Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis III
1. Einleitung 1
2. Übersetzungsvergleich 2
2.1 Merkmale der verschiedenen Übersetzungen 4
2.2 Unterschiede Gemeinsamkeiten beim Übersetzungsvergleich 5
3. Exegetische Methodenschritte 6
3.1 Literarkritik 6
3.1.1 Bedeutung der Literarkritik 6
3.1.2 Literarkritik des gesamten Hohelieds 7
3.1.3 Literarkritik Kapitel 4 Hohelied 7
3.2 Gattungskritik 10
3.2.1 Bedeutung der Gattungskritik 10
3.2.2 Gattungskritik Kapitel 4 Hohelied 10
3.2.3 Der Sitz im Leben und die Entstehungszeit 11
3.3 Traditionskritik 12
3.3.1 Bedeutung der Traditionskritik 12
3.3.2 Schönheit der Geliebten (Hld 4 1 7) 13
3.3.3 Die Unerreichbare (Hld 4 8) 15
3.3.4 Du hast mich verzaubert (Hld 4 9 11) 16
3.3.5 Der Garten der Liebe (Hld 4 12 5 1) 17
4. Resumé 19
Literaturverzeichnis IV
Internetverzeichnis VI
Versicherung VII
II
Abkürzungsverzeichnis
Bsp. Beispiel
bzw. beziehungsweise
d.h. das heißt
EinÜ Einheitsübersetzung
ElbÜ Elberfelderübersetzung
etc. et cetera
evt. eventuell
ff. fortfolgende, -r, -s
Jh. Jahrhundert
Hld Hohelied
Hrsg. Herausgeber
i.d.R. in der Regel
kath. katholisch
LÜ Lutherübersetzung
o.ä. oder ähnliche, -er, -es
s. siehe
S. Seite
sog. so genannte, -er, -es
u.a. unter anderem
V. Vers
vgl. vergleiche
z.B. zum Beispiel
III
1. Einleitung
Das Hohelied heißt im hebräischen auch „Das Lied der Lieder“, was bedeutet, dass es das schönste aller Lieder ist. Als eines der poetischsten Bücher der Bibel, präsentiert es eine Folge von Gedichten über die Liebe von Mann und Frau, die sich verhindern, die sich verlieren, sich suchen und sich finden. 1 Auffallend an dieser Sammlung ist, dass ein religiöser Gedanke nur schwer zu finden ist. 2 Das ganze Buch ist von der ersten bis zur letzten Zeile so ohne Gott, so ohne jede Religion, doch trotzdem wurde es kanoni- siert. 3 Der Zweifel in jüdischen Kreisen zeigt, wie sein rein weltlicher Inhalt noch im 1. und 2. Jh. nach Christus Anstoß erregte, so dass man über die Zulässigkeit seiner got- tesdienstlichen Verlesung sogar stritt. 4 Vor seiner Aufnahme in den Kanon dürften die Lieder in der Tat als „rein profane“ Liebeslieder verstanden worden sein. In der jüdi- schen Liturgie wird das Hohelied als Festrolle zum Paschafest gelesen 5 , da das ganze Buch von dem Verhältnis Jahwes zu Israel und sein Anfang vom Auszug aus Ägypten handelt. 6 In der christlichen Bibel gehört es zur Weisheitsliteratur, ähnlich wie das Buch der Sprichwörter und Kohelt. 7 Eigentlich wird in der alttestamentlichen Literatur die Liebe zwischen Mann und Frau nur im Hinblick auf die Erzeugung von Nachkommenschaft thematisiert, im Kontext einer weitgehend patriarchisch strukturierten Gesellschaft. 8 Das Hohelied besingt die ero- tisch- sexuelle Liebe zwischen Mann und Frau jedoch unabhängig von gesellschaftli- chen Konventionen als eine Macht nach eigenen Gesetzen.
Diese Hausarbeit betrachtet das vierte Kapitel des Hohelieds näher, welches als Höhe- punkt des Hohelieds angesehen wird. Als erstes wird ein Übersetzungsvergleich durch- geführt. Dabei werden zunächst die verschiedenen Übersetzungen allgemein beleuc h- tet. Des Weiteren werden auf markante Stellen, Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten im Hinblick auf das vierte Kapitel aufmerksam gemacht. Innerhalb der exegetischen Methodenschritte wird kurz auf die allgemeine Bedeutung der Literarkritik, der Gat- tungskritik und der Traditionskritik näher eingegangen. Dabei untersucht die Literarkritik die einzelnen literarischen Schichten des vierten Kapitels, die Gattungskritik bestimmt und analysiert die verschiedenen Gattungen, sowie den Sitz des Lebens. Als letzte wohl ausführlichste Kritik geht die Traditionskritik auf bestimmte Motive, Bilder oder Themen ein, und versucht diese im Hinblick auf den damaligen Hintergrund zu deuten.
1 vgl. Die Bibel; Einheitsübersetzung, Das Hohelied Prolog, S: 729
2 vgl. Brünenberg, Esther/ Meurer, Thomas; Die 100 wichtigsten Daten, Die Bibel, S. 52 3 vgl. Schwienhortst- Schönberger, Ludwig; Das Hohelied, Einleitung in das Alte Testament, S. 350 4 vgl. Kaiser, Otto; Einleitung in das Alte Testament, 360 5 vgl. Augustin, Matthias/ Kegler, Jürgen; Bibelkunde des Alten Testaments, Ein Arbeitsbuch, S. 297 6 vgl. Kaiser, Otto; Einleitung in das Alte Testament, S. 360 7 vgl. Die Bibel; Einheitsübersetzung, Das Hohelied Prolog 8 vgl. Schwienhörtst- Schönberger, Ludwig; Das Hohelied, Einleitung in das Alte Testament, S. 350
2.1 Merkmale der verschiedenen Übersetzungen
Zum Übersetzungsvergleich wurden zum einen die Einheitsübersetzung und zum ande- ren die Elberfelder Übersetzung sowie die Lutherübersetzung gewählt, da alle Überset- zung einer unterschiedlichen Entstehungszeit angehören.
