INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG SEITE 2
GEGENW ÄRTIGE DOMÄNENVERTEILUNG - EINE BESTANDSAUFNAHME SEITE 4
1.1 DER GESETZLICH GEREGELTE BEREICH
SEITE 6
1.1.1 VERWALTUNG UND BEHÖRDEN SEITE 6
1.1.2 BILDUNGSWESEN SEITE 7
1.2 DER NICHT REGULIERTE BEREICH SEITE 8
1.2.1 MEDIEN SEITE 8
1.2.2 WIRTSCHAFT SEITE 11
2. SPEZIFIK DER LUXEMBURGER MEHRSPRACHIGKEIT SEITE 12
2.1 MONO-, DI- ODER TRIGLOSSIE? SEITE 12
2.2 DAS NÄHE-DISTANZ-MODELL SEITE 14
3. ZUKUNFTSTENDENZEN SEITE 15
3.1 DIE POLITIK VON REGIERUNG UND NGO’S SEITE 16
3.2 DER FAKTOR MIGRATION
SEITE 18
4. ZUSAMMENFASSUNG SEITE 19
5. LITERATUR SEITE 21
6. BILDER UND GRAFIKEN SEITE 22
1
1. EINLEITUNG
Als einer der großen kulturellen Reichtümer Europas wird immer wieder die Sprachenvielfalt genannt. Und tatsächlich: Spätestens seit der letzten Erweiterung der Union am 1. Mai 2004 auf 25 Mitg liedstaaten gibt es in sprachlicher Hinsicht kein vergleichbar heterogenes Staatengebilde auf der Welt. Mit nicht weniger als 20 Nationalsprachen, die dem derzeitigen Vollsprachenregime der EU folgend zu 20 Amtsprachen führen würden 1 , wäre die Gemeinschaft dann bald gesegnet (Ross 2005).
Eine dieser Sprachen, die schon seit rund 20 Jahren in der Union als „kleine Sprache“ besonderen Schutz genießt ist das Lëtzebuergesche (Luxemburgisch). Mit etwa einer halben Million Sprechern in Europa und in der Welt kommt dieser Sprache international kaum Gewicht zu. Ungleich bedeutender war und ist Lëtzebuergesch jedoch offensichtlich in symbolischer wie praktischer Hinsicht für die Luxemburger selbst. Dem kleinen Herzogtum, dessen Bevölkerung seit dem frühen Mittelalte r die einzige Überlappung zwischen dem romanischen und germanischen Sprachraum darstellte, das unter Napoleon und in beiden Weltkriegen auf brutalste Weise seiner Souveränität beraubt wurde, und das sich selbst jedoch immer kulturellen Einflüssen von außen geöffnet hatte, erwuchs die eigene Sprooch zum konstitutiven Idiom der Nation 2 . Dies ist umso erstaunlicher, da das Lëtzebuergesch, das sprachgeschichtlich als moselfränkischer Dialekt bezeichnet werden kann, lange Zeit durch die Dominanz der französisch -deutschen Diglossie in Luxemburg marginalisiert zu werden drohte, und es noch 1896 vom luxemburger Parlament abgelehnt wurde, Lëtzebuergesch zu verwenden bzw. es überhaupt als Sprache anzuerkennen (Polenz 1999, 119).
1 Rechnet man den Beitritt Bulgariens und Rumäniens in 2007 bereits ein, kommt man sogar auf 23
Nationalsprachen. Rein rechnerisch scheint es aber kaum praktikabel die Nationalsprachen eins zu eins in
Amtssprachen umzusetzen, da sich daraus 506 mögliche Übersetzungskombinationen (23x22) ergeben würden.
