Universität Tübingen
Romanisches Seminar
HS : Wort – Satz - Text
Aspektuelle Verbalperiphrasen
von: Achim Binder
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 2
2. Der Aspekt im Spanischen 3
3. Die vier Aspektfunktionen der Verbalperiphrasen 7
3.1. Die Wiederholung 7
3.2. Das Resultat 8
3.3. Die Schau 9
3.3.1. Die partialisierende Winkelschau 10
3.3.2. Die partialisierende komitative Schau 12
3.3.3. Die partialisierende prospektive Schau 13
3.3.4. Die partialisierende retrospektive Schau 15
3.3.5. Die partialisierende kontinuative Schau 15
3.3.6. Die partialisierende extensive Schau 16
3.3.7. Die globalisierende (globale) Schau 17
3.4. Die Phase 18
3.4.1. Die imminentielle Phase 18
3.4.2. Die inzeptive / ingressive Phase 19
3.4.3. Die progressive Phase 19
3.4.4. Die kontinuative Phase 20
3.4.5. Die egressive Phase 21
4. Die Entstehung der aspektuellen Verbalperiphrasen 22
4.1. Die These der lateinischen Herkunft 22
4.2 Die These der griechischen Herkunft 23
5. Schlussbemerkung 24
6. Bibliographie 25
1. Einleitung
Nicht nur in linguistischer Hinsicht, sondern auch, wenn es um den Spracherwerb oder das Unterrichten der spanischen Sprache geht, stellen die aspektuellen Verbalperiphrasen selbst einen fortgeschrittenen Spanisch-Lernenden in regelmäßigen Abständen vor Probleme. Dabei besteht die Hauptschwierigkeit vor allem darin, eine geeignete Übersetzung für ein Phänomen zu finden, das es im Deutschen in dieser Form nicht gibt: die Aspektfunktion.
Um den Aspekt im Deutschen auch nur halbwegs adäquat zu imitieren, muss auf Adverbien wie „gerade“ oder „im Moment“ zurückgegriffen werden. Die englische ist die einzige Sprache mit germanischen Wurzeln, die den Aspekt mit grammatischen Mitteln ausdrücken kann, nämlich mit Hilfe seiner „Progressive Form“. Im Spanischen wird der Aspekt - wie in den meisten romanischen Sprachen – mittels Verbalperiphrasen dargestellt. Die Erkenntnis jedoch, dass es sich bei der aspektuellen Verbalperiphrase um eine gemeinromanische Tendenz handeln könnte, ist in der Sprachwissenschaft relativ neu; lange Zeit wurden Verbalperiphrasen mit aspektuellem Charakter jeweils nur vom Gesichtspunkt einer einzigen romanischen Sprache betrachtet und ihre funktionelle wie materielle Entsprechung in der Romania nicht berücksichtigt. 1 Wenn man jedoch den Bestand an derartigen Periphrasen in den romanischen Sprachen insgesamt berücksichtigt, sie darüber hinaus von ihrer jeweiligen Funktion aus betrachtet und infolgedessen die materiellen Konstruktionen als paradigmatisch bestimmt (und nicht primär als syntaktische Kombinationen auffasst), stellt man überall analoge Konstruktionen mit denselben, nämlich aspektuellen Bedeutungen, allerdings in unterschiedlichen Norm-Realisierungen, fest. (Dietrich, 1973: S.11) 2
Gegenstand und Ziel dieser Arbeit wird es sein, zu zeigen, wie die spanische Verbalperiphrase trotz dieser unterschiedlichen Norm-Realisierungen über eine sehr differenzierte Funktion zur Darstellung des Aspekts verfügt. Ausgewählte Beispiele aus dem Katalanischen, Italienischen und Französischen sollen belegen, inwieweit diese Funktion auch in anderen romanischen Sprachen zu finden ist. Der Schlussteil dieser Arbeit wird sich mit der Entstehung der aspektuellen Verbalperiphrase beschäftigen und die Theorie der lateinischen und griechischen Herkunft der aspektuellen Funktion darlegen.
2. Der Aspekt im Spanischen
Der Aspekt wird - wie bereits erwähnt – in den romanischen Sprachen im allgemeinen und im Spanischen im besonderen durch Verbalperiphrasen ausgedrückt. Für diese findet sich bei Dietrich folgende Definition: „Im engeren Sinne versteht man [...] unter einer Verbalperiphrase die periphrastische Bezeichnung vor allem aspektueller Kategorien.“3 Grammatikalisch gesehen sind Verbalperiphrasen mehrgliedgrige verbale Ausdrücke, die eine einheitliche grammatische Funktion erfüllen; man unterscheidet zwischen grammatischen und lexikalischen Periphrasen. Für Letzteres findet sich bei Coseriu ein Beispiel aus dem Französischen: „Belle s(?)ur“ heißt seiner lexikalischen Bedeutung nach nicht „schöne Schwester“, sondern „Schwägerin“.
