2
Inhalt
I. Einleitung 4
II. Die Sprachensituation in Belgien 6
II.1. Die Sprachen und Dialekte heute. 6
II.2. Historischer Überblick 9
II.3. Brüssel als Sonderfall 16
III. Der Terminus Belgizismus 20
III.1. Die sprachwissenschaftliche Auseinandersetzung
mit dem belgischen Französisch. 20
III.2. Definition. 23
III.3. Frequenzbedingte Besonderheiten. 29
III.4. Konnotation und Register. 32
IV. Problematik der 36
Kategorisierung von Belgizismen 36
V. Verbreitung 41
V.1. Auftreten in Belgien und im französischen
Sprachgebrauch mit Bezug auf Belgien 41
V.1.1. Politik, Verwaltung und öffentliches Leben. 41
V.1.2. Bildungswesen. 45
V.1.3. Kulinarische Besonderheiten und Lebensmittel 48
V.1.4. Alltag 50
V.2. Auftreten in Frankreich. 51
und in anderen frankophonen Ländern. 51
V.2.1. Frankreich 51
V.2.2. Schweiz. 57
V.2.3. Luxemburg. 60
V.2.4. Kanada 61
V.2.5. Ruanda und Zaïre 63
3
VI. Die Entstehung
lexikalischer Besonderheiten in Belgien 66
VI.1. Archaismen. 67
VI.2. Neologismen. 71
VI.3. Romanischer Einfluss. 75
VI.3.1. Belgoromanische Dialekte 75
VI.3.2. Latein. 78
VI.3.3. Spanisch. 78
VI.4. Germanischer Einfluss 79
VI.4.1. Deutsch. 80
VI.4.2. Niederländisch. 81
VI.4.3. Englisch 88
VII. Schlussbetrachtung 92
Literatur 94
4
I . E i n l e i t u n g
Die Haltung der Franzosen gegenüber dem in Belgien gesprochenen Französisch war lange Zeit herablassend. Die so genannten histoires belges, eine Modeerscheinung wie etwa die Ostfriesenwitze in Deutschland, verbreiteten „kollektive Zerrbilder vom langsamen, Pommes frites essenden Belgier, der in jedem Satz une fois und allez sagt“. 1 Sprachliche Abweichungen von der Pariser Norm wurden, so scheint es, im benachbarten Belgien noch weniger toleriert als in anderen Gebieten der Frankophonie.
„Der Belgier“, schreibt Heinz Jürgen Wolf, „hat diese Haltung nicht nur zur Kenntnis, sondern sich auch zu Herzen genommen und vielfach einen Minderwertigkeitskomplex entwickelt“. 2 Die sprachliche Unsicherheit ging so weit, dass Anfang der siebziger Jahre ein Ratgeber mit dem Titel Chasse aux belgicismes, dessen erklärtes Ziel die Eliminierung sprachlicher Besonderheiten im belgischen Französisch war, die Bestsellerlisten anführte. 3 Doch ist nach jahrhundertelang praktiziertem Sprachpurismus in den letzten Jahrzehnten das sprachliche Selbstbewusstsein großer Teile der Frankophonie gewachsen, und die zahlreichen Varietäten des Französischen außerhalb Frankreichs werden zunehmend anerkannt. In der Linguistik ersetzt eine deskriptive Herangehensweise nach und nach die präskriptive. Auch die Belgier haben begonnen, sich auf den Wert ihrer linguistischen Besonderheiten zu berufen. 4 Historisch betrachtet handelt es sich bei dem Französischen Belgiens und dem Französischen Frankreichs um zwei nationale Varianten des nördlichen Galloromanischen. Die Besonderheiten des belgischen Französisch erklären sich zum einen durch die Geschichte, zum anderen durch die sprachliche Heterogenität Belgiens und seine geographische Lage zwischen romanischem und germanischem Sprachraum. Deshalb soll zunächst beleuchtet werden, wie es historisch zur
1 Pöll 1998: 55
2 Wolf 1980: 192
3 Aufgrund des großen Erfolges der 1971 erschienenen Chasse aux belgicismes gaben die
Mitglieder des Office du bon langage drei Jahre später das Nachfolgewerk Nouvelle chasse aux
belgicismes heraus.
4 Fünf Jahre nach der Nouvelle chasse aux belgicismes verteidigte einer der Mitherausgeber,
Albert Doppagne, in Belgicismes de bon aloi die Verwendung bestimmter Belgizismen, etwa
aufgrund ihrer Kürze und Prägnanz.
5
Ausbildung der komplexen Sprachensituation kam und welche Sprachen und Dialekte die belgische Varietät geprägt haben.
