Photoshop-bearbeiteten-Bild, es wird niemals so gut wie das Original sein, aber es ist dennoch ein Werk, das für sich selbst steht, eben eine kunstvolle Bildbearbeitung. Und das bei Übersetzungen auch schon Interpretationsansätze auftreten, die ja ebenfalls aus einem sehr kunstvollen Gedanken entsprungen sind, ist somit auch die Übersetzung eines Buches, gleichwertig zu sehen mit einer Bildbearbeitung.
In dem Gebiet der Übersetzungen, gibt es eine breite Vielfalt. Man kann einen Originaltext nehmen und diesen in vielen Übersetzungen lesen. Nehmen wir einen philosophischen Text, zb. Descartes Meditationen, die schon ein paar mal übersetzt wurden, wohlbemerkt von verschiedenen Übersetzern, und diese Übersetzungen unterscheiden sich im Wortlaut, aber nicht im Inhalt. Dennoch könnte man meinen, dass sich diese Übersetzungen „streiten“, welche wohl die bessere ist. „The translation zone is a war zone“, so lautet die vierte These von Apter. Das Gebiet der Übersetzung kann man auch als Kriegsgebiet sehen, denn wo man glaubt, dass die Übersetzung nur Wort für Wort erfolgen muss, kann man falsch liegen, denn die Anordnung der Worte macht den Unterschied. Durch verschiedene Anordnungenen kann immer wieder eine andere Bedeutung den Satz sinnentstellen. Ein Beispiel hierfür ist das Spiel Final Fantasy X. Original ist das komplette Spiel in Japanisch, doch für das Verständnis wurde das Spiel von den Amerikanern neu synchronisiert und auch die Texte zum Mitlesen wurden ebenfalls übersetzt. Als das Spiel nach Deutschland kam, wurde der Text auf Deutsch übersetzt. Den Spielern in Deutschland fiel aber auf, dass der gesprochene Text, der in Deutschland immernoch auf Englisch war, sich vollkommen von dem deutsch zu lesenden Text unterschied. Grund dafür war, dass die Übersetzer in Deutschland nicht den Englischen Text für die Übersetzung nahmen, sondern den Original japanischen. Dennoch sollte man sich fragen, warum gerade da beide Übersetzungen sich so dermaßen unterscheiden, dass der Sinn des Inhaltes, bei beiden vollkommen verschieden ist. Hier streiten sich nun die Geister, welche Übersetzung wirklich exakt das wiedergibt, was die Originalsprache angedacht hatte. Man hat sogar das Gefühl dass die Übersetzungen zwar alle dasselbe meinen wollen, aber NUR auf ihre eigene Art und Weise. Die Übersetzung erscheint hierbei wie ein Kriegsgebiet, indem jeder übersetzter Text für sich kämpfen und natürlich von sich überzeugen will.
2
Die 5. These von Apter ist aber etwas schwieriger zu lesen, zumal sie wohl Bezug auf die, zu der Zeit, vorherrschenden politischen Lage nimmt. Man könnte diese These als eine Art Kritik an der amerikanischen Militärstrategie sehen, indem sie diese einfach nur erwähnt eine Sprache die sehr komplex und schwer ist, wesentlich einfacher zu übersetzen ist, als eine Militärstrategie durchführbar zu sein scheint. Dass sie ausgerechnet arabisch als Vergleich nimmt, ist gleichzeitig auch eine Kritik daran, was das US Militär im Irak getan hat. Außerdem verdeutlicht sie damit eine menschliche Komponente, indem sie sagt, dass eine Übersetzung, und somit auch eine vernünftige Kommunikation, möglich ist. Denn das es im Krieg meist eher um Verständigungsprobleme oder Missverständnisse aufgrund falscher Verständigung geht, scheint an manchen Punkten einfach nur plausibel. In der 6. These spricht Apter davon dass Übersetzer das literarische Proletariat sind, was in soweit stimmt, dass Übersetzer weniger kreativen Freiraum haben, als Literaten oder Interpreten. Sie gehören also zur untersten Schicht der literarischen Elite. Sie haben nur einen kleinen Freiraum sich zu entfalten und einer Übersetzung ihren persönlichen Fingerabdruck zu geben. Dennoch ist es seltsam wieviel „Macht“ Übersetzer ausüben können, denn sie machen uns jene Texte zugänglich die wir selbst aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse selbst nicht lesen können. Es ist wie in der Vergangenheit schon, dass irgendjemand immer auf das Proletariat angewiesen ist, um sich selbst und seine Wünsche verwirklichen zu können.
Die 9. These Apter´s besagt „Translation is the traumatic loss of native language.” Diese These sagt im Prinzip das aus, was viele Deutsche, vorallem jene der älteren Generation wohl sagen und denken. In unserer heutigen Zeit hat sich der Begriff „Denglisch“ stark geprägt, weil immer mehr englische Worte in unserer Deutschen Sprache Einzug halten. Es sind nicht nur Ladenketten wie Burger King oder McDonald´s die Worte wie Burger oder Chicken Nuggets geprägt haben. Immer mehr englische Worte lösen die deutschen ab, was kaum verwunderlich ist, weil englisch ja sowas wie eine universelle Sprache geworden ist, die so ziemlich jeder heute zu sprechen lernt. Allerdings kann Apter auch meinen, dass die rückführende Übersetzung von Sätzen zu einem Sinnverlust oder zur Entstellung der Sprache führt. Nehmen wir als Beispiel die Übersetzungsmachinen im Internet. Gibt man dort einen Satz auf Deutsch ein und übersetzt diesen ins Englische, ergibt er noch einen Sinn, der dem Deutschen entspricht. Übersetzt man die englische Übersetzung ins Spanische, ist ein wenig
3
Arbeit zitieren:
Christine Hirsch, 2010, Interpretation einiger Thesen über Übersetzung von Emily Apter , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Englisch - Literatur, Werke: neuer Titel erschienen: Interpretation einiger Thesen über Übersetzung von Emily Apter
Christine Hirsch hat einen neuen Text hochgeladen
Gedichte für die Grundschule. ...
Heinz-Jürgen Kliewer, Ursula Kliewer
Ich möchte lieber nicht / »Ich möchte lieber nicht«. Einige Anmerkunge...
Frank Höhle, Thilo Scheffler, Deborah Anne Bowen
Interpretationen zu Faulkner: A Rose for Emily / Uhry: Driving Miss Da...
Lektüre- und Interpretationshi...
Hans-Georg Schede
Abitur-Training Englisch. Übersetzung
Grundlagen und Texte mit Muste...
Mary Schäfer, Wolfgang Schäfer
WOLK 1: Der LASAREWSKI-REPORT zum Wolf in Rußland. Über die Vernichtu...
Die Wolfsansiedlung und ihr Pr...
Alexander Brückner, Walter Rathgeber, Wasilij Matwejewitsch Lasarewski, Narcisse Seppey, Domenico Laffi, Alexander Theodor von Middendorf, Jürg Steiner, F. I. Walewskij, Knut Bengelmann, Giordano Cayetano Brunelli, Valentino Bonvicini, Claus Taaks, Claus Gampe, Irina Mironova
Abitur-Training Französisch Sprachmittlung - Übersetzung
Deutsch - Französisch / Franzö...
Bianca-Maria Zimmermann
0 Kommentare