Inhalt:
1. Einleitung 2
2. Lehnwortbeziehungen in der Sprachkommunikation 3
2.1 Diachronische kulturelle Betrachtungen im Sinne der
Wortschatz übernahmen zwischen Deutschland und den Niederlanden 3
2.2 Deutsche Einflüsse auf den niederländischen Wortschatz 8
2.2.1 Das Frühe Mittealter und „Brandaen-Legende“ 8
2.2.2 Der Einfluss der deutschen Mystik 9
2.2.3 Deutschen Wörter in der niederländischen Verkehrssprache 10
2.2.4 Luthers Bibelübersetzung in den Niederlanden 11
2.2.5 Deutsche literarische Wirkung im 18. Jahrhundert auf die niederländische
Sprache 13
2.3 Niederländische Einflüsse auf den deutschen Wortschatz (insbesondere auf das
Niederdeutsche ) 15
2.3.1 Bewegung niederländischer Siedler und die maritime Expansion auf den
niederdeutschen Sprachraum 15
2.3.2 Lehnwörter in der Seemannssprache 18
2.3.3 Niederländische Lehnwortbeziehungen zu deutschen Lebensbereichen und
zum Kulturraum 19
3..Fazit……………... 24
Literatur 27
1
1 Einleitung
Die vorliegende Arbeit analysiert Lehnwortbeziehungen i m deutsch-niederländischen Sprachkontakt. Dabei werden die wechselseitigen kulturellen, religiösen, wirtschaftlichen und persönlichen Beeinflussungen sowie die Entwicklung beider Sprachen am Beispiel des niederländischen Romans „De Tweeling“ (zu deutsch „Die Zwillinge“) von Tessa de Loo 1 dargestellt. Betrachtet werden ca. zwanzig Wörter, die in der deutschen Übersetzung des Romans auftauchen und jeweils im Wortschatz beider Kultursprachen vorkommen bzw. aus der jeweils anderen Kultursprache entlehnt wurden. Die gegenseitigen Wortentlehnungen aus der deutschen und niederländischen Sprache sind die Symptome einer Erscheinung, die die Entwicklung zweier selbstständiger Sprachen auf kontinentalwestgermanischer Basis hervorgerufen hat. Die Lehnwörter werden nicht nur zum Spiegel der Kulturgeschichte des kontinentalwestgerma nischen Raumes, sondern darüber hinaus zu Einzelelementen innerhalb der Gesamtstruktur der diachronischen Kommunikationssituation zwischen beiden sich verselbstständigenden Sprachen . 2
Die Ursachen und Hintergründe der Wortschatzübernahmen werden innerhalb dieser Arbeit nach kulturellen sowie nach diachronischen Gesichtspunkten analysiert. Dabei wird zunächst auf den kulturellen Aspekt der Wechselbeziehungen der deutschen und niederländischen Sprachen, wie sie v.a. innerhalb der Randzonen beider Sprachlandschaften bestanden, sowie auf deren nachhaltige Auswirkung auf die jeweilige Sprache, eingegangen. Anhand der diachronischen Analyse der Wortentlehnungen soll in Bezug auf die deutsch-niederländischen und niederländisch-deutschen Beziehungen nicht nur eine strukturelle Wortschatzuntersuchung vorgenommen, sondern auch die Erforschung des Aspekts der Kommunikationsstruktur beider Sprachen bis ins 18. Jahrhundert für weitere Forschungsarbeiten angeregt werden.
1 Die niederländische Originalausgabe des Romans erschien 1993 bei Uitgeverij De Arbeiderspers in Amsterdam.
2 J. P. Ponte: Deutsch-niederländischer Lehnwortaustausch. In: M. Walter (Hg.): Wortgeographi e und Gesellschaft. Berlin 1968, S. 562.