Der Bereich der Lexik, auf den ich mich hier beschränke, weist im Vergleich zum Standardfranzösischen eindeutig die meisten Unterschiede auf. Als lexikalische Belgizismen sollen in dieser Arbeit Einzelwörter, Komposita, Syntagmen sowie vereinzelt auch Wendungen behandelt werden. Ich werde zeigen, dass die lexikalischen Besonderheiten sich nicht immer auf das belgische Staatsgebiet beschränken, weshalb sich der Terminus Belgizismus auf unterschiedliche Weise definieren lässt. Die Zahl der Belgizismen variiert je nach Definition und ist nicht endgültig festlegbar. Deshalb ist es auch nicht Ziel dieser Arbeit, alle existierenden belgischen Besonderheiten aufzuführen; dies können angesichts des ständig stattfindenden Sprachwandels selbst die umfangreicheren Belgizismensammlungen kaum leisten. Vielmehr geht es mir darum, die einzelnen Lexeme nach Verbreitung, Sachgebiet und Herkunft zu kategorisieren, um auf diese Weise aufzuzeigen, in welchen Bereichen besonders viele Abweichungen vom Standardfranzösischen vorkommen und wie sich dies erklärt. Die nähere Untersuchung einzelner Belgizismen schließlich soll verdeutlichen, warum die lange Zeit ausgeübte normative Kritik an den Besonderheiten des belgischen Französisch aus sprachwissenschaftlicher Sicht nicht gerechtfertigt ist. Bei alldem bleibt zu berücksichtigen, dass auch das belgische Französisch - wie am Beispiel Brüssel noch aufgezeigt werden soll - keine homogene Sprache ist; jedoch würde eine zu große Differenzierung den Rahmen dieser Arbeit sprengen. Allerdings werde ich vorwiegend solche Belgizismen anführen, die im ganzen französischsprachigen Teil Belgiens bekannt sind und sich nicht auf ein kleines Gebiet beschränken. Wo es nötig erscheint, soll zudem auf diatopische, diastratische und diaphasische Unterschiede im Gebrauch hingewiesen werden.
6
I I . D i e S p r a c h e n s i t u a t i o n i n B e l g i e n
II.1. Die Sprachen und Dialekte heute
Im Bundesstaat Belgien gibt es drei gleichberechtigte offizielle Sprachen, die nach dem Territorialitätsprinzip verbreitet sind. Französisch hat in der Wallonie alleinigen offiziellen Status, in Flandern ist ausschließlich das Niederländische Amtssprache, und Deutsch wird von einer kleinen Minderheit im Osten des Landes, etwa zwischen Eupen und Saint Vith, gesprochen. Die Hauptstadt Brüssel ist offiziell zweisprachig, erkennt also Französisch und Niederländisch als gleichrangige Amtssprachen an.
In Flandern lebten 1991 rund sechs Millionen und in der Wallonie knapp drei Millionen Menschen, darunter rund 67.000 Bewohner des deutschsprachigen Teils. Die Zahl der Hauptstadteinwohner belief sich im gleichen Jahr auf 960.000. 5 Nach Schätzungen Pölls lag die Zahl der frankophonen Belgier, die zum Großteil in der Wallonie und ansonsten in Brüssel leben, im Jahr 1998 bei etwa vier Millionen. 6
5 Vgl. Länderbericht Belgien 1993: 30.
6 Vgl. Pöll 1998: 43.
7
Wie Karte 1 veranschaulicht, zieht sich die Sprachgrenze zwischen dem flämischen Gebiet und der Wallonie von West nach Ost durch die Mitte des Landes und unterteilt es - vernachlässigt man den kleinen deutschsprachigen Teil - in zwei etwa gleich große Sprachzonen. Dabei trennt die Grenzlinie, die sich bereits im frühen Mittelalter herausgebildet und seitdem kaum verändert hat, 7 romanische und germanische Sprachwelt.
Im germanischen Teil findet sich das Niederländische in dialektaler Form und als Hochsprache (Allgemeen Beschaafd Nederlands, kurz ABM). In den Provinzen West- und Oost-Vlaanderen werden flämische, in Antwerpen und Brabant brabantische und in der Provinz Limburg limburgische Dialekte gesprochen. 8 Dies ist aus der folgenden Karte ersichtlich:
Weil den niederländischen Mundarten in Belgien lange Zeit eine sie überdachende Hochsprache fehlte - nach der Reformation wurde das Niederländische mit der Sprache der „Ketzer“ gleichgesetzt - haben sich die Dialekte viel besser erhalten als in den Niederlanden. Die Sprache aller sozialen Schichten ist dialektal geprägt, und im täglichen Leben spricht fast niemand die Normsprache. Letztere ist offiziellen Gelegenheiten vorbehalten, wird aber auch durch Rundfunk und Fernsehen
7 Vgl. Piron 1979: 201.
8 Kramer (1984: 113ff.) verweist darauf, dass diese von ihm dargestellte Einteilung keineswegs
unumstritten ist. Oft würden die Mundarten auch in südwestliche Dialekte (West-Vlaanderen),
südlich-zentrale Dialekte (Oost-Vlaanderen, Antwerpen, Brabant) und südöstliche Dialekte
(Limburg) eingeteilt.
8
propagiert. Nach Angaben Kramers differiert die in Belgien übliche ABN-Form von der Hochsprache der Niederlande ebenso stark wie das österreichische oder Schweizer Deutsch gegenüber dem Deutsch der Bundesrepublik. 9 Im romanischen Teil Belgiens werden verschiedene Dialekte gesprochen, die genealogisch zu den aus dem älteren Latein hervorgegangenen galloromanischen Dialekten zählen. 10 Es handelt sich neben dem Wallonischen (wallon) um das Pikardische (picard, ebenfalls bezeichnet als rouchi) im Westen der Wallonie, das Lothringische (lorrain bzw. als Varietät das gaumais) im äußersten Süden sowie mit einem kleinen Teil im Südwesten das Champagnische (champenois). Das Wallonische selbst gliedert sich in die Kerndialekte namurois bzw. centre-wallon und liégeois bzw. est-wallon; die Dialekte wallo-picard und wallo-lorrain bilden Übergangszonen zum Pikardischen und Lothringischen. 11 Die geographische Verbreitung der belgoromanischen Dialekte illustriert die folgende Karte:
Karte 3: Die dialektale Gliederung Walloniens. Aus: Germain/ Pierret 1990: 596.
