INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS 1
EINLEITUNG. 2
1 ALLGEMEINES - VON DER PARÖMIOLIGIE ZUR PHRASEOLOGIE. 3
1.1 DEFINITION DER PHRASEOLOGIE 4
2 PHRASEOLOGISMEN 5
2.1 UNTERSCHIED ZWISCHEN FREIEN VERBINDUNGEN UND PHRASEOLOGISMEN 5
2.2 DEFINITION VON PHRASEOLOGISMEN 5
2.3 KOMPONENTEN EINES PHRASEOLOGISMUS 6
2.4 CHARAKTERISIERUNG DER PHRASEOLOGISMEN 6
2.4.1 Idiomatizität. 6
2.4.2 Fixiertheit 8
2.4.3 Mehrelementigkeit 9
2.4.4 Lexikalisierung 10
3 KOLLOKATIONEN 12
3.1 DEFINITION DES BEGRIFFS KOLLOKATION 13
3.2 WORTARTEN DER KOLLOKATIONEN 13
3.3 KOLLOKATOREN 13
3.4 KLASSIFIKATION DER KOLLOKATIONEN 14
3.5 REALE, NICHTREALE KOLLOKATIONEN 14
3.6 KOLLOKABILITÄT. 15
3.6.1 Tautologie. 16
3.6.2 Kontradiktion. 16
3.6.3 Syntaktisch-semantische Restriktionen. 16
3.6.4 Usuell bedingte Restriktionen. 17
3.6.5 Kommunikativ -situativer Kontext. 17
4 TRANSLATION VON PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN 19
4.1 PHRASEOLOGISMEN 19
4.2 KOLLOKATIONEN 20
5 SCHLUSSBEMERKUNG 21
BIBLIOGRAFIE 22
1
EINLEITUNG
Um allgemein Phraseologismen und Kollokationen näher erläutern zu können, befinde ich es für notwendig zuerst eine Einordnung in das entsprechende Teilgebiet der Sprachwissenschaft - die Phraseologie - vorzunehmen, ihre Entstehung und Stellung in der Linguistik zu bestimmen und darüber hinaus das Problem ihrer Definition aufzuführen. Davon ausgehend beschäftige ich mich zuerst mit der näheren Bestimmung der Phraseologismen, anschließend mit den Kollokationen. Wie der Titel der Seminararbeit erkennen lässt, beziehe ich mich hauptsächlich auf die Spanische Sprache. Abschließend zeige ich noch einmal das Problem der Übersetzung von beiden auf, um verstärkt auf die Besonderheit von Phraseologismen und Kollokationen hinzuweisen, die sich, wie man im Laufe dieser Arbeit noch feststellen wird, erheblich von freien Wortverbindungen unterscheiden und deshalb eine gesonderte Stellung in der Sprachwissenschaft einnehmen.
1 ALLGEMEINES - VON DER PARÖMIOLIGIE ZUR PHRASEOLOGIE
Die Parömiologie (Sprichwörterkunde, altgriech. paroimia - Sprichwort) beschäftigt sich mit der Sammlung von Sprichwörtern, Redensarten und anderen ähnlichen sprachlichen Verbindungen in Form eines Satzes und ihrer inhaltlichen Erklärung und Klassifizierung. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich Volkskundler wie Erasmus vo n Rotterdam, Justus Georg Schottel, Karl Friedrich Wilhelm Wander oder Lutz Röhrich mit diesem Thema beschäftigt. Aber auch Sprachwissenschaftler fanden Interesse daran. Charles Bally zum Beispiel schlug in seinen Werken Précis de stilistique (1905) und Traité de stylistique (1909) allgemein den Begriff der phraséologie vor. 1
In der Sowjetunion waren die Ballyschen Arbeiten entscheidend für die Herausbildung einer sebständigen sprachwissenschaftlichen Disziplin, der Phraseologie. Sowjetische Linguisten beschäftigten sich mit allgemeinen theoretischen Kriterien und Methoden, die für das Studium der phraseologischen Erscheinungen aller Sprachen gültig sein sollten und für Einzelsprachen. In Amerika wurden in den 60er Jahren idioms oder phrasal idioms als feste Verbindungen betrachtet und die möglichen Transformationen und Defekte innerhalb einer generativen Transformationsgrammatik untersucht.
In den 70er Jahren nahmen in Deutschland die Forschungen und Arbeiten zur deutschen Phraseologie über die sprachliche Form und und den Inhalt der festen sprachlichen Verbindungen und die Beschreibung ihrer Merkmale, der Funktion im Text und ihrer Entstehung zu.