2
Im Anschluss daran wird erläutert, wie es sich mit den Wortschatzbeziehungen zwischen den beiden nahverwandten Sprachen in verschiedenen Bereichen, wie beispielsweise im Kulturraum (Wörter wie Zeitung, Bühne finden sich auch innerhalb des Romans von Tessa de Loo) oder in den niederländischen Kolonialgebieten (vgl. die Wörter Aprikose, Apfelsine), überhaupt verhielt. Im Rahmen der Interpretationen der Einflüsse der beiden Sprachen aufeinander werden insbesondere ein paar Lehnwörter 3 , die innerhalb dieses Romans auftauchen, im Zusammenhang mit ihren entsprechenden historischen Hintergründen, analysiert.
1 Lehnwortbeziehungen in der Sprachkommunikation 2.1 Diachronische-kulturelle Betrachtungen im Sinne der Wortschatzübernahmen zwischen Deutschland und den Niederlanden 2.2
Schon im 12. Jahrhundert siedelten sich Auswanderer aus dem nl. Sprachgebiet am Unterlauf der Elbe, in Ostholstein, der Mark Brandenburg und in anderen deutschen Gebieten an. 4 Der Kontakt zwischen Seefahrern im Küstenbereich des kontinentalnordwestgermanischen Sprachraumes hatte auf gemeinsamer
mittelniederdeutscher und mittelniederländischer Basis eine Seemannssprache entstehen lassen, die zu einer funktionellen Fachsprache, sowohl für das Niederländische als auch für das Deutsche, geworden ist. 5 Einflüsse durch niederländische Kaufleute, Seefahrer und Fischer gab es bereits vor dem Ende des Mittelalters und dann verstärkt im 17. Jahrhundert, da die H olländische Republik damals zu den führenden See- und Handelsmächten in Westeuropa zählte und eine kulturelle Blüte erlebte. Vor allem in den Bereichen der Schifffahrt, des Wasserbaus und des Handels wurde zumindest d as Niederländische zur Quelle eines fachspezifischen Wortschatzes. 6 Zahlreiche Bezeichnungen, wie beispielsweise kajuit ‚Kajüte’ oder kombuis ‚Kombüse’, verdeutlichen die Entwicklung einer Fachsprache auf gemeingermanischer Grundlage . 7
3 In den Fußnoten finden sich Verweise auf die entsprechenden Seiten, auf denen sich die jeweiligen Wörter innerhalb des Romans von Tessa de Loo finden.
4 H. Vekeman /A. Ecke / H.-G. Roloff (Hg.): Geschichte der niederländischen Sprache. Bd. 83, Bern 1992, S. 211.
5 F. Kluge: Seemannsprache. Halle 1911.
6 Vgl. ebd.
7 J. P. Ponte (Anm. 2), S. 564.
3
Die Kommunikation zwischen den Sprachlandschaften im nördlichen Gebiet ist überhaupt sehr stark und lebendig gewesen. Die regen Kontakte in diesen Räumen im späten Mittelalter wurden hauptsächlich durch zwei Faktoren hervorgerufen: den Handel einerseits und das religiöse Leben andererseits. So bildete die Hanse, deren wichtige Mitgliedern, die Zuidersee-Städte, zu denen Kampen und Groningen gehörten, ein starkes und die Kommunikation förderndes Band; der spätere Kampf zwischen dem holländischen Handel und der Hanse zeigt dies deutlich. 8 Im 14. und 15. Jahrhundert regten die Handelsbeziehungen zwischen den östlichen niederländischen Räumen und den norddeutschen Handelszentren (in der Hanse vereint) die Kommunikation zwischen den Niederlanden und Deutschland mächtig an. Im Nordwesten rief dies sogar eine Expansionen gegenseitigen Sprachgutes hervor. Andererseits hat die „Devotio moderna“ die nördlichen niederländischen Provinzen und Niederdeutschland das ganze 15. Jahrhundert hindurch in einem geistig-religiösen Bund vereint. 9 Wie die ersten niederländischen reformatorischen Bibeln zeigen, haben d ie Lutherbibel und die Schriften der deutschen Theologen ein reiches deutsches Wortmaterial vermittelt. Auch in der späteren autorisierten Übersetzung der reformierten niederländischen Kirchen stößt man häufig auf Übernahmen aus dem deutschen Wortschatz. Da diese Bibelsprache von allen Schichten der Bevölkerung aufgenommen wurde, muss ihr ein weit größerer Einfluss als eine rein literarische Sprache beigemessen werden.