Christian Schmitt weist darauf hin, dass die belgoromanischen Dialekte im Wesentlichen „nur noch auf dem Land eher von Männern als von Frauen und hier überwiegend bis fast ausschließlich von der älteren Generation“ gesprochen
9 Vgl. Kramer 1984: 117f.
10 Vgl. Schmitt 1990a: 717.
11 Vgl. Pöll 1998: 46.
9
werden. 12 Obwohl die in Frankreich häufig zu beobachtende emotionale Ablehnung gegen den Dialekt in Belgien fehlt, gibt es keinen pikardischen, wallonischen, lothringischen oder gar champagnischen Unilinguismus. Das belgische Französisch, das Schmitt als eine Art „supradialektaler Koiné“ bezeichnet und das sich insgesamt nur wenig vom hexagonalen Französisch unterscheidet, hat sich über Schule und Medien ausgebreitet. Die Dialekte, die dem Französischen gegenüber durch einen ausgeprägten Konservativismus gekennzeichnet sind, bildeten zum belgischen Französisch Substrate, während das français universel „als eine Art überdachende supraregionale Norm“ fungiere. Die sprachliche Situation in der Wallonie und Brüssel ist laut Schmitt entscheidend geprägt worden durch „das Zusammentreffen (belgo-)romanischer Dialekte mit einem durch die sprachexterne Geschichte privilegierten galloromanischen Dialekt, dem Franzischen“. 13
II.2. Historischer Überblick
Der Name Belgien, auf Niederländisch België, auf Französisch Belgique, geht zurück auf den Stammesnamen Belgae. So bezeichneten die Römer das Stammeskonglomerat in Nordgallien, dessen Siedlungsgebiet sie unter Caesar im Jahr 51 v. Chr. eroberten und als Provinz Gallia Belgica ins Römische Reich eingliederten. Die dortige Bevölkerung bestand vorwiegend aus Kelten, die allerdings nicht frei von germanischen Einflüssen waren. 14 Die römische Herrschaft endete mit dem Vorstoß der Franken, die bereits gegen Mitte des 3. Jahrhunderts erstmals auf gallischem Boden einfielen. Ihrem König Chlodwig (481-511) und seinen Nachfolgern gelang es, fast ganz Gallien unter fränkische Herrschaft zu bringen. 15 Doch konzentrierte sich die fränkische Besiedlung auf den Norden des fränkischen Reiches, während im Südteil die galloromanische Bevölkerung dominierte. Diese Verhältnisse stehen am Anfang der Herausbildung einer germanisch-romanischen Sprachgrenze, die bereits im frühen
12 Schmitt 1990a: 717f.
13 Ebd., S. 718.
14 Vgl. Kramer 1984: 59.
15 Vgl. Geckeler/ Dietrich 1997: 169f.
10
Mittelalter festgelegt war und deren Verlauf bis heute keinen signifikanten Veränderungen mehr unterzogen wurde. 16
Der Grund für die Entstehung dieser Grenze ist allerdings umstritten. Einer von G. Kurth formulierten These zufolge stellte ein dichter Wald, als dessen heutige Überreste die Forêt de Soignes und der Bois de la Cambre betrachtet werden können, ein unüberwindbares Hindernis für die Germanenstämme dar. Doch scheint erwiesen, dass der betreffende Wald in Wirklichkeit nicht parallel zur Sprachgrenze verlief, sondern diese vielmehr horizontal durchschnitt. Ein weiterer Erklärungsversuch ist der Verlauf des Limes Belgicus, einer zum Schutz der römischen Provinz errichteten Grenzlinie. Hier fehlt nach neueren Erkenntnissen die chronologische Koinzidenz: Offenbar war der Limes nicht mehr von den Römern besetzt, als im 4. Jahrhundert die Wanderbewegung der Franken einsetzte. Somit bleibt als wahrscheinlichste Erklärung ein demographisches Ungleichgewicht zwischen dem dünn besiedelten Norden, in dem die Franken bald eine Bevölkerungsmehrheit bildeten, und dem stärker besiedelten Süden, in dem sie zahlenmäßig in der galloromanischen Bevölkerung aufgingen. 17 Mit dem Vertrag von Verdun wurde das Frankenreich 843 unter den Enkeln Karls des Großen aufgeteilt. Westflandern fiel an das Westfränkische Reich Karls des Kahlen, während die übrigen Gebiete der ehemaligen Provincia Belgica zunächst an das Mittelreich Lothars und bei der Aufteilung dieses Mittelreichs schließlich an Ostfranken übergingen. 18 Der zwischen Karl dem Kahlen und Ludwig dem Deutschen am 14. Februar gegen ihren Bruder Lothar geschlossene Vertrag, die so genannten „Straßburger Eide“, gilt als der älteste französische Text. 19 Mit ihm begann eine Entwicklung, im Zuge derer das (zunächst noch keineswegs homogene) Französische langsam das Lateinische als Literatur- und Amtssprache ersetzte. Auf dem Gebiet des heutigen Belgiens war es weniger das Wallonische als vielmehr der Einfluss der oberen Schichten, der die allmähliche Verbreitung des Französischen begünstigte. Bereits im 13. Jahrhundert wurde es trotz Zweisprachigkeit in der Verwaltung bei Adligen und Angehörigen des Hofes üblich, sich des Französischen zu bedienen:
16 Vgl. Pöll 1998: 45.
17 Thesen und Gegenargumente werden von Massion (1987: 8f.) und Baetens Beardsmore
(1971: 26f.) ausführlich dargestellt.