2 Vgl. Polenz 1999, 118-119 und 150-153
2
Andererseits gab es schon früh mundartliche Dichtung und Dialektliteratur, sowie bereits seit der Mitte des 19. Jahrhunderts eine „Lexikographie“ des Luxemburgischen, und auch während der stärksten Repressionen durch die deutschen Besetzer im ersten und zweiten Weltkrieg erfuhr das Lëtzebuergesche eine wahre Renaissance. Unterdrückung und Repression könnte aber gerade den Grundstein dafür gelegt haben, dass die Luxemburger ihre Sprache am 24. Februar 1984 zur Nationalsprache machten. 3 Was allerdings dahingestellt bleiben soll, denn diese Frage zu erörtern würde den Rahmen dieser Arbeit sprengen. Sicher ist nur: Seit diesem Tage ist das Lëtzebuergesche gesetzlich dem Französischen und Deutschen gleichgesetzt - aus der Di- wurde eine Triglossie (Dreisprachigkeit). Aus linguistischer Sicht ist solch eine Sprachensituation recht interessant, da sie nicht sehr häufig anzutreffen ist. Besonders, um nicht zu sagen einzigartig, erscheint das luxemburger Modell jedoch, wenn man die Spezifik seiner Triglossie berücksichtigt: Wir haben es hier nicht mit einer Mehrsprachigkeit zu tun, wie wir sie etwa in der Schweiz antreffen, wo die Sprachen (zumindest hauptsächlich) den jeweiligen Regionen zugeordnet werden können. In Luxemburg besteht eine Triglossie, die von Polenz treffend als „gesamtterritorial“ bezeichnet wird, in der also überall im Land alle drei Sprachen vorhanden sind oder sein können. Trotzdem ist es ganz und gar nicht beliebig, wer, wann, wie, wo und zu welchem Zweck, welche Sprache verwendet. Es bestehen (geschriebene wie auch ungeschriebene) Gesetze, die den Gebrauch der Sprachen weitgehend bestimmen. Viele dieser Konventionen, die oft auch historisch herzuleiten sind (wie beispelweise, dass das Gerichtswesen sich des Französischen bedient) bestehen schon seit Jahrhunderten und erscheinen deshal b starr und unveränderbar. An vielen Stellen wird aber sichtbar, dass die
3 Polenz geht sogar soweit, dass er den „sprachpolitischen Entstehungsweg [des Lëtzebuergesch] als Beispiel für
gegenläufige Wirkungen des einstigen deutschen Sprachimperialismus“ (1999, 118) sieht.
3
luxemburger Triglossie dynamisch ist, und sich verändert. Seit dem Ende des zweiten Weltkriegs sogar immer schneller. 4 Evident wird dies unter anderem durch Faktoren wie die wachsende Migration, Mediengebrauch und -angebot und politische Entscheidungen und Programme.
Aus diesem Umstand heraus - der ausgerpägten Domänenverteilung im Gebrauch der Landesprachen und der offensichtlichen Dynamik innerhalb dieses Modells - ergibt sich für meine Arbeit folgende Fragestellung: Erstens, wie ist der Status Quo des Sprachgebrauchs (hier soll aus Gründen des Umfangs nur teilweise auf historische Entwicklungen eingegangen werden, die zu der Enstehung der Domänen geführt haben)? Und zweitens, welche Tendenzen bestehen für die Zukunft? Eine umfassende Behandlung der Thematik kann diese Arbeit allerdings nicht bereitstellen, ich erhoffe mir jedoch, wichtige Sachverhalte aufzugreifen und damit einen Anhaltspunkt zum Verständnis der luxemburger Mehrsprachigkeit zu schaffen. Ein weiteres wichtiges Thema, der Standardisierungsprozess des schriftsprachlichen Lëtzebuergesch, kann aus dem genannten Grund ebenfalls nicht ausreichend behandelt werden, obwohl natürlich bestimmte Aspekte der Thematik in die vorliegende Analyse einfließen werden.
2. GEGENWÄRTIGE DOMÄNENVERTEILUNG - EINE BESTANDSAUFNAHME
Bevor wir uns nun aber der Beschreibung der „sehr komplizierten“ (Polenz 1999, 168) Ausprägung der luxemburger Sprachendomänen zuwenden, soll ein meiner Meinung nach äußerst wichtiger Faktor innerhalb der Triglossie-Situation zumindest erwähnt werden. Wie wir anhand der Abbildung 1 erkennen können, trifft Polenz (1999, 168) bezüglich des Sprachgebrauchs eine kategoriale Unterscheidung in mündlich (also sprech-sprachlich) und schriftlich (schriftsprachlich). Dies ist von grundsätzlicher Relevanz, da das
4 Vgl. Muller 2001, 104
4
Lëtzebuergesche nur sehr allmählich zu einer Koiné wurde (also zu einer Art von Hochsprache, die die unglaublich zahlreichen luxemburgischen Dialekte vereint) und erst in jüngster Zeit auf den Weg zu einer standardisierten Schriftsprache ist 5 . Davon, dass diese Entwicklung hin zur standardisierten Sprache abgeschlossen sei, kann man laut Gilles (2000, 5 ff.; 2002, 6) jedoch keinesfalls sprechendoch dazu später mehr. Regelrecht forciert wurde dieser Prozess nach dem zweiten Weltkrieg von der luxemburger Regierung, die die symbolische und identitätsstiftende Kraft einer eigenen Sprache erkannt hatte 6 . Ausdruck fand diese Politik vor allem in dem Projekt, ein luxemburgisches Wörtbuch zu schaffen: Von 1950 an, als das erste Wörterbuch, das auch für den Sprachunterricht benutzt werden sollte, publiziert wurde, gab und gibt die luxemburger Regierung bis heute jährlich mehrfache Updates zu Orthografie und Tipps zu alltäglichem Sprachgebrauch über das Ministère de l’Éducation Nationale heraus. Offensichtlicher Grund für diese Politik ist der Umstand, dass eine Sprache, die nicht über eine ausreichende Schriftsprachlichkeit und Standardisierung verfügt, kaum als Nationalsprach e fungieren kann. Beziehen wir diese Problematik in die Betrachtung der Grafik Polenz’ mit hinein, so wird klar, welchen Einfluss dies auf den Sprachgebrauch hat: Das Lëtzebuergesch dominiert eindeutig im mündlichen Bereich, ob nun privat oder öffentlich. Lediglich in der prestigeträchtigen Öffentlichkeit (Regierungs- und Justizwesen, Industrie und Handel) kann das Französische mithalten. Das Deutsche ist kaum im sprech-sprachlichen Bereich zu finden. Ganz anders in der Schriftsprachlichkeit: hier scheint Deutsch und Französisch dominant, sogar im (schriftlichen) halböffentlichen und privaten Bereich. Das Deutsche bildet nur im Bereich von Regierung und Parlament eine
5 Vgl. Muller 2001, 102
6 Vgl. Muller 2001, 101 und Gilles 2000, 1, sowie Polenz 1999, 167
5
Ausnahme, da es seit Ende des zweiten Weltkrieges schriftlich wie mündlich aus dieser Domäne konsequent entfernt wurde.