In Spanien aber wurde dieses Thema wenig bearbeitet. Lediglich Casares lieferte 1950 mit seiner Introducción a la Lexicografia eine Grundlage für das Sammeln und Erforschen der festen Einheiten. Das beantwortet wahrscheinlich auch das Durcheinander in der Bestimmung der Gegenstände und die Vagheit der Termini, was dieses Gebiet angeht. Außerdem wird in Spanien, anders als im sowjetischen und angelsächsischen Raum, kein Unterschied zwischen der Parömiologie und der Phraseologie vorgenommen.
Heute widmet sich die Parömiologie dem Studium der Sprichwörter, der sprichwörtlichen Redensarten und anderer Formen der Volksdichtung wie zum Beispiel des Wellerismus‘ 2 . Diese Formen sind für die Volkskunde veraltetes Brauchtum, das als Quelle für sprach- und kulturhistorische Betrachtungen dient.
Bei der Festlegung, welchen Platz die Phraseologie in der Linguistik einnimmt, herrschen unter den Sprachwissenschaftlern immernoch unterschiedliche Ansichten. In der russischen Forschung zum Beispiel herrscht eine allgemeine Tendenz dazu, dass die Phraseologie eine selbständige sprachwissenschaftliche Disziplin ist. Andere Forscher wie B . Hansen, A. Neubert, M. Schentke oder R. Gläser meinen aber, dass die Phraseologie eine Unterdisziplin
1 Segura García, Kontrastive Idiomatik (1998), S.17
2 Segura García, Kontrastive Idiomatik (1998), S.21: Wellerismus - Bezeichnung für eine Art von Sprichwort, die sich nach Dickens‘ Romanfigur Samuel Weller durchgesetzt hat. Ein Wellerismus besteht aus 3 Teilen: 1.Basis (Sprichwort, Zitat, etc.), 2.Mittelteil, 3.Schlussteil
innerhalb der Lexikologie wäre, da Phraseologismen wie Wörter eine Benennungsfunktion haben und deshalb als solche ebenfalls im Lexikon gespeichert sind. 3 Diese verschiedenen Ansichten und weitere Probleme, die ich noch im Verlauf meiner Arbeit aufführen werde, lassen sich meiner Meinung nach nicht vermeiden. Ein Grund dafür könnte sein, dass die Phraseologie im Sinne der Phraseologieforschung eine relativ junge Disziplin ist und noch eingehender untersucht werden muss um genauere Bestimmungen vornehmen zu können. Andererseits ist, glaube ich, kaum ein Gebiet der Wissenschaft an sich vollständig erforscht, weshalb immer Probleme bei der Einigung über bestimmte Sachverhalte auftreten werden. Ich plädiere eher für die Aussage, dass die Phraseologie eine Teildisziplin der Lexikologie ist, heute aber immer mehr an Selbständigkeit gewinnt 4 .
1.1 DEFINITION DER PHRASEOLOGIE
Die Phraseologie studiert nach Segura García die festen Verbindungen in bezug auf Inhalt und Form und betrachtet sie als fertige lexikalische Strukturen, die in den Satz eingefügt werden können; sie analysiert die Funktionen, die die festen Verbindungen im Text haben. 5 Bei Campo heißt es, dass die Phraseologie die Gesetzmäßigkeiten, die die gebundene Verknüpfbarkeit der Wörter und ihrer Bedeutungen bedingen, untersucht und auf dieser Grundlage die Typen der unfreien Wortverbindungen in ihrem jetzigen Zustand oder in ihrer historischen Entwicklung bestimmt. 6
Die festen Verbindungen bei Segura García oder unfreien Wortverbindungen bei Campo können auch näher bestimmt werden durch Phraseologismen und Kollokationen, die bekanntlich Gegenstand dieser Arbeit sind. Die Phraseologie beschäftigt sich also mit der Form, dem Inhalt, der Funktion und den Gesetzmäßigkeiten der Phraseologismen und Kollokationen, auf die ich noch näher eingehen werde.
Auch bei der Definition von Phraseologie taucht eine Frage auf: Schließt die Phraseologie auch Sprichwörter ein oder nicht? Diese Frage kann mit ‚nein‘ beantwortet werden, da die Einheiten der Sprichtwörter im Gegensatz zum Beispiel zu Phraseologismen satzfertig sind und Mikrotexte darstellen. Wenn sie in der Rede vorkommen, werden sie nicht reproduziert, sondern zitiert. Zwischen Sprichwörtern und Phraseologismen gibt es aber Übergänge. Phraseologismen entstehen manchmal aus Sprichwörtern.