18 Vgl. Kramer 1984: 61.
19 Vgl. Geckeler/ Dietrich 1997: 179.
Vor allem während der burgundischen Periode (1384-1477), in der der heutige Benelux-Raum mehr oder weniger zu einem Staat gehörte und eine große kulturelle Blüte erlebte, gaben die Herzöge, obwohl sie die Zweisprachigkeit anerkannten, dem Französischen den Vorrang. „Das Burgunderreich“, schreibt Johannes Kramer, „markiert somit den Beginn der Verwendung des Französischen als Verwaltungssprache und überhaupt als Prestigesprache in den niederländischsprachigen Teilen des Landes“. 21
Als Maria von Burgund 1477 Maximilian I. heiratete, wurde Burgund habsburgisch, ab 1516 unter Karl V. spanisch. Unter der spanischen Herrschaft war Französisch die Sprache der nach Madrid hin ausgerichteten Verwaltung, regionale Angelegenheiten wurden jedoch auf Flämisch verhandelt. Allerdings lernten viele Einwohner der flämischen Städte und Provinzen Französisch, was Baetens Beardsmore auf den Handel zurückführt; dieser habe als Verbindungsglied der großen Städte beider Sprachgebiete fungiert. 22
Schon in der Regierungszeit Karls V. begann der Konflikt, den die Reformation mit sich brachte, zu schwelen. Zur Zeit von Karls Nachfolger Philipp II., dessen Herrschaft noch stärker als die seines Vaters durch eine antiprotestantische Religionspolitik geprägt war, war die Entfremdung zwischen dem Norden und dem Süden des früheren Burgunderreiches bereits besiegelt: Dem calvinistisch geprägten Norden stand das mehrheitlich katholisch gebliebene Flandern gegenüber. In der Genter Pazifikation schlossen sich die niederländischen Provinzen 1576 zum Kampf gegen die spanische Herrschaft zusammen; die Unabhängigkeit der nördlichen Niederlande wurde jedoch erst 1648 mit dem Westfälischen Frieden besiegelt. Im Süden hatte der Sieg der Spanier eine Auswanderungswelle erheblichen Ausmaßes zur Folge. Nahezu alle überzeugten Protestanten, darunter ein Großteil der Intelligenz, wanderten in den Norden ab. Dies trug dazu bei, dass im Süden das
20 Baetens Beardsmore 1971: 29.
21 Kramer 1984: 63.
22 Vgl. Baetens Beardsmore 1971: 31.
12
Flämische als Schriftsprache immer weniger gebraucht wurde und sich zunehmend zur Haus- und Familiensprache der Handwerker und Bauern entwickelte. 23 Als 1713 die Friedensverträge von Utrecht dem spanischen Erbfolgekrieg ein Ende setzten, fielen die südlichen Niederlande an den österreichischen Zweig der Habsburger. Die österreichische Regierung war wie alle europäischen Höfe im 18. Jahrhundert frankophil eingestellt, so dass sich das Französische paradoxerweise gerade unter dem germanischen Regime in Brüssel und in der flämischen Region verwurzeln konnte. Ein Grund dafür war, dass die Sprache immer mehr Ausdruck von sozialem Prestige wurde. „Mitte des 18. Jahrhunderts“, schreibt Doris Panowitsch, „gab es [...] eine soziale Sprachgrenze, die den französischsprechenden Adel, die höhere Geistlichkeit und das hohe Bürgertum von der niederländischsprechenden Volksmenge trennte“. 24 Auch Baetens Beardsmore weist darauf hin, dass in dieser Zeit die Geringschätzung des Flämischen als Sprache der arbeitenden Masse sehr zu Ansehen und Verbreitung des Französischen beitrug. 25 Dennoch blieb die Mehrheit der Bevölkerung der Sprache ihrer Region treu. Dies änderte sich, als Frankreich 1792 die belgischen Provinzen annektierte und Französisch als alleinige offizielle Sprache anerkannte. Die neue Politik, die auf regionale Besonderheiten keinerlei Rücksicht nahm, entsprach dem zentralistischen Gedanken eines vollständig auf die Hauptstadt Paris ausgerichteten Staates. Zwar proklamierten die Vereinigten Belgischen Staaten 1789 ihre Unabhängigkeit, doch wurden sie bereits fünf Jahre später erneut von Frankreich besetzt. Der Bauernkrieg von 1798 wurde blutig niedergeschlagen. 26
Nach dem Zerfall des napoleonischen Kaiserreichs vereinte der Wiener Kongress 1815 die südlichen und die nördlichen Niederlande zu einem Staat. 27 König Wilhelm I. von Oranien betrieb eine Sprachpolitik, die der der französischen Besatzer diametral entgegengesetzt war: Das Niederländische sollte in ganz Belgien, also auch in Armee und Verwaltung, verbreitet werden. Das französisierte Bürgertum aber, für das 20 Jahre lang Französisch die einzige zulässige Sprache war, leistete erbitterten Widerstand. Auch zogen viele Flamen ihre eigene, auf den
