Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung. 1
2. Übersetzung der Verse 3201 - 3230 1
3. Syntaktische Analyse eines Satzes 3
4. Wortanalyse: „mout“, „sin“, „gaehe“ und „entrôste“ 6
4.1 Mout (Iwein, Vers 3211)
7
4.2 Sin (Iwein, Vers 3215) 9
4.3 Gaehe (Iwein, Vers 3203) 11
4.4 Entrôste (Iwein, Vers 3206) 12
5. Essay: Die Motivation des Wahnsinns im 'Iwein' und anderen höfischen Romanen
13
Literaturverzeichnis. 20
2
1. Einleitung
Der Arthusroman 'Iwein' von Hartmann von Aue entstand um das Jahr 1200 herum. Als Vorlage für Hartmanns Version steht der altfranzösische Text 'Yvain ou Le Chevalier au lion' vom französischen Dichter Chrétien de Troyes. Dieser Text ist allerdings nur eine freie Vorlage und nicht etwa Gegenstand einer exakten Übersetzung Hartmanns vom Französischen ins Deutsche.
Der Iweinroman ist der letzte seiner vier Romane der Arthusepik und gilt als eines der wichtigsten Werke von Hartmann von Aue überhaupt.
Der Protagonist wird nach einigen größeren Proben zu einem Ritter der Tafelrunde ernannt, was damals als eine sehr hohe Ehre angesehen wird und begibt sich daraufhin auf sogenannte Aventiure, auf Abenteuerfahrt, um seinen Ritterstatus zu festigen. Als er jedoch die Frist von einem Jahr nicht einhält und sich nach mehreren Anschuldigungen zu seinem Fehler bekennt, verliert er seinen Status, seine Frau Laudine und wird daraufhin wahnsinnig. Er lebt daraufhin von der höfischen Welt abgeschnitten im Wald. Die einzige Person zu der er noch Kontakt hat, ist ein Einsiedler, mit dem er aber nicht spricht sondern nur Handel betreibt. Er wird nach einiger Zeit von drei Frauen gefunden, die mit Hilfe einer magischen Salbe seinen Wahnsinn kurieren, woraufhin er weitere Abenteuer besteht um so seinen alten Status und seine Frau zurückzugewinnen. Das „Doppelwegschema“ ist die Bezeichnung für dieses Wechselspiel von Aufstieg und Fall und liegt bereits dem 'Erec' Roman von Hartmann von Aue zugrunde. 1
2. Übersetzung der Verse 3201 - 3230
Die Verse beschreiben in einer längeren Ausführung den Gemütszustand und die Gedanken des Iwein. Sie sind einzuordnen in das Geschehen kurz nachdem die Frau des Herrn Iwein, nach seiner verspäteten Rückkehr von seinen Abenteuern, ihn verstößt, ihren Ring zurückgibt und er vom Arthushof ausgeschlossen wird. Seine Reaktion darauf ist der Anfang des Verlustes seines Verstandes.
Die Verse bilden eine Aufzählung der Gründe warum Iwein anfängt diesen einzubüßen und was seine ersten Schritte nach der Erkenntnis dieses Verlustes sind, welcher für einen Ritter vom Arthushof eine unvergleichliche Schmach bedeutet. Nach diesen Versen beginnt der
