Inhaltsverzeichnis:
I. Einleitung 1
II. Die alfonsinischen Übersetzungen im Spanien des
13. Jahrhunderts. 2
III. Die Notwendigkeit des Ausbaus der spanischen Sprache. 4
IV. Die Konsequenzen der arabisch-spanischen Übersetzungen
im Hinblick auf:
1. Sprachkorpus 5
a) Syntax 5
b) Stil 6
c) Morphologie 7
d) Lexikon 9
e) Orthographie 10
2. Sprachstatus 11
V. Schluß 13
VI. Literaturliste II
I
I. Einleitung
Meine Proseminararbeit mit obigem Titel gliedert sich in zwei Teile, wobei sich der zweite wiederum in zwei Bereiche aufteilt. Der erste Teil (I + II) beschreibt die arabisch-spanischen Übersetzungen und der zweite (IV), die sich daraus ergebenden Konsequenzen für die spanische Schriftsprache bezüglich Sprachkorpus zum einen und Sprachstatus zum anderen. Beide Teile beziehen sich auf die Regierungszeit (1252 - 1284) des Königs von Kastilien und León, Alfons X., genannt „der Weise“, im 13. Jahrhundert. Unter der Regentschaft von Alfons dem Weisen beginnt eine rege Übersetzertätigkeit wissenschaftlicher arabischer Werke ins Spanische bzw. Kastilische. Sie vollzieht sich unter Alfons Schirmherrschaft in der bereits um 1130 in der Regierungszeit von Alfons VII. gegründeten Übersetzerschule von Toledo. Die Tatsache, daß diese Werke ins Kastilische übersetzt wurden und nicht in ins Lateinische war außergewöhnlich für eine Zeit, in der das Lateinische in Europa die einzige Literatursprache darstellte und das Kastilische bis auf weniges, allgemein zugängliches gemachtes Schriftgut, nur eine gesprochene Sprache war. Dies stellte ein Problem für Alfons und seine Übersetzer dar: Wie übersetzt man komplexe wissenschaftliche Zusammenhänge und abstrakte Begriffe aus einer kulturell so weit entwickelten Sprache wie dem Arabischen, in eine Sprache in der vorher etwas Ähnliches noch nie ausgedrückt wurde? Die spanische Sprache wies Defizite auf, die es nötig machten, das noch sehr junge Schriftspanisch entsprechend auszubauen.
Unter Punkt II werde ich näher auf die Übersetzerschule von Toledo eingehen, darstellen welche Bereiche die übersetzten Werke umfaßten und welche Gründe es für die Wahl des Kastilischen an Stelle des Lateins gab. Unter Punkt III werde ich dann das Problem der Übersetzung erläutern, indem ich die Unterschiede zwischen der spanischen und der arabischen Sprache zu jener Zeit beschreibe.
In meinen beiden letzten Abschnitten IV. / 1. bzw. IV. / 2. werde ich die Veränderungen aufzeigen, die sich durch die arabisch-spanischen Übersetzungen
1
im Hinblick auf Sprachkorpus, d. h. innersprachliche Strukturen und Sprachstatus, d. h. der Funktion der Sprache im Staat, ergeben.
II. Die alfonsinischen Übersetzungen im Spanien des 13. Jahrhunderts. Die Übersetzerschule von Toledo hat 2 Blütezeiten zu verzeichnen. Zum einen die Phase von 1130 - 1187 unter der Leitung Raimundos, des Erzbischofs von Toledo und zum anderen die Periode unter Alfons dem Weisen von 1257? - 1283 (Zeitangaben und Fragezeichen von Gil 52). Zwischendrin gibt es eine Übergangszeit in der man die Übersetzungsproduktion fast einstellte. Nach Kontzi bestand ein Übersetzerteam unter Raimundo aus einem Arabisten und einem Latinisten. Der Arabist übersetzte den arabischen Text mündlich ins Kastilische und der Latinist übersetzte das gehörte Kastilisch ins Lateinische und hielt es als Endversion fest („Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen und seine sprachlichen Folgen“ 417). Unter Alfons bestand das Übersetzerteam aus einem Arabisten und einem Latinisten „auxiliados por un ‚emenador‘, un ‚capitulador‘ y un ‚glosador‘“ (Gil 17). Der Übersetzungsprozeß funktionierte wie oben beschrieben, mit dem Unterschied, daß die mündliche Kastilische Version von einem weiteren Schreiber schriftlich festgehalten wurde (Kontzi, „Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen...“ 418). Am Ende lagen so nun zwei schriftliche Versionen vor, eine lateinische und eine kastilische. Das Kastilische fungierte nun nicht mehr nur als Mittler zwischen beiden Sprachen, sondern war die Grundlage einer dem Latein ebenbürtigen schriftliche Endversion. „So entstand früh eine spanische Prosaliteratur hohen Ranges“ (Kontzi, Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen ...“ 418). Die Mitarbeiterschaft der Übersetzerschule bestand in beiden Epochen aus Christen, Mauren und Juden, wobei unter Alfons Juden den wichtigsten Platz einnahmen.