23 Vgl. Kramer 1984: 65ff.
24 Panowitsch 1994: 5.
25 Vgl. Baetens Beardsmore 1971: 34.
26 Vgl. Pöll 1998: 46 und Kramer 1984: 73.
27 Vgl. Panowitsch 1994: 5.
13
Dialekten Flandern und Brabants basierende Sprache der Sprache der „Ketzer“ aus dem Norden vor. 28
Sprachliche und konfessionelle Differenzen zwischen Norden und Süden standen der wirklichen Einheit des neu gebildeten Reiches im Weg. Als eine Volkserhebung 1830 die Unabhängigkeit Belgiens erreichte, wurde der privilegierte Status des Französischen wiederhergestellt. Zwar gab es nach dem Grundgesetz Sprachfreiheit, doch sorgte der neue Machthaber Leopold von Sachsen-Coburg dafür, dass das Französische die einzige offiziell anerkannte Sprache im ganzen Königreich blieb. „Die Bejahung eines zweisprachigen Status“, glaubt Panowitsch, „wäre eine Gefahr für die belgische Einheit gewesen“. 29
Die flämischsprachige Bevölkerungsmehrheit musste sich fortan nicht nur vor Gericht und in der Schule einer Fremdsprache bedienen, sondern auch hinnehmen, dass französischsprachige Arbeitnehmer in den Behörden Flanderns bevorzugt eingestellt wurden. Als Folge dieser Sprachbarriere stellte sich soziale Frustration ein. Baetens Beardsmore erkennt: « La différence linguistique devint de plus en plus une différence sociale. C’était le peuple qui était resté fidèle au flamand, tandis qui les gens d’un rang social supérieur ne s’en servaient plus ». 30 Der soziale Druck trug in erheblichem Maße zur Französisierung bei. Die finanziell besser gestellten Schichten dienten der einfacheren Bevölkerung als sprachliches Vorbild. Vor allem Beamte und Angestellte zeigten sich für die um sich greifende Französisierung empfänglich, und eine gute Schulausbildung wurde bald mit französischsprachigem Unterricht verbunden.
Ein Gegengewicht bildete ab 1849 die Vlaamse Beweging, die die Aufmerksamkeit der Flamen auf ihre gemeinsame Sprache, Geschichte und Religion lenkte, politisch jedoch kaum Einfluss gewann. Zwar erreichten die Flamen nach und nach, dass Niederländisch im Strafrecht, in der Verwaltung und im Unterricht zugelassen wurde, doch wurden diese Gesetze praktisch nicht gehandhabt und konnten deshalb die Französisierung keineswegs aufhalten. 31 Im Ersten Weltkrieg versuchte die deutsche Besatzungsmacht, die „stammverwandten“ Flamen im Kampf gegen die „welschen“ Wallonen auf ihre Seite zu bringen. Die Kollaboration mit den
28 Vgl. Kramer 1984: 76.
29 Panowitsch 1994: 6.
30 Baetens Beardsmore 1971: 39.
31 Vgl. Panowitsch 1994: 6f.
14
Deutschen, derer sich eine kleine Minderheit schuldig machte, führte nach dem Krieg zu einer regelrechten Hetze gegen alles Flämische. 32 Als 1932 eine Sprachgrenze gezogen wurde, war der erste große Schritt zur Regionalisierung getan. Verwaltung und Unterricht in Flandern wurden einsprachig niederländisch. In den Brüsseler Gemeinden und den Gemeinden an der Sprachgrenze galt das Prinzip der liberté du père de famille, nach dem das Familienoberhaupt frei über die Wahl der Schulsprache für die Kinder entscheiden sollte. 33
Die Tatsache, dass die Sprachgrenze nicht endgültig festgelegt war, sorgte in den Folgejahren für weiteren Unmut bei den Flamen. Vor allem die Brüsseler Randgemeinden wurden zunehmend frankophon. Mit der Sprachenzählung von 1947 sollte überall dort, wo mindestens 30 Prozent der Befragten der jeweils anderen Sprachgruppe angehörten, im öffentlichen Leben Zweisprachigkeit eingeführt werden. Da zu erwarten war, dass die Zählung durch die Propaganda für das Französische als Weltsprache und aufgrund des sozialen Drucks ungünstig für das Niederländische ausfallen würde, beteiligten sich mehr als dreihundert Gemeinden Nordbelgiens am Boykott. Im Juli 1961 wurde die Sprachenzählung ein für allemal abgeschafft. 34
Mit der Abschaffung der Sprachenzählung war die endgültige Festlegung der Sprachgrenze im Jahr 1962 verbunden. Seit 1963 ist auch die Sprache der Gerichtsbarkeit eindeutig nach dem Territorialprinzip festgelegt. Mit Ausnahme von Brüssel, den deutschsprachigen Ostkantonen und einigen eng umschriebenen Gemeinden herrscht im flämischen und wallonischen Teil Belgiens nun strikte Einsprachigkeit. 35
Die Auseinandersetzungen zwischen den beiden Volksgruppen ist damit jedoch noch immer nicht beigelegt. Vor allem der Brüsseler Raum bietet immer wieder neuen Zündstoff, weil sich in Randgemeinden, die zum niederländischsprachigen Gebiet gehören, immer mehr frankophone Einwohner niederlassen. Auch die Neuregelung der Grenze zwischen der frankophonen Provinz Lüttich und der niederländischsprachigen Provinz Limburg war heftig umstritten. Zwar konnten die