In diesem Sinn hat man die Periphrase als ein Gefüge von Wörtern definiert, dessen Bedeutung aus der Bedeutung dieser Wörter nicht deduzierbar ist [...]. (Coseriu, 1976: 120) 4 Dasselbe gilt auch für idiomatische Redewendungen, deren Bedeutung ebenfalls nicht ohne weiteres aus den einzelnen Bestandteilen zu erschließen ist. Für die grammatischen Periphrasen (zu denen neben den Verbalperiphrasen auch das Perfekt zählt,) gilt, dass ihre Bedeutung von der Bedeutung ihrer Glieder abhängt, und zwar von der lexikalischen Bedeutung des Vollverbs und Hilfsverbs. Hier finden sich neben „haber“ und „tener“ auch Bewegungsverben und die Form „estar“. Aufgrund dieser Abhängigkeit der Verbalperiphrase von ihren Konstituenten wird sie in der Gramática Descriptiva nicht nur als syntaktische, sondern auch als semantische Einheit bezeichnet:
La perífrasis verbal es […] una unidad sintáctica. Con frecuencia se añade que es también una unidad semántica en el sentido de que el verbo auxiliar no significa por y para sí mismo sino que lo que hace es modificar, determinar o matizar el significado o el contenido del verbo principal. (Bosque, 1999: S. 3346) 5 Der Grund, warum das Spanische so reich an aspektuellen Periphrasen ist, liegt an der Vielzahl der Hilfsverben, die für die Aspektfunktion zur Verfügung stehen und am Hauptverb, das seinerseits in Partizip, - Infinitiv, - und Gerundiumsform vorliegen kann. Am Beispiel
(1) Voy a hacerlo.
kann man sehen, dass das zum Hilfsverb gewordene Verb „voy“ nur noch die Funktion eines Tempus- und Aspektmorphems besitzt. Hier bedeutet „voy“ nicht „ich gehe“, sondern es drückt eine kurz bevorstehende Handlung aus. Von der lexikalischen Bedeutung „gehen“ bleibt nur noch die Bedeutungskomponente „nach vorne gerichtet“ erhalten. 6 Diese völlige Desemantisierung des Hilfsverbs wird in der Nueva Gramática als Voraussetzung für eine Verbalperiphrase angesehen: […] Un esquema sintáctico únicamente puede calificarse de ’perífrasis verbal’ cuando esté gramaticalizado hasta el punto de que el verbo auxiliar pierda total o parcialmente su significación normal. (Real Academia Española, 1991: S. 445) 7 Wann und wie ein (Hilfs)verb seine lexikalische Bedeutung verliert, kann höchstens näherungsweise bestimmt werden: „No es fácil saber sincrónicamente cuándo un verbo empieza a desemantizarse.” (Torrego, 1988: S. 13) Allerdings gibt es Periphrasen, bei denen die lexikalische Bedeutung des Hilfsverbs überhaupt keine Entsprechung in der tatsächlichen Bedeutung der Periphrase findet – ein Beispiel hierfür ist
[...]
1 Dietrich, Wolf (1973): Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer, S.10.
2 Ibid, S. 12.
3 Dietrich, Wolf (1996): „Gemeinromanische Tendenzen III. Verbalperiphrasen“, in: Lexikon der romanistischen Linguistik (LHR) (Hg. Günter Holtus). Bd. II,1 (Latein und Romanisch; historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen), S. 223.
4 Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr, S. 120.
5 Bosque, Ignacio (1999): Gramática Descriptiva. Volumen 2. Madrid: Espasa-Calpe, S. 3346.
6 Wesch, Andreas (2001): Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. Stuttgart: Klett, S. 76-77.
7 Real Academia Española (1991): Esbozo de una Nueva Gramática. Madrid: Espasa-Calpe, S. 445.
Quote paper:
Achim Binder, 2003, Aspektuelle Verbalperiphrasen im Spanischen, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Aspektmarkierung und Aktionsart im Spanischen durch verbale Wortbildun...
Analyse der Phänomene periphra...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 29 Pages
Literatur und Film - Aspekte der Verbindung zweier Medien
German Studies - Comparative Literature
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
Die Komplexität von Kreolsprachen
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 15 Pages
Oi!Warning - Ein Skinhead-Film im öffentlichen Diskurs
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Modalpartikeln im Deutschen und ihre mögliche Wiedergabe im Italienisc...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 21 Pages
The contribution of Universal Grammar to second language acquisition ...
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 22 Pages
Die Christenheit in der altfranzösischen Chanson de Roland
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Cesare Pavese Paesi tuoi Die Stadt-Land-Thematik dargestellt an den vi...
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 24 Pages
Vom Latein zum modernen Spanisch: Die Entwicklung von haber und Partiz...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Entwicklung der Subjektpronomen vom Lateinischen über das Altfranzösis...
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 22 Pages
Vom literarischen zum filmischen Diskurs: Fassbinders "Berlin Ale...
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 11 Pages
Das Arabische im Spanischen und Französischen - Romania Arabica
Romance Languages - Comparative Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 29 Pages
Die Theorie der Monogenese von Pidgin- und Kreolsprachen
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 37 Pages
The French Influence on Middle English
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Kinder als Familienmenschen - Welche Macht haben Eltern? Wie selbststä...
Scholary Paper (Seminar), 11 Pages
Von der Schrift zum Bild. Wie Literaturverfilmungen mediale Grenzen üb...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 32 Pages
Das Palenquero - Ein Einblick in die Kreolsprache Palenquero
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
Höfische Liebe - die Beziehung zwischen Erec und Enite in Hartmanns &q...
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Achim Binder's text Aspektuelle Verbalperiphrasen im Spanischen is now available as a printed book
Achim Binder has published the text Aspektuelle Verbalperiphrasen im Spanischen
Achim Binder has uploaded a new text
0 comments