Zwischen 1354 und 1435 wurde Holland von einer bayrischen Dynastie regiert. Auch Brabant bekam 1355 einen Herrscher deutscher Abstammung (Wenzeslaus). In beiden Ländern entstand vorübergehend in Höflingskreisen und bei Hofschreibern eine „dt.“ Mode. Dirc van Delft, Hofprediger in Holland, gebrauchte Wörter wie wonnentliche, balde, zeydenspul oder oghenweyde. 10 Diese Erscheinung war aber auf einen bestimmten Sprachkreis beschränkt und hat daher nur wenig Spuren in der mittelniederländischen Sprache hinterlassen.
Im Verlauf der Entwicklung der niederländischen Kultur, die im Mittelalter ihre Blütezeit im Süden des Sprachraumes erreichte, war es zu einer Wechselwirkung mit dem deutschen Sprachgebiet gekommen.
8 Vgl. ebd., S. 565.
9 F. Petri: Deutschland und die Niederlande. Wege und Wandlungen im Verhältnis zweier Nachbarvölker. In: Aus Politik und Zeitgeschichte. Das Parlament. 15. August 1962.
10 H. Vekeman /A. Ecke (Anm. 4), S. 83.
4
In diesem Zeitraum entstand die Blüte der niederländischen Mystik in Flandern und Brabant. Von besonderer Bedeutung waren in diesem Zusammenhang Persönlichkeiten wie Hadewijch und Jan van Ruusbroec. Die von L etzterem ausgehende Erweckungsbewegung hat auf zweierlei Weise die deutsche Mystik und das deutsche Geistesleben beeinflussen können. Einmal erfolgte dies durch die unmittelbare Wirkung auf Johannes Tauler, wobei die Bedeutung Kölns im Spätmittelalter als Vermittler zwischen Deutschland und den Niederlanden nicht unberücksichtigt bleiben darf . 11 Die starken Beziehungen zwischen dem ganzen niederländischen Sprachgebiet und dem Kölner Raum, die während des Mittelalters bestanden, werden in Hinblick auf dieses wichtige Ergebnis betont. Zum anderen fand über Geert Groote eine Ausstrahlung auf den Norden des Sprachgebietes statt, die einen der wichtigsten Faktoren in Bezug auf jene regen Kontakte innerhalb der Bereichen der deutschen und niederländischen Grenzzonen darstellt. 12
Die Bedeutung der niederländischen Literatur im 17. Jahrhunderts lag in ihrer Einzigartigkeit. Unter den niederländischen Dichtern wurden v.a. Joost van den Vondel, Daniel Heinsius und Jacob Cats, deren Werke dann auch ins Deutsche übersetzt wurden, von den deutschen Barockdichtern, vor allem von Martin Opitz und Andreas Gryphius, bewundert. 13 In Niederdeutschland, wo sie offenbar am ein fachsten verstanden wurden, traten vor allem niederländische Theatertruppen auf, die niederländische oder ins Niederländische übersetzte Stücke aufführten. In den niederdeutschen Küstengebieten hatte das Niederländische sowohl als Sprache der Handelskorrespondenz sowie als Verkehrssprache eine wichtige Rolle gespielt. 14
Hingegen erreichte die deutsche Kultur aufgrund der Wirren des Dreißigjährigen Krieges einen Tiefpunkt und so konnte zumindest auf literarisch-geistigem Niveau für das niederländische Geistesleben kein großer Austausch erfolgen.
11 R. Schützeichel hat an Hand einer Untersuchung der in Kölner Quellen vorkommenden Herkunftsnamen der Kölner Bürger gezeigt, wie groß der „Einzugsbereich des mittelalterlichen Köln“ war, zu dem „offensichtlich auch Teile des nordniederländischen Sprachgebietes gehört haben, so z.B. Flandern, Limburg, Brabant und nordniederländische Landschaften bis hin nach Deventer, Amersfoort und Ha arlem“. Vgl. J. P. Ponte (Anm. 2), S. 566.