32 Vgl. Kramer 1984: 84 und Panowitsch 1994: 17.
33 Vgl. Kramer 1984: 87.
34 Ebd., S. 91ff.
35 Ebd., S. 94f.
15
Flamen den Übergang von sechs Gemeinden im Voerstreek an die Provinz Limburg durchsetzen, doch galten die Sympathien der dortigen Bevölkerung mehrheitlich dem Französischen. Das Resultat war eine Radikalisierung und starke Sprachpolarisierung im Voerstreek. Selbst im privaten Leben begannen „Franskiljons“ und „Flamingants“ einander aus dem Weg zu gehen. 36 In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts kamen zur Sprachenfrage verstärkt ökonomische Probleme. Die Kohle- und die Stahlindustrie, wichtigste Standbeine der wallonischen Wirtschaft, steckten in ganz Europa in einer Strukturkrise. Immer mehr veraltete wallonische Betriebe mussten schließen, während die Wirtschaft in Flandern einen Aufschwung erlebte. „Unter diesen Umständen“, schreibt Johannes Kramer, „breitete sich unter der französischsprachigen Bevölkerung mehr und mehr die Vorstellung aus, von den niederländischsprachigen Mitbürgern in jeder Hinsicht majorisiert zu werden“. 37
Heftige Auseinandersetzungen gab es auch um die traditionsreiche Universität Löwen, welche, obwohl sie in niederländischsprachigem Gebiet liegt, das Abhalten von Lehrveranstaltungen auf Französisch gestattete. Nach jahrelangen Streitigkeiten wurde 1970 eine administrative Teilung vorgenommen, die eine sukzessive Umsiedlung der französischen Abteilung nach Ottignies (Louvain-la-Neuve) beinhaltete. Dass der Bestand der Bibliotheken bei dieser Teilung nach geraden und ungeraden Inventarnummern getrennt wurde, ist ein Beispiel für die kuriosen Auswüchse, die der Sprachenstreit in Belgien mit sich gebracht hat. 38 Der Streit um die Universität Löwen verstärkte den Wunsch nach Trennung zwischen Niederländisch- und Französischsprachigen im gesamten politischen Leben. 1970 schließlich machte eine Verfassungsreform aus Belgien einen halbföderalen Staat, bestehend aus vier Sprachgebieten (einsprachig französisch, einsprachig niederländisch, einsprachig deutsch und zweisprachig niederländischfranzösisch), drei Kulturgemeinschaften (französisch, niederländisch und deutsch) sowie drei Regionen (Flandern, Wallonie und Brüssel). Sprachgebiete, Kulturgemeinschaften und Regionen sind also nicht miteinander identisch. Die Kompetenzen der Regionen wurden mit den Verfassungsrevisionen von 1980 und 1988, deren Ziel die Föderalisierung Belgiens war, erweitert. Seit Belgien 1993 zum
36 Vgl. Kramer 1984: 96f.
37 Ebd., S. 124.
38 Vgl. ebd., S. 124f.
16
Föderalstaat wurde, genießen die Regionen eine recht große Autonomie in wirtschaftlichen und sozialen Fragen sowie in Verwaltungsangelegenheiten. Die Kulturgemeinschaften dagegen entscheiden über Erziehung und Sprachgebrauch. 39
II.3. Brüssel als Sonderfall
In der Region Brüssel, die sich aus 19 selbständigen Gemeinden zusammensetzt, sind, wie bereits erwähnt, Französisch und Niederländisch gleichrangige Amtssprachen. Jedoch ist der zweisprachige Charakter der Hauptstadt nur ein offizieller, da es sich bei der Mehrheit der Einwohner um frankophone Sprecher handelt. Heinz Fuchs beziffert die Zahl der französischsprachigen Brüsseler in seiner 1988 erschienenen Dissertation auf 80 Prozent, Bernhard Pöll spricht zehn Jahre später bereits von 85 bis 90 Prozent. 40 Der Sprachgebrauch im Großraum Brüssel differiere, wie Kramer anmerkt, je nach Stadtviertel: In der großbürgerlichen „Oberstadt“ höre man so gut wie überhaupt kein Niederländisch, während Volkswohnviertel wie Anderlecht einen durchaus merklichen Anteil Niederländischsprachiger aufwiesen. 41
Interessant ist, wie sich eine solche sprachliche Situation gerade auf flämischsprachigem Gebiet herausbilden konnte. Obwohl in der Hauptstadt, die lange Zeit einen stark flämischen Charakter hatte, ursprünglich Niederländisch gesprochen wurde, waren die Französischsprachigen hier schon vor 1830 zahlreicher vertreten als in anderen flämisch-brabantischen Städten. 42 Doch blieb die Brüsseler Bevölkerung bis zur Staatsgründung überwiegend flämisch. Erst als das Volk begann, aus Gründen der Anpassung an die privilegierten Schichten Französisch zu sprechen, begann die wahre Französisierung Brüssels. Nach einer von Baetens Beardsmore präsentierten statistischen Erhebung Aelvoets gab es 1830 in keiner der Brüsseler Gemeinden eine frankophone Mehrheit, während bei der Spracherhebung von 1947 in allen Gemeinden die Mehrheit der Sprecher angab,