Abb. 1: Polenz 1999, 167 „Sprechsprachliche und schriftsprachliche Verwendung der Landessprachen“
So treffend und brauchbar Polenz’ Grafik in Aufbau und Kategorisierung ist, in einer Hinsicht ist sie problematisch: Sie gibt keine quantitativen Verhältnisse innerhalb der einzelnen Domänen wider. So sind zwar beispielsweise in den Printmedien tatsächlich alle drei Sprachen, wie in der Übersicht verzeichnet, präsent und in Druckerzeugnissen zu finden. Tatsächlich ist das Deuts che hier aber (noch) sehr dominant, das Lëtzebuergesche verschwindend gering, und das Französische lediglich minderheitlich vorhanden.
2.1 DER GESETZLICH GEREGELTE BEREICH
Wie bereits erwähnt, schuf das Nationalsprachengesetz aus dem Jahre 1984 die Grundlage für die in Luxemburg bestehende Triglossie. Doch
6
Arbeit zitieren:
M.A. Florian Rosenbauer, 2005, Domänenverteilung im Gebrauch der drei Landessprachen Luxemburgs - Was ist der Status Quo und welche Tendenzen für die Zukunft sind auszumachen?, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Funktion des Mythos in Goethes "Prometheus"
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit, 15 Seiten
Aspekte der sprachgeschichtlichen Entwicklung des Letzebuergeschen (Lu...
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Seminararbeit, 15 Seiten
Die Zukunft ist nicht mehr das was sie war. Eine Abhandlung über die G...
Kulturwissenschaften - Allgemeines und Begriffe
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Untersuchung zweier Interpretationen zum Gedicht: Friedrich Hölderlin ...
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Die wirtschaftlichen Folgen der großen Pest (1348 -1351)
Geschichte Europa - and. Länder - Mittelalter, Frühe Neuzeit
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Darstellungen des Todes in der Literatur
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Brot und Wein / Die Götter Griechenlands - ein Vergleich
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Friedrich Schiller - Der Spaziergang - Gedichtsinterpretation
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 14 Seiten
Florian Rosenbauer's Text Domänenverteilung im Gebrauch der drei Landessprachen Luxemburgs - Was ist der Status Quo und welche Tendenzen für die Zukunft sind auszumachen? ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Florian Rosenbauer hat den Text Domänenverteilung im Gebrauch der drei Landessprachen Luxemburgs - Was ist der Status Quo und welche Tendenzen für die Zukunft sind auszumachen? veröffentlicht
Florian Rosenbauer hat einen neuen Text hochgeladen
Dreiser and Veblen, Saboteurs of the Status Quo Dreiser and Veblen, Sa...
Clare Virginia Eby
XS All Areas: The Status Quo Autobiography
The Status Quo Autobiography
Francis Rossi, Rick Parfitt, Mick Wall
African American Women and Poverty: Can Education Alone Change the Sta...
Catherine M. Casserly
The Morals and Politics of Psychology: Psychological Discourse and the...
Isaac Prilleltensky
Wolfgang
Ziemlich gut und interessant....
Hab mir die Arbeit für Recherche-Zwecke runtergeladen und habs nicht bereut.
Positiv: Neben vielen interessanten linguistischen Aufdröselungen der Sprachsituation in Luxemburg auch ne Menge spannende aktuelle Beispiele wie ungewöhnlich die Mehrsprachigkeit in Luxemburg gestaltet ist.
Negativ: Hatte ein paar Rechtschreibfehler entdeckt, die man von nem Linguisten vielleicht nicht erwarten sollte...
Fazit: Viel fundierte Infos erhalten und auch noch Spaß am Lesen gehabt!
am Tuesday, June 12, 2007-