Inhaltsverzeichnis
1 HINFÜHRUNG 1
2 ÜBERSETZUNGSVERGLEICH 2
3 KONTEXT UND ABGRENZUNG 5
4 ANALYSE DER TEXTSTRUKTUR 6
4.1 KOHÄSION - EBENE DER TEXTOBERFLÄCHE 6
4.2 KOHÄRENZ - EBENE DER TEXTSTRUKTUR 7
4.3 GLIEDERUNG 7
4.4 PRAGMATIK 7
5 TEXTENTSTEHUNG 8
6 FORM- UND GATTUNGSKRITIK 9
7 TRADITIONEN UND MOTIVE 11
8 HISTORISCHER ORT DES TEXTES 13
9 ERTRAG 14
10 AUSBLICK 14
11 LITERATUR QUELLENVERZEICHNIS III
12 ANHANG V
I
1 Hinführung
Mit diesen einleitenden Worten von ROBERT JUNGK möchte ich meine Hausarbeit beginnen. Zum einen, weil mir während meiner Exegese des Psalms 146 aufgefallen ist, dass durch unterschiedliche Methoden eine gewisse Distanz zu dem Text gewahrt wird. Zum anderen wird durch den häufigen Kontakt immer auch die Nähe zum Text gesucht. Aus diesem Grund ist jede neue Herangehensweise zumal ein Erlebnis und auch im gewissen Sinne eine Verlebendigung des Wortes Gottes.
Der Psalm 146 soll in dieser Proseminararbeit analytisch aufbereitet werden. Thematisch geht der Text einerseits auf die Vergänglichkeit eines jeden Menschen ein „denn des Menschen Geist muss davon, und er muss wieder zu Erde werden“ 2 . Andererseits schenkt er Hoffnung im Tod, und zwar dem Menschen, „dessen Hilfe der Gott Jakobs ist“ 3 .
Ziel dieser Arbeit ist es, durch bestimmte Hilfsmittel und Methoden diesen Text so weit wie möglich nachzuvollziehen, wie der Autor ihn gemeint hat. Dazu ist es notwendig, sich sowohl mit der sprachlichen Gestalt als auch mit den historischen Hintergründen des Textes sowie mit den Beweggründen des Verfassers und der Zielgruppe auseinander zu setzen.
1 Aus: Johannsen, F. (2005)³: Alttestamentliches Arbeitsbuch für Religionspädagogen, S. 9
2 Ps 146, 4
3 Ps 146, 5
1
2 Übersetzungsvergleich
Im Folgenden soll ein Vergleich mehrerer Bibelübersetzungen und eines Kommentars des zu bearbeitenden Textes dargestellt werden. 4 Ziel ist es, eine der Übersetzungen als Grundlage für diese Hausarbeit zu nutzen.
Auffallend ist, dass LUTHER sich am deutlichsten von den anderen Übersetzungen abhebt. Beispielsweise verwendet er in Vers 2 das Verb „lobsingen“ 5 , während aus der Elberfelderübersetzung und des Kommentars die Handlung mit dem Verb „spielen“ 6 beschrieben wird. Ein ähnliches Phänomen tritt in Vers 5 „Glücklich ist, [...]“ 7 und „Wohl dem, [...]“ 8 auf. In Vers 3 wird der Unterschied zwischen LUTHER und den beiden anderen Übersetzungen besonders deutlich. LUTHER übersetzt diese Passage „verlasset euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen“ 9 , wohingegen die beiden anderen Übersetzer, wie es scheint, einer Meinung sind und wie folgt dem 3. Vers begegnen „Vertraut nicht auf Edle, auf einen Menschensohn, bei dem keine Hilfe ist!“ 10 . Auffällig ist auch, dass der Kommentar von KRAUS und die Elberfelderübersetzung sich sehr ähneln und sich sowohl in ihrer Wortwahl wie auch in der Satzstellung kaum unterscheiden. An dieser Stelle habe ich die Interlinearübersetzung als weiteres Hilfsmittel zu Rate gezogen. Sie stimmt in diesem Vers sowohl in der Wortwahl „Fürsten“ wie im sinngemäßen Gebrauch des Wortes „Sohn eines Menschen“ eher mit der Lutherübersetzung überein „[...] ihr werdet vertrauen in Fürsten, auf den Sohn eines Menschen, welcher nicht (von kommt) ihm Rettung!“ 11 .