39 Vgl. Länderbericht Belgien 1993: 30.
40 Vgl. Fuchs 1988: 12 und Pöll 1998: 43.
41 Vgl. Kramer 1984: 102.
42 Vgl. Panowitsch 1994: 15.
17
sich des Französischen zu bedienen. 43 Selbst wenn man berücksichtigt, dass diese letzte Sprachenzählung eher über das Sprachbewusstsein der Belgier als über ihr tatsächliches Sprachverhalten Auskunft gibt, ist erkennbar, mit welcher Geschwindigkeit die Französisierung Brüssels voranschritt. Hierfür lassen sich mehrere Gründe anführen. Eine wichtige Rolle spielt die Zentralisierung und Französisierung des Regierungsapparates. Neben kulturellem und wirtschaftlichem Leben wurde auch die Verwaltung in der Hauptstadt vom Französischen beherrscht. Der bereits erwähnte Einfluss der höheren Gesellschaftsschichten war in Brüssel wie im Rest des Staates groß:
Weil in Brüssel Französisch die einzige Sprache war, die die Tür zum beruflichen Erfolg öffnete, änderten auch viele flämische Zuwanderer ihre Sprachgewohnheiten. Zudem war laut Baetens Beardsmore das flämische Bildungswesen schlecht organisiert, so dass Kinder, deren Muttersprache Flämisch war, in Brüssel auf Französisch unterrichtet wurden.
Trotz des hohen Anteils frankophoner Brüsseler hat eine vollständige Französisierung der Hauptstadt nicht stattgefunden. Nach Ansicht Baetens Beardsmores wurde der Prozess durch die Gesetzgebung des 20. Jahrhunderts gebremst, welche von dem Bemühen zeuge, einen ausgewogenen Gebrauch beider Sprachen in Brüssel zu erreichen. 45 Zumindest in der Verwaltung scheint dies gelungen zu sein: Angestellte von Staat und Kommunen müssen heute durch Sprachtests nachweisen, dass sie Flämisch wie Französisch in ausreichendem Maße beherrschen. 46 Zudem dürften die zahlreichen Pendler, die täglich aus der flämischen Region nach Brüssel kommen, die Stellung des Niederländischen stützen.
So erstaunt es wenig, dass Straßen- und Hinweisschilder zweisprachig abgefasst sind, dass man in Krankenhäusern wie Geschäften beide Sprachen hört und
43 Vgl. Baetens Beardsmore 1971: 40.
44 Ebd., S. 40.
45 Ebd., S. 41.
46 Vgl. Panowitsch 1994: 22.
18
bisweilen sogar mit „Bonjour-Goededag“ begrüßt wird. 47 Werbeplakate, schreibt Baetens Beardsmore im Jahre 1971, bildeten eine Ausnahme zum Prinzip der Zweisprachigkeit, da sie in acht von zehn Fällen auf Französisch abgefasst seien. 48 1994 dagegen sind laut Doris Panowitsch bereits fast alle dieser Plakate zweisprachig. 49
Überhaupt kommt Panowitsch zu dem Schluss, dass die Benutzung des Niederländischen in Brüssel zugenommen habe. Den Grund dafür sieht sie in der wachsenden wirtschaftlichen Stärke der Nordregion sowie in der großen Zahl der niederländischsprachigen Pendler, die die Stadt linguistisch beeinflussen. 50 Auf der Straße höre man allerdings weitaus mehr Französisch als Flämisch, beobachtet Baetens Beardsmore. Unbekannte beispielsweise würden generell auf Französisch angesprochen. « Il semble que le flamand reste la langue du foyer et des rapports entre les familiers, tandis que le français soit la langue des contacts avec les inconnus, des connaissances techniques et de la pensée plus abstraite ». 51 Bei den zweisprachigen Brüsselern, die in der Regel Flamen sind, handelt es sich um eine Diglossiesituation: Die eine Sprache wird in eher formellen Situationen, die andere dagegen im privaten Bereich verwendet. 52 In Brüssel sprechen die Mehrzahl der zweisprachigen und viele der einsprachigen Flamen den brabantischen Dialekt, der sich deutlich von der niederländischen Hochsprache unterscheidet. Die Allgemeen Beschaafd Nederlands dagegen ist die Sprache der flämischen Intellektuellen, der flämischen Schulen und der zahlreichen flämischen Pendler. 53 Der ständige Kontakt des dialektalen und hochsprachlichen Niederländischen zum Französischen führt zu einer gegenseitigen Beeinflussung beider Sprachen. Neben diesem direkten Adstrateinfluss sei das Brüsseler Französisch selbst ein wichtiger sprachlicher Einfluss, schreibt Heinz Fuchs: „Seine geographische Lage, seine Bedeutung als nationales politisches und kulturelles Zentrum verleihen dem Brüsseler Französisch eine ungeheure Ausstrahlungskraft“, die „bis in die
47 Vgl. Panowitsch 1994: 22.
48 Vgl. Baetens Beardsmore 1971: 41.
49 Vgl. Panowitsch 1994: 22.
50 Vgl. ebd., S. 21.
51 Baetens Beardsmore 1971: 50.
52 Vgl. Panowitsch 1994: 30.
53 Vgl. Baetens Beardsmore 1971: 51f.
19
entferntesten Winkel der Gaume reicht“. 54 Hierbei gilt es zu beachten, dass das Brüsseler Französisch keineswegs mit dem Wallonischen gleichzusetzen ist, wie auch Baetens Beardsmore betont: « Car Bruxelles ne s’est point wallonisé au cours des âges, malgré la proximité du wallon ; au contraire la ville s’est francisée dans un cadre tout à fait flamand ». 55 Beim Wallonischen handelt es sich um einen Dialekt, der sich in direkter Linie aus dem Lateinischen entwickelt hat, während das Französische Brüssels eine von außen eingeführte Sprache ohne direkten Bezug zum Wallonischen oder zu den anderen belgoromanischen Dialekten ist. Dennoch haben die Kontakte zum Wallonischen vermutlich zur Verbreitung des Französischen in Brüssel beigetragen. 56
Das Brüsseler Französisch gleiche sich, so Baetens Beardsmore, dem Standardfranzösischen immer mehr an:
Insgesamt ist es dennoch unmöglich, von einem homogenen Brüsseler Französisch zu sprechen. Denn, so formuliert Heinz Fuchs, „zwischen dem reinsten Normfranzösisch und einem französisch-niederländischen Mischidiom sind alle Abstufungen möglich“. 58
