tab.2 nach Boussinot, R. (1973) - eigene Erhebung
Blicken wir zunächst einmal auf die Synonymenliste von « égal ». Dabei fallen uns besonders jene Wörter auf: „équipollent“, „équiangle“, „équidistant“, aber auch „isocèle“, „isotherme“, „isochrone“ etc.. Jene mathematisch-wissenschaftlichen Begriffe stammen ihrem Ursprung nach aus der griechischen Sprache (isos - ´gleich´) bzw. dem Lateinischen und sind in die französische Sprache übernommen worden. Dabei stammen « égal » und die Vorsilbe équi- vondemselben Wortstamm ab; « égal » vom lateinischen aequalis (´gleich beschaffen´) und équi- vom lat. aequus (´eben, gleich´). « Égal » hat sich jedoch im Laufe der Zeit phonologisch an die französische Sprache angepasst und somit stärker vom lateinischen Ursprung fortentwickelt.
Nehmen wir uns die Synonyme „analogue“ und „homologue“ vor, deren beider Sinn in Richtung ´entsprechend´ bzw. ´ähnlich´ geht, welcher wiederum den abstrakt-globalen Charakter von « pareil » unterstreicht und insbesondere von der qualitativen Ebene von « égal » völlig abweicht. Daher lassen sich auch beide Synonyme nicht unter « égal » finden oder gar einreihen.
7
Arbeit zitieren:
Sascha Nendza, 2005, Synonymie-Betrachtung: Untersuchung von 'égal' und 'pareil', München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Sascha Nendza hat einen neuen Text hochgeladen
Beobachtungen zum Früherwerb Französisch in der Grundschule
Ein Arbeitsbuch für Studierend...
Gudrun Ziegler, Rita Franceschini
0 Kommentare