12 J. P. Ponte (Anm. 2), S. 566.
13 Vgl. ebd., S. 567.
14 L. Kremer: Das Niederländische als Kultursprache deutscher Gebiete. Bonn 1983, S. 6.
5
In dieser Periode waren die angrenzenden deutschen Räume in sehr geringem Maße am niederländischen Geistesleben beteiligt gewesen, während die Strahlungskraft der niederländischen Kultur auf die deutsche für diesen Zeitraum als stärker zu gelten hat. 15
Die Strahlungskraft, die von den Niederlanden, v.a. von Amsterdam, während dieser Zeit, in erster Linie auf der Ebene des persönlichen Verkehrs, ausgegangen war, ist nicht zu unterschätzen. Die Kriege und die auf manchem Gebiet führenden niederländischen Wissenschaften führten viele Söldner, Gelehrte und Studenten in die N iederlande. Amsterdam wurde - wie Köln im Mittelalter - ein großes Einzugsgebiet. Auch hier bestätigen die Herkunftsnamen, die bis in die Rheingegend reichen, die gewaltige Anziehungskraft der holländischen Metropole . 16 So waren zwischen den Jahren 1578 und 1601 20% der Bürger aus den östlichen Provinzen zugewandert. 9% der Bevölkerung waren deutscher Herkunft. 17 An der Universität Leiden immatrikulieren sich in einem Zeitraum von 175 Jahren fast 11.000 deutsche Studenten. Trotz des Dreißigjährigen Krieges stieg in Leiden die Zahl der deutschen Studenten von Jahr zu Jahr. 18 An der Universität Groningen lehrten im 17. Jahrhundert insgesamt 52 Professoren, davon waren 27 Deutsche. 19 Diese Zahlen verdeutlichen, wie stark der Kontakt der Niederlande mit dem deutschen Raum im 17. Jahrhundert, auch auf nicht-literarischer Ebene, war.
Die Kommunikation auf persönlicher Ebene war in diesem Zeitabschnitt offensichtlich rege gewesen, während sich die gegenseitigen Beziehungen auf literarischer Ebene auf einzelne Übersetzungen (z.B. Georg Philipp Harsdörffer, Andreas Gryphius) beschränkte. Ab 1760 setzte ein starker Einfluss des deutschen Geisteslebens ein, der sowohl im niederländischen Wortschatz als auch in der Literatur große Nachwirkungen haben sollte. Drei niederländische Dichter, Hieronymus van Alphen (1746-1803), Jacobus Bellamy (1757-1786) und Rhijnvis Feith (1753-1824), sorgten für die Überlieferung dieser neuen Kulturströmung und vermittelten u.a. die Werke von Gellert, Klopstock, Gleim und
15 J. P. Ponte (Anm. 2), S. 567.
16 M.J. van der Meer, Historische Grammatik der niederländischen Sprache. Heidelberg 1927, S. LXXV, CXXXVII.
17 J. P. Ponten (Anm.2), S. 570.
18 H. Schneppen ermittelt, dass andere Universitäten ebenfalls hohe Proze ntsätze deutscher Studenten aufweisen: so waren es in Franeker von 1585-1811 17%, in Groningen von 1610-1775 27,2%, in Utrecht von 1636-1750 15,1%, in Harderwijk von 1648-1800 19,6%. Vgl. H. Schneppen: Niederländische Universitäten und deutsches Geistesleben, von der Gründung der Universität Leiden bis ins späte 18. Jahrhundert. In: Neue Münstersche Beiträge zur Geschichtsforschung Bd. 6. Münster 1960, S. 10.
19 Vgl. ebd., S. 68.
6
Bürger. 20 Neben Goethe und Schiller waren vor allem auch die deutschen Moralisten und Ästhetiker durch zahlreiche Übersetzungen und Vermittlungen der niederländischen Dichter in den Niederlanden recht bekannt und erfreuten sich einer gewissen Beliebtheit. Auch die deutsche Philosophie 21 sowie die Theologie wirkten auf das geistige Leben der Niederländer wieder wirkungsvoller ein.