54 Fuchs 1988: 7,12.
55 Baetens Beardsmore 1971: 27.
56 Vgl. ebd., S. 28.
57 Ebd., S. 325.
58 Fuchs 1988: 13.
20
I I I . D e r T e r m i n u s B e l g i z i s m u s
III.1. Die sprachwissenschaftliche Auseinandersetzung
mit dem belgischen Französisch
Das Französische in Belgien ist bereits seit dem Mittelalter Thema von Veröffentlichungen. Wie Marion Spickenbom in ihrer 1996 erschienenen Dissertation zeigt, gab es bereits vor 1600 Gesprächshandbücher und flämischfranzösische Wortlisten. Zu einer Zeit, da der Terminus Belgizismus noch gar nicht existierte, wiesen Sprachinteressierte aus Frankreich oder dem übrigen Ausland auf regionale Abweichungen von der Französischen Norm hin. „Bis 1940“, so Spickenbom, „sind diese [Veröffentlichungen] fast durchgehend normativ geprägt und zeichnen sich häufig durch geringe wissenschaftliche Genauigkeit aus“. 59 Vom normativen Charakter der Publikationen zeugen Titel wie Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans le langage français. Ouvrage dans lequel on indique les fautes que commettent fréquemment les Belges en parlant l’idiome français ou en l’écrivant von Antoine-Fidèle Poyart. Dieses Werk, laut Piron die erste systematische Zusammenstellung von Belgizismen, steht am Anfang einer sprachpuristischen Entwicklung in Belgien. 60 Es folgen Veröffentlichungen wie Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation les plus communs en Belgique (1857) des Abbé Joseph Benoit oder Les six cents expressions vicieuses belges (1891) von Galand. In vielen Werken finden sich Formeln wie « Ne dites pas... dites ». Es handelt sich um so genannte Antibarbari, die der regionalen Besonderheit eine standardsprachliche Formulierung gegenüberstellen. André Goosse charakterisiert die Haltung, die aus solcherlei Werken spricht, wie folgt: « Pour les grammairiens de jadis, l’existence d’une norme impérieuse et rigide ne faisait pas de doute, et un belgicisme était tout simplement une faute de français commise en Belgique ». 61 Goosse selbst möchte daher in seinem Aufsatz Qu’est-ce qu’un belgicisme? von 1977 eine wertende Haltung vermeiden: « Le point
59 Spickenbom 1996: 26.
60 Vgl. Piron 1979: 215.
61 Goosse 1977: 346.
Arbeit zitieren:
Kristin Hammer, 2002, Untersuchungen zu den lexikalischen Besonderheiten des Französischen in Belgien, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Bilingualismus und Sprachentwicklung in der frühen Kindheit
Examensarbeit, 101 Seiten
Mutterfiguren und Muttermythen in Michel Houellebecqs Elementarteilche...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
La division linguistique de la France
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 15 Seiten
Der Zusammenhang zwischen Erwerbsarbeit und Armut in der Bundesrepubli...
Hausarbeit, 17 Seiten
Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 12 Seiten
Das Stereotypen-Repertoire bei Goebbels
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 22 Seiten
Stereotype in der soziologischen und soziolinguistischen Forschung
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Zur Definition und Erklärung der Thema-Rhema-Gliederung und Analyse vo...
Hausarbeit, 22 Seiten
La situation linguistique en France
Romanistik - Französisch - Landeskunde / Kultur
Hausarbeit, 21 Seiten
Traduire <=> Übersetzen - Übersetzungstheorien aus linguistische...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Magisterarbeit, 210 Seiten
Was ist eigentlich ein Soziolekt? Der Einfluss sozialer Faktoren auf d...
Seminararbeit, 28 Seiten
Betrachtung der Liebespaare in William Shakespeares "A Midsummer ...
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Texttypologie und Übersetzungsstrategie - Eine linguistisch-translator...
Diplomarbeit, 130 Seiten
Verständigungsprobleme in Situationen des Gesprächsdolmetschens
Wissenschaftlicher Aufsatz, 27 Seiten
Französisch in der Schweiz und im Aostatal
Romanistik - Französisch - Linguistik
Seminararbeit, 17 Seiten
Romanistik - Französisch - Linguistik: Untersuchungen zu den lexikalischen Besonderheiten des Französischen in Belgien ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Kristin Hammer hat den Text Untersuchungen zu den lexikalischen Besonderheiten des Französischen in Belgien veröffentlicht
Kristin Hammer hat einen neuen Text hochgeladen
Logische Untersuchungen: Zweiter Band: Untersuchungen Zur PH Nomenolog...
Edmund Husserl, U. Panzer
Senecas Tragodien: Sprachliche Und Stilistische Untersuchungen: Mit An...
Margarethe Billerbeck, M. Billerbeck
Aedificiorum Figurae: Untersuchungen Zu Den Architekturdarstellungen D...
Rolf Dr Tybout, Rolf Albert Tybout
0 Kommentare