Die lateinische Version, die neben der kastilischen entstand, war für das restliche Europa gedacht, wo sich Latein noch viel länger als Literatur- und Kultursprache hielt als in Spanien. Daß dem Latein in Spanien der Rücken zugedreht wurde, weil
2
man eine eigene volkssprachliche Literatur etablierte, war außergewöhnlich und einmalig für diese Zeit.
Die Übersetzungen unter Raimundo kamen aus den Gebieten der Medizin, Geometrie, Botanik und der Philosophie (Kontzi, „Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen...“ 417), wobei auf letzteres sehr viel Wert gelegt wurde (Gil 17). Zur Zeit Alfons hingegen, legte man den Schwerpunkt eher auf Werke mit wissenschaftlichem oder didaktischem Charakter. Im folgenden die einzelnen Bereichen der alfonsinischen Übersetzungen: • Astronomie: Bspl. „Libro del Saber de Astronomia“ • Astrologie: Bspl. „Libro de las Cruzes“
• Unterhaltende und Didaktische Prosawerke (Titel von Mettmann, „Stand und Aufgaben der alphonsinischen Forschungen“ 284): Bspl. „Libro del Grant Acedrex“, „Libro de la Caza“ • Gesteinskunde: Bspl. „Lapidario“ • Physik • Mathematik • Ackerbau
• Schöne Literatur: Bspl: „Calila y Dimna“
Die Gründe für die Wahl des Kastilischen sind darin zu sehen, daß Alfons ein breiteres Publikum für seine Werke erreichen wollte, als es ihm durch das Medium Latein möglich gewesen wäre (Procter, „The scientific activities of the court of Alfonso X of Castile: The king and his collaborators“ 12). Er wollte das arabische Wissen auch den Gelehrten zugänglich machen, die des Lateins nicht mehr mächtig waren. Er wählte also die Sprache, die Muttersprache des größten Teils der Bevölkerung der iberischen Halbinsel war: das Kastilische. „Offensichtlich gab es ein bildungsinterssiertes Publikum, das nicht mehr über ausreichende Lateinkenntnisse verfügte.“ (Berschin 107). Nach Lapesa wird im Prolog des Lapidario Alfons Ansicht dazu folgendermaßen beschrieben: „lo mandó ‚trasladar de aráuigo en lenguaie canstellano porque los omnes lo entendiessen meior et se sopiessen dél más aprouechar‘ “ (246). Er wollte Kastilisch zur Literatursprache des Reiches machen (Procter, „The scientific activities of the court of Alfonso X...“ 12). Außerdem „...erkannte es [Alfons der Weise] als eine seiner dringlichsten politischen
3
Arbeit zitieren:
Daniela Wienhold, 2000, Die arabisch-spanischen Übersetzungen zur Zeit Alfons des Weisen und ihre Konsequenzen für die spanische Schriftsprache, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Das "Cantar de Mío Cid" - eine kurze Analyse
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Essay, 10 Seiten
Anreißen und Ankörnen von Bohrungsmitten (Unterweisung Industriemechan...
AdA Handwerk / Produktion / Gewerbe - Mechanische Berufe, Metall und Kunststoff
Unterweisung / Unterweisungsentwurf, 15 Seiten
Die Lexik im "Cantar de Mio Cid"
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Antonio de Nebrija und die Gramática de la Lengua Castellana
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 33 Seiten
Die Ehre und das Bild des Cid im spanischen Heldenepos "El Cantar...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Erdöl – Antrieb für Wirtschaft und Konflikte
Geowissenschaften / Geographie - Wirtschaftsgeographie
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 29 Seiten
Dimensionen des Führungshandelns: Das Verhaltensgitter (Managerial Gri...
BWL - Personal und Organisation
Hausarbeit, 15 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Der Zusammenhang zwischen dem Ozonloch und dem Treibhauseffekt
Facharbeit (Schule), 11 Seiten
Chomskys Universalgrammatik und ihre Bedeutung für die Generative Gram...
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Die Auswirkungen des sauren Regens auf das ökologische System
Hausarbeit, 27 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 22 Seiten
Sprache in der Werbung - Eine linguistische Untersuchung von Werbeanze...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Magisterarbeit, 193 Seiten
Verbreitung und Kennzeichen der Taiga
Geowissenschaften / Geographie - Phys. Geogr., Geomorphologie, Umweltforschung
Referat (Ausarbeitung), 21 Seiten
Vergleich des monetären Transmissionsmechanismus des Eurogebietes mit ...
VWL - Geldtheorie, Geldpolitik
Diplomarbeit, 80 Seiten
Die populare Methode von den Gracchen bis zu Sulla
Was waren die Kennzeichen der ...
Geschichte - Weltgeschichte - Frühgeschichte, Antike
Hausarbeit, 20 Seiten
Daniela Wienhold hat den Text Die arabisch-spanischen Übersetzungen zur Zeit Alfons des Weisen und ihre Konsequenzen für die spanische Schriftsprache veröffentlicht
Daniela Wienhold hat einen neuen Text hochgeladen
Fachwörterbuch Medien. Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch
Diccionario para medios de com...
Stefan Saalfeld
0 Kommentare