Seit 1760 wurde der persönliche Kontakt durch die besseren deutschen Sprachkenntnisse auf niederländischer Seite im Wesentlichen gefördert. Es bestand ein Bedarf danach, Deutsch als Fremdsprache zu erwerben - was unmittelbar dem Bedürfnis entsprang, deutsche Originale lesen zu können. Das erste deutsch-niederländische Wörterbuch, das „Woordenboek der Nederlandsche en Hoogduitsche talen“ von Matthia s Kramer aus dem Jahre 1719, erlebte erst ab 1759 die zweite Auflage; danach erschienen jedoch in regelmäßigen Abständen Neuauflagen (so in den Jahren 1768 und 1787). Darüber hinaus wurden deutsche Grammatiken verfasst, die dem Interesse am Erlernen der de utschen Sprache entgegen kamen. 1772/1786 erschienen niederländische Bearbeitungen von Gottscheds „Deutscher Sprachkunst“ von der Hand von E. Zeydelaar bzw. A. van Moerbeek unter dem Titel: „De Hoogduitsche Spraakmeester“. Im Jahre 1769 hatte Kramer bereits seine „Nieuwe Hoogduitsche Grammatica“ herausgegeben, die von W. van der Heck niederländisch bearbeitet wurde. 22
Die hier dargestellten kulturhistorischen Betrachtungen zeigen, dass die Kommunikation nach 1760 sowohl auf literarischer als auch auf der Ebene persönlicher Vermittlung kräftig anwuchs. Seit der letzten Jahrhundertwende sind die deutschen Beziehungen zu den Niederlanden auf persönlicher Ebene noch reger geworden. Als in der niederländischen Literatur sozusagen ein verspäteter Sturm und Drang einsetzte und auch auf dem Gebiet der Wissenschaft und Forschung selbstständige Beiträge erfolgten, die nicht länger ein Nachempfinden übernommener kultureller Strömungen darstellten, sondern ein Verarbeiten eigener schöpferischer Leistungen bedeuteten, kamen die kulturellen Beziehungen zwischen beiden Ländern in ein Gleichgewicht. 23
20 W. J. Noordhoek: Gellert und Holland. Ein Beitrag zu der Kenntnis der geistigen und literarischen Beziehungen zwischen Deutschland und Holland in achtzehnten Jahrhundert. Amsterdam 1928.
21 V.a. der Kantianismus führte zu einem tiefgehenden Streit. Vgl. H. J. Groenewegen: Der erste Kampf um Kant in Holland. Kantstudien XXIX, 1924.
22 J. P. Ponten (Anm. 2), S. 573.
23 Vgl. ebd., S. 572.
7
Arbeit zitieren:
Shuang Liu, 2006, Lehnwortbeziehungen zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Vereinigte Ostindische Kompanie (VOC) der Niederlande vom 16. bis ...
Geschichte Europa - and. Länder - Mittelalter, Frühe Neuzeit
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Die Westindische Handelskompanie
Geschichte Europa - and. Länder - Mittelalter, Frühe Neuzeit
Hausarbeit, 37 Seiten
Meilensteine der Seekartographie vom Zeitalter der ersten europäischen...
Seminararbeit, 22 Seiten
Shuang Liu's Text Lehnwortbeziehungen zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Shuang Liu hat den Text Lehnwortbeziehungen zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache veröffentlicht
Shuang Liu hat einen neuen Text hochgeladen
Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Spanisch - Deutsch
Enthaltend den wichtigsten Wor...
Rudolf J. Slaby, Rudolf Grossmann
Kroatisch - Deutsch / Deutsch - Kroatisch. Taschenwörterbuch. Langensc...
Rund 75 000 Stichwörter und We...
Langenscheidt-Red., Günther Tutschke
Honours and Awards of the German States.(Die Ehrenzeichen Des Deutsche...
Von Hessenthal Schreiber
Gemeinsame Jahrestagung der Deutschen, Österreichischen und Schweizeri...
Supplement 3, Band 30
M. F. Fey
0 Kommentare