Bei GRIN registrieren oder einloggen

Your e-mail-address or password is wrong
Jetzt registrieren
Für neue Autoren: kostenlos, einfach und schnell
Dies wird Ihr Benutzername, bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an

Passwort vergessen

Your e-mail-address or password is wrong

Neues Passwort anfordern
The Effects of English on German Advertisement close

Bitte warten

Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.

The Effects of English on German Advertisement

Hausarbeit, 2005, 17 Seiten
Autor: Michael Helten
Fach: Soziologie - Konsum und Werbung

Details

Veranstaltung: Sociolinguistics Seminar
Institution/Hochschule: State University of New York at Stony Brook (Linguistics)
Tags: Effects, English, German, Advertisement, Sociolinguistics, Seminar
Kategorie: Hausarbeit
Jahr: 2005
Seiten: 17
Note: 1,0
Literaturverzeichnis: ~ 3  Einträge
Sprache: Englisch
Archivnummer: V57032
ISBN (E-Book): 978-3-638-51574-0

Dateigröße: 97 KB
Anmerkungen :
Double spaced. Using two issues of the popular political German magazine "Spiegel", I show the influence English has on German advertisement - reasons for making use of English, effects of using or not using English etc. Of the 114 inspected ads, an overwhelming 83 contained at least some form of English. Including the 101 English or clearly English-sounding company names (like comdirect) and product names (like Smover), a total of 348 lexical items of English could be found...



Textauszug (computergeneriert)

The Effects of English
on German Advertisement

Michael Helten

4 May 2005
Stony Brook University
Department of Linguistics
Sociolinguistics LIN 542

 

 

Content

I. Introduction

II. The effects of no English on German advertisement
1. Recognizability