1 Kurt Ruh in Hartmann von Aue S. 413f.
3
Verwilderungsprozess des Iwein. 3201 Daz smaehen daz vrou Lûnete Die Schmach der Frau Lunete den herren Îweinen tete, die sie dem Herrn Iwein angetan hatte ihr 2 schnelles Abwenden 3 , daz gaehe wider kêren, der slac sîner êren, die Beschädigung seiner Ehre, 3205 daz sî sô von im schiet und dass sie so von ihm ging ohne ihn zu trösten 4 oder ihm beizustehen daz sî entrôste noch enriet, daz smaelîche ungemach, das schmähliche Leid, dass sie 5 seine Treue anzweifelte, dazs im an die triuwe sprach, diu versûmde riuwe die versäumte Reue, 3210 und sîn grôziu triuwe und die starke Treue sînes staeten muotes, seiner beständigen Seele, diu verlust des guotes, der Verlust seines Besitzes, der jâmer nach dem wîbe, die Trauer um seine Frau, dies alles 6 nahm ihm die benâmen sînem lîbe 3215 viel gar vreude un dem sin. Glück und Verstand. Nâch einem dinge jâmert in, Nur eine Sache wünschte er sich traurig daz er waere etewâ dass er irgendwo wäre daz man noch wîp enweste wâ so dass weder Mann noch Frau wüsste wo und niemer gehôrte maere und auch keiner hören würde 3220 war er komen waere. wohin er gegangen war Er verlôs sîn selbes hulde: Er verlor seine Selbstachtung
2 Mit „ihr“ ist hier in der Übersetzung nicht das Fräulein Lunete gemeint, die allerdings gerade
anwesend und lediglich die Dienerin von der Frau des Iwein „Laudine“ ist. Sämtliche
nachfolgenden Handlungen, die dem Iwein hier am Ende das Glück und den Verstand nehmen,
sind ebenfalls auf seine Frau Laudine zurückzuführen.
3 Das „wider kêren“ wird hier als substantiviertes Verb verbunden und würde im neuhochdeutschen
als das „Widerkehren“ zusammen geschrieben werden. Man verwendet hier ein Substantiv um die
Aufzählung verständlicher zu machen, bei der so in jedem Vers ein Substantiv vorkommt, welches
etwas zur Trauer des Iwein beiträgt.
4 Das Präfix en- ist im Allgemeinen eine Negation des darauffolgendes Verbs und darum werden
hier die zwei Verben jeweils mit „nicht-“ übersetzt.
5 Das Pronomen „Sie“ wird bei der Übersetzung zum besseren Verständnis eingesetzt. Oftmals wird
bei mittelhochdeutschen Texten das Pronomen weggelassen, wenn es sich aus dem Kontext
erschließt. Da es hier nicht ganz eindeutig ist, wurde es bei der Übersetzung hinzugefügt.
6 Die ergänzende Übersetzung von „die“ auf „dies alles“ ist eine logische Ergänzung, da eine
einfache Übersetzung mit „die“ oder „dieses“ den Schluss zulassen würde, dass sich das
Relativpronomen nur auf den vorausgehenden Vers bezieht. Allerdings ist „die“ im
Mittelhochdeuten hier ein Pronomen für die gesamte Aufzählung vorher.
4
wan ern mohte die schulde da er niemand anderem die Schule zu geben vermochte 7 ûf niemen anders gesagen: in hete sîn selbes swert erslagen. Es hatte ihn sein eigenes Schwert erschlagen. 3225 ern ahte weder man noch wîp, Er achtete weder auf Mann noch Frau niuwan ûf sîn selbes lîp. sondern nur auf sich selbst. Er stal sich swîgende dan Er stahl sich schweigend davon (und niemand bemerkte ihn) 8 (daz ersach dâ nieman) unz daz er kam vür diu gezelt bis er vor die Zelte kam 3230 ûz ir gesihte an daz velt. Aus ihrem Blickfeld auf das freie Feld.
3. Syntaktische Analyse
Bei der Analyse von Sätzen im mittelhochdeutschen muss immer darauf geachtet werden, dass viele Sätze oft nicht eindeutig sind in ihrer Bedeutung. Die grammatischen Konstruktionen können unpräzise oder unvollständig sein und daher ergeben sich manche Wortbedeutungen oder Worte bei der Übersetzung ins Neuhochdeutsche nur aus dem inhaltlichen Kontext. Paul drückt dies so aus: „Die inhaltliche Komponente besitzt gegenüber der formalen ein deutliches Übergewicht; aus dem Kontext ergeben sie die logischen Relationen.“ 9 (S. 462)
Im folgenden soll der Satz in den Versen: 3201 - 3215 analysiert werden. Der Satz ist etwas länger und wirkt auf den ersten Blick kompliziert.
Daz smaehen daz vrou Lûnete / den herren Îweinen tete, / daz gaehe wider kêren, / der slac sîner êren, / daz sî sô von im schiet / daz sî entrôste noch enriet, / daz smaelîche ungemach, /
7 Der Ritter beschreibt hier im mittelhochdeutschen Text, dass er seine Schuld „ûf“ niemand anders
„gesagen“ „mohte“. Dies kann einerseits als ritterlicher Akt gesehen werden, da er die ganze
Schuld auf sich selbst nimmt und es gar nicht anders wollte, andererseits trägt er allein auch die
Schuld an seinem Versagen und da dadurch seine Qual noch größer wird, ist hier die Übersetzung,
dass er es nicht „vermochte“, also nicht konnte, sinnvoller um seinen Zustand zu erklären.
8 Die Satzkonstruktion funktioniert hier ohne den Vers, der in der Klammer steht. Iwein schleicht
sich davon, bis er vor die Zelte kommt, die um den Arthushof herum ,aufgrund des
Zusammentreffens, aufgebaut sind, was immer ein größeres Ereignis darstellt und zu dem auch
mehr Menschen anreisen als nur die Betroffenen. Der Vers in der Klammer ist eine genauere
Beschreibung des „Davonstehlens“. Er verdeutlicht nochmal, dass Iwein absolut nicht bemerkt
wird.
9 Mittelhochdeutsche Grammatik, Paul (S. 462)
5
dazs im an die triuwe sprach, / diu versûmde riuwe / und sîn grôziu triuwe / sînes staeten muotes, / diu verlust des guotes, / der jâmer nach dem wîbe, / die benâmen sînem lîbe / viel gar vreude un dem sin. /
Der Satz weißt eine Aufzählung auf, die die verschiedenen Gründe nennt, warum Iwein am Ende des Satzes „vreude“ und „sin“ verliert. Einzuordnen ist der Satz kurz nachdem er vom Arthushof verstoßen wird und in diesem Moment sich des Verlustes seiner Frau und der Trauer darüber bewusst wird, die ihn betrifft.
Die Verse sind ein langer Relativsatz, der zum Schluss in dem Hauptsatz die benâmen sînem lîbe viel gar vreude un dem sin. mündet, wobei sich sämtliche vorher aufgezählten Dinge, die etwas zur Trauer des Iwein beitragen, in dem Relativpronomen die widerspiegeln, welches daraufhin mit dem finiten Verb in Anfangsstellung den Hauptsatz einleitet und auch gleichzeitig zu Ende bringt, welcher vorher mit der Aufzählung begonnen wurde. Die gesamte Aufzählung ist das Subjekt des Hauptsatzes, welches Iwein den Frohsinn und Verstand raubt.
|[...] (Aufzählung) | ,die benâmen sînem lîbe viel gar vreude un dem sin. | HS I Rel.Pronomen HS I
Jeder Teil der Aufzählung, die alle jeweils durch ein Komma abgetrennt sind, besitzt ein Subjekt, welches individuell seinen Teil zu der Trauer des Iwein beiträgt. Jedoch gibt es manche Aufzählungen, die in sich selbst nochmal eigene Satzkonstruktionen haben.
Der erste Teil der Aufzählung, welcher zwei Verse einnimmt, enthält einen eigenen Nebensatz.
| Daz smaehen | daz vrou Lûnete den herren Îweinen tete, |
HS I NS I
Daz smaehen (Die Schmach nhd.) ist der Teil der Aufzählung, der später im weiteren Verlauf des Hauptsatzes für Iwein relevant ist. Die Konkretisierung, die im Nebensatz dahinter steht und durch das Relativpronomen daz eingeleitet wird, ist die Beschreibung, dass die Schmach durch die Frau Lunete, die Dienerin von Frau Laudine, die die schlechte Nachricht überbringt, ausgelöst wird.
6
Arbeit zitieren:
Jan Heemann, 2010, Übersetzung und Grammatikalische Analyse Hartmann von Aue: Iwein, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik: Übersetzung und Grammatikalische Analyse Hartmann von Aue: Iwein ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik: neuer Titel erschienen: Übersetzung und Grammatikalische Analyse Hartmann von Aue: Iwein
Jan Heemann hat einen neuen Text hochgeladen
German Poetry from the Beginnings to 1750: Hartmann Von Aue, Wolfram V...
Ingrid Walsoe-Engel, Wolfram Von Eschenbach, George C. Schoolfield
0 Kommentare