4 Zum Vergleich werden die Bibelübersetzung nach Martin Luther, S 622f; Elberfelder, Ps 146 und die Übersetzung des Kommentars von Kraus, H.-J.(1978 5 ), S.1130f herangezogen.
5 Luther (1985), S. 622f
6 Elberfelder, Ps 146; Kraus, H.-J.(1978 5 ), S.1130f
7 Elberfelder, Ps 146; Kraus, H.-J.(1978 5 ), S.1131
8 nach Luther
9 Luther (1985), S.622f
10 Elberfelder, Ps 146; Kraus, H.-J.(1978 5 ), S.1130f
11 vgl. Steurer, R.M. (1989): Interlinearübersetzung AT, Bd.4, S.954f
2
Auch stimmt Luther mit der zu anfangs beschriebenen Verbunterscheidung „Lobsingen“ und „spielen“ mit der Interlinearübersetzung überein. Im weiteren Verlauf des Textes 12 tauchen immer wieder unterschiedliche Wortverwendungen bei LUTHER auf. Er hebt speziell in den Versen 7 und 8 die Taten Gottes hervor und macht besonders deutlich, dass Rettung denen zugeteilt wird, die Gott treu sind, „die Gottlosen führt er in die Irre“. Hier habe ich ein weiteres Mal die Interlinearübersetzung benutzt und keine Einstimmigkeiten mit der Lutherübersetzung gefunden. Hingegen bleiben sowohl die Übersetzung der Elberfelder wie auch die des Kommentars näher am ‚Urtext’.
Auf der einen Seite scheint manchmal die Lutherübersetzung näher am Kern des Textes zu sein und auf der anderen Seite wiederum eher die beiden anderen Übersetzungen. Aber da weitgehend die beiden zuletzt genannten Übersetzungen mehr mit der Interlinearübersetzung übereinstimmen, entscheide ich mich gegen den Luthertext.
Die beiden anderen Übersetzungen bieten sich aufgrund ihrer Ähnlichkeit zum wissenschaftlichen Arbeiten an. Ich entscheide mich jedoch für die Elberfelder Übersetzung, da sie auf worttreue und neutrale Weise den Sinn des Glaubenstextes wiederzugeben scheint und eine gängige wie auch anerkannte Übersetzung ist, welche sehr nah am Urtext bleibt:
12 Vers 7 und 8
3
Psalm 146
Vers 1 Halleluja! Lobe den HERRN, meine Seele! Vers 2 Loben will ich den HERRN mein Leben lang, will spielen meinem Gott, solange ich bin. Vers 3 Vertraut nicht auf Edle, auf einen Menschensohn, bei dem keine Hilfe ist! Vers 4 Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: am selben Tag gehen seine Pläne verloren. Vers 5 Glücklich der, dessen Hilfe der Gott Jakobs ist, dessen Hoffnung auf dem HERRN, seinem Gott, steht, Vers 6 der Himmel und Erde gemacht hat, das Meer und alles, was in ihnen ist; der Treue hält auf ewig. Vers 7 Er schafft Recht den Bedrückten, er gibt den Hungrigen Brot. Der HERR macht die Gefangenen frei. Vers 8 Der HERR öffnet die Augen der Blinden. Der HERR richtet die Gebeugten auf. Der HERR liebt die Gerechten. Vers 9 Der HERR behütet die Fremdlinge, Waisen und Witwen hilft er auf; aber er krümmt den Weg der Gottlosen. Vers 10 Der HERR wird regieren in Ewigkeit, dein Gott, Zion, von Ge-
Quote paper:
Stephanie Müller, 2006, Exegese Psalm 146, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Stephanie Müller has published the text Exegese Psalm 146
Stephanie Müller has uploaded a new text
Jean Et Les Synoptiques. Examen Critique de L'Exegese de M.-E. Boismar...
F. Neirynck, Neirynck Af, J. Delobel
0 comments