Die Einheitsübersetzung entstand durch die Zusammenarbeit von Bischöfen aus dem gesamten deutschsprachigen Raum, wie z.B. aus der DDR, Österreich, Schweiz, Südti- rol, Luxemburg, Belgien, und Deutschland. 9 Nach vielen verschieden Übersetzungen wurde der Wunsch nach einer ökumenischen Bibel immer lauter. Um auch auf aktuelle Anlässe wie z.B. das II. Vatikanische Konzil einzugehen, wurde dieser Impuls rasch aufgegriffen. 10 Somit schloss man 1972 das Neue Testament und 1980 das Alte Tes- tament ab, wobei die Einheitsübersetzung für die Psalmen und das Neue Testament ökumenisch ist. Sie ist folglich im kirchlichen Gebrauch in Gottesdiensten beider Kon- fessionen, da sie in geeigneter Sprachrhythmik zum Vorlesen und Singen erstellt wur- de. Die Einheitsübersetzung ist zwar nahe an den Urtexten, trotzdem möglichst in heu- tiger Sprache erstellt worden und daher für Schule und Unterricht bestens geeignet. 11
Die sog. Elberfelderübersetzung stammt aus dem 19. Jahrhundert, und wurde von vie- len verschiedenen Verfassern übersetzt. Ziel der Übersetzung war es möglichst wörtlich zu übersetzen, wodurch sie auch zu einer sehr zuverlässigen Übersetzung wurde. 12 Diese Übersetzung zeichnet sich durch ihre Nähe zum Urtext aus. Hier wurden sogar Worte in eckigen Klammern als Verständnishilfen eingefügt, wodurch der tiefere Sinn und Anspielungen auf andere Passagen oder sprachliche Nuancen in vielen Situationen besser und leichter zu durchschauen ist. Ziel der Übersetzung war es „den des Urtext Unkundigen… mit wenig Kosten eine möglichst treu und genaue Darstellung des Wor- tes Gottes in ihrer eigenen Sprache darzureichen“, 13 wie das Vorwort von 1855 sagt.
Die Lutherbibel von 1534 ist die erste weit verbreitete deutschsprachige Bibelüberset- zung. Bei seiner Übersetzung hat Luther „dem Volk aufs Maul geschaut“, und war somit mitverantwortlich für die Prägung der deutschen Sprache. 14 Um die gehobene Sprache und den altertümlichen Stil der Änderung der deutschen Sprache anzupassen, hat man die Lutherbibel immer wieder Revisionen unterzogen. 15 Die letzte fand 1984 statt. Diese Übersetzung ist der offizielle Text der Evangelischen Kirche in Deutschland für Gottes- dienst und Unterricht.
9 vgl. www.net-lexikon.de/Einheitsübersetzung.html entnommen am 24.03.2004
10 vgl. www.glaubeaktuell.net/portal/nachgeschaut/nachgeschaut entnommen am 24.03.2004 11 vgl. www.net-lexikon.de/Einheitsübersetzung.html entnommen am 24.03.2004 12 vgl. http://home.debitel.net/user/martin.arhelger/elb/elberf.htm entnommen am 19.03.2004 13 vgl. www.bibelcenter.de/bibel/bibeln/elberfelder.php entnommen am 19.03.2004 14 vgl. www.glaubeaktuell.net/portal/nachgeschaut/nachgeschaut entnommen am 24.03.2004 15 vgl. www.bibelcenter.de/bibel/bibeln/lut1984.php entnommen am 19.03.2004
4
Quote paper:
Katharina Korff, 2004, Das Hohelied oder das Lied der Lieder, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Schulpraktische Studie 1 - Praktikumsbericht + Unterrichtsentwurf
Business economics - Didactics, Economic Pedagogy
Intermediate Diploma Thesis, 39 Pages
Das soziale Sicherungssystem Schwedens
Politics - International Politics - Region: Western Europe
Termpaper, 22 Pages
Die Entwicklung der Koedukation
Pedagogy - Common Didactics, Educational Objectives, Methods
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Die Unterscheidung zwischen Ergänzungen und Angaben - Valenzgramma...
German - German as a Foreign Language / Second Language
Intermediate Examination Paper, 25 Pages
Grundgedanken der Dependenzgrammatik
German - Grammar, Style, Working Technique
Presentation / Essay (Pre-University), 14 Pages
What's love? Typologie der Liebe in Frank Wedekinds "Frühling...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Problemdefinition in Theorie u...
Scholary Paper (Seminar), 26 Pages
Vor- und Nachteile von Assessment Centern
Business economics - Personnel and Organisation
Termpaper, 19 Pages
Das duale System Deutschlands. Krisen auch in der Zukunft?
Sociology - Work, Profession, Education, Organisation
Termpaper, 22 Pages
Resozialisierung im Strafvollzug - Gesetz und Wirklichkeit
Diploma Thesis, 90 Pages
Die Berufsausbildung im Dualen System
Business economics - Didactics, Economic Pedagogy
Termpaper, 13 Pages
Katharina Korff has published the text Das Hohelied oder das Lied der Lieder
Katharina Korff has uploaded a new text
101 deutsche Schlager und Lieder mit GM-Midifiles
Die beliebtesten und populärst...
Helmut Hage
0 comments