Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Relevanz der Texttypologie für das Übersetzen 3
3. Verschiedene Klassifikationsmodelle 4
3.1 H Glinz 4
3.2 A Neubert 5
3.3 W Koller 6
3.4 E U Große 7
4. Eine Texttypologie nach Katharina Reiß 7
4.1 Der informative Text 8
4.2 Der expressive Text 9
4.3 Der operative Text 11
4.4 Der audio-mediale Text 12
5. Das Verhältnis zwischen Text- und Übersetzungsfunktion 13
5.1 intentionsadäquate Übersetzungsmethode 13
5.2 funktionsadäquate Übersetzungsmethoden 13
6. Mischformen von Texttypen 14
7. Schlusswort 15
8. Bibliographie 16
2
3. Verschiedene Klassifikationsmodelle:
3.1 Hans Glinz
Glinz erstellte eine Texttypologie auf soziologischer Grundlage und geht dabei von den Absichten und Erwartungen der Texthersteller sowie den Erwartungen und dem Verhalten der Textbenützer aus. Somit legt er ein besonderes Augenmerk auf die verschiedenen Rollen dieser beiden Komponenten. Glinz erarbeitete insgesamt sieben Texttypen:
1. Texte, auf die man sich berufen kann, die man einklagen kann
(z.B. Verträge, Gesetze, Verordnungen)
2. Texte, durch die jemand bei einem anderen etwas zu seinem eigenen Vorteil
erreichen will (z.B. Bitte, Gerichtsrede, Werbung)
3. Texte, die den Benützer befähigen sollen, sich Wissen und Können
anzueignen (z.B. Lehrbücher, Anleitungen)
4. Texte, die einfach Informationen speichern (z.B. Notizzettel, Telefonbuch)
5. Texte, die eine Information (sachlich oder personal) einem bestimmten
Adressaten mitteilen sollen (z.B. Briefe, Berichte)
6. Texte, die sachliche (auf ihre Faktizität gerichtete, an ihr nachprüfbare)
Informationen für beliebige Benützer bieten sollen (z.B. Sachbücher)
7. Texte, die nicht auf Nachprüfung ihrer Faktizität angelegt sind, sondern die
man zur personalen Erweiterung oder auch nur zur Entspannung liest (z.B. sog. „Schöne Literatur“) Aus diesen sieben Texttypen ergeben sich für Glinz auf sie abgestimmte Übersetzungsmethoden. Diese Differenzierung ist aber schon auf Grund ihrer relativ hohen Anzahl an verschiedenen Typen für den Übersetzer unpraktikabel, um eine generelle Übersetzungsmethodik zu erarbeiten. Auch ist die nach soziologischen Gesichtspunkten betriebene Klassifikation nicht ohne Widerspruch in eine übersetzungsrelevante Typologie übertragbar. So definiert Glinz unter Punkt 7 eine homogene Gruppe von Texten. Bei der Übersetzung ist diese Gruppe aber keinesfalls als homogen einzustufen. Ob es sich bei der sogenannten „Schönen Literatur“ um einen Krimi, um ein Drama oder eine Satire handelt , ist beim Übersetzen in der Praxis ein großer Unterschied. Dies erfordert ein unterschiedliches Herangehen und die Anwendung unterschiedlicher Übersetzungsmethoden. Weiterhin ergibt sich aus dieser
4
Klassifikation bei Punkt 3 und 5 eine für den Übersetzer nicht relevante Unterteilung. Es handelt sich in beiden Fällen um Texte, die Informationen beinhalten, deren Wiedergabe im Vordergrund steht. Die Übersetzung muss demzufolge unverkürzte und unverzerrte Informationen liefern. Auch stellt sich bei Glinz die Frage, inwiefern der unter Punkt 4 genannte Typ für den Übersetzer wichtig ist und ob dieser ihn überhaupt als eigenständigen Text definiert.
3.2 Albrecht Neubert
A. Neubert geht in besonderem Maße auf die Beziehungen zwischen Textsorte und Übersetzung ein. Er setzt vier Texttypen fest, von denen sich gleichzeitig vier Gradstufen der Übersetzbarkeit ableiten lassen, welche bei seinen Überlegungen im Vordergrund steht. So konstituiert er folgende Texttypen:
1. ausschließlich ausgangsprachlich gerichtete Texte (z.B. landeskundliche
Texte mit rein ausgangssprachlichem Bezugspunkt)
2. primär ausgangsprachlich gerichtete Texte ( z.B. literarische Texte)
3. ausgangssprachlich und zielsprachlich gerichtete Texte (z.B.
fachsprachliche Texte)
4. primär und ausschließlich zielsprachlich gerichtete Texte (z.B. Texte für
Auslandspropaganda) Jedem dieser Typen ordnet Neubert einen anderen Grad der Übersetzbarkeit zu. So hält er Typ 1 für absolut unübersetzbar, Typ 2 für partiell übersetzbar und Typ 3 und 4 für optimal übersetzbar. Die Kriterien dieser Einteilung und Abgrenzung stützen sich auf unterschiedliche Auswirkungen der jeweils gegebenen Pragmatik des Textes und seiner Übersetzung.
Da die Pragmatik jedoch nur einen Aspekt der Übersetzungsproblematik darstellt, ist diese Form der Differenzierung für den Übersetzer als unzureichend einzustufen.
5
Arbeit zitieren:
Sybille Zahn, 2000, Zur Typologie der Texte, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Italiano-Tedesco: un confronto linguistico
Romanistik - Vergleichende Romanistik
Seminararbeit, 20 Seiten
Die 'Wende' in der Literatur: Thomas Brussigs "Helden wie...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit, 40 Seiten
Die Suche nach der gerechten Z...
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 19 Seiten
Lesen und Hören – rezeptive Fertigkeiten
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Lizentiatsarbeit, 49 Seiten
Gyde Hansen (1995): Einführung in das Übersetzen
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 22 Seiten
Historische Entwicklung des Aufsatzunterrichts und das kreative Schrei...
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Seminararbeit, 8 Seiten
Die Dreigroschenoper - Brecht und das epische Theater
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hauptseminararbeit, 22 Seiten
Das Spanische und das Quechua in Peru
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 24 Seiten
Ostalgie in der gegenwärtigen deutschen Literatur
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Bachelorarbeit, 48 Seiten
Der Sprachkontakt Spanisch - Quechua
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 24 Seiten
Eine Interpretation von Thomas Brüssigs Sonnenallee
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 39 Seiten
Untersuchung des funktionsorientierten Ansatzes einer Translationstheo...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 20 Seiten
Die Kompetenz des Übersetzers – Übersetzungstheorien und ihre Anwendun...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hauptseminararbeit, 32 Seiten
Sybille Zahn hat den Text Zur Typologie der Texte veröffentlicht
Sybille Zahn hat einen neuen Text hochgeladen
Merken Opmerken. Merk- En Meester-Tekens Op Kunstwerken in de Zuidelij...
M. Smeyers, C. Van Vlierden, Vanavlierden Ac
Typologie Spatio-Temporelle de L'Ecclesia Byzantine: La Mystagogie de ...
Pascal Mueller-Jourdan, P. Mueller-Jourdan
Geschichte und Typologie der Sprachsysteme / History and Typology of L...
Michail L. Kotin, Elizaveta G. Kotorova
Proseminar II. Neues Testament - Kirchengeschichte
Martin Meiser, Uwe Kühneweg, Rudolf Leeb, Petra von Gemünden, Thomas Schmeller
Siegfried Kreuzer, Dieter Vieweger, Friedhelm Hartenstein, Jutta Hausmann, Wilhelm Pratscher
0 Kommentare