Perro del hortelano, no come ni deja comer. (dt. Ein Hund auf dem Heu gönnt sich und den anderen nichts)
3 Campo, Lexikologie - Phraseologie - Lexikographie (1998), S.51
4 Campo, Lexikologie - Phraseologie - Lexikographie (1998), S.9
5 Segura García, Kontrastive Idiomatik (1998), S.21f
6 Campo, Lexikologie - Phraseologie - Lexikographie (1998), S.48
Aufgrund der Probleme bei der Bestimmung der Phraseologie wird die Definition in manchen Nachschlagewerken ausgelassen. In der Originalausgabe des deutschen linguistischen Wörterbuchs (1979) von Theodor Lewandowski zum Beispiel findet man eine Definition zur Phraseologie, in der spanischen Übersetzung dieses Werkes (Diccionario de Lingüística, 1982) lediglich einen Eintrag zu fraseologismo, jedoch keine Übersetzung der Definition. In den letzten Jahren wurden aber mehr Arbeiten zur spanischen Phraseologie veröffentlicht: Monographien und Aufsätze, die das europäische und lateinamerikanische Spanisch als Gegenstandsbereich haben. 7
2 PHRASEOLOGISMEN
2.1 UNTERSCHIED ZWISCHEN FREIEN VERBINDUNGEN UND PHRASEOLOGISMEN
Bsp: 1) El nino metió las monedas en el bolsillo. (dt. Das Kind steckte die Münze in die Tasche.) 2) El nino se metió en el bolsillo al abuelo. (dt. Der Großvater hatte an dem Kind einen Narren gefressen.) 8
1) ist eine freie Verbindung, d.h. es herrscht eine reguläre syntaktische und semantische Verknüpfung zwischen den Konstituenten eines Satzes. Die Bedeutungen sind von jedem einzelnen Wort ablesbar. Man sagt auch, die Bedeutung des Satzes ist die Summe der einzelnen Bedeutungen der Komponenten. Bei 2) sind die Komponenten anders strukturiert, es herrscht ein besonderes Verhältnis zwischen ihren Konstituenten. Hier liegt ein Phraseologismus vor, denn die Strukturen sind fest gebunden, und die Bedeutung der ganzen Einheit ist nicht aus den einzelnen Komponenten ableitbar.
Phraseologismen unterscheiden sich von freien Verbindungen, da die letztgenannten frei kombinierbar sind. Die Prinzipien der freien Verbindungen sind also Kombinierbarkeit und Erkennbarkeit, was bei Phraseologismen nicht der Fall ist, denn dort sind die Strukturen fest gebunden und die Bedeutung der ganzen Einheit ist nicht aus den einzelnen Komponenten ableitbar.
2.2 DEFINITION VON PHRASEOLOGISMEN
Phraseologismen sind sondergestaltete linguistische Zeichen. Sie besitzen eine f este syntaktische Struktur, eine irreguläre Bedeutung und sie werden in bestimmten Situationen gebraucht. Phraseologismen verlieren also die üblichen Eigenschaften freier Verbindungen (z.B. Wortstellung, beschränkte Flexionsparadigmen, usw.).
7 Segura García, Kontrastive Idiomatik (1998), S.19
8 Segura García, Kontrastive Idiomatik (1998), S.22f
Arbeit zitieren:
Diana Bading, 1999, Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Phraseolexeme im Unterricht Spanisch als Fremdsprache: linguistische Ü...
Romanistik - Didaktik Spanisch
Hausarbeit, 23 Seiten
Creoles, pidgins and the Middle English creolization hypothesis
Hausarbeit, 16 Seiten
A comparison of the Northern Cities Shift and the Southern Shift in vo...
Seminararbeit, 14 Seiten
"Der neue Weg der Lady Montagu" - Lady Mary Wortley Montagus...
Hausarbeit, 24 Seiten
Phraseologie im DaF-Unterricht: Stolpersteine oder Chance? Eine Analys...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit, 20 Seiten
Introduction to pidgins and creoles
Yu tink sei na kapenta klin mi...
Englisch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik
Hausarbeit, 17 Seiten
Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 20 Seiten
Übersetzung von Phraseologismen
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
English in Jamaica: The Coexistence of Standard Jamaican English and t...
Seminararbeit, 16 Seiten
The Kennedy-Nixon Debates - Political Speech on TV
Amerikanistik - Kultur und Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 41 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 29 Seiten
Das islamische Spanien im Blick von Moslems und Christen
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Definition von Staat und Gesellschaft durch die spanische Verfassung v...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 27 Seiten
Phraseologismen - ihr Wesen und ihr Erlernen -
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Zwei rivalisierende Standpunkte in der Kollokationsterminologie - S...
Seminararbeit, 23 Seiten
Durchsichtige Wörter nach Gauger
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 14 Seiten
Diana Bading hat den Text Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen veröffentlicht
Diana Bading hat einen neuen Text hochgeladen
Hypotaktische Konstrukte im gesprochenen Spanisch
Theorie und Empirie
Livia Gaudino Fallegger, Otto Winkelmann
Nos referimos a su carta. Lehrbuch. Einführung in Wortschatz und Gramm...
Gabriele Bode, Ralf Achterholt
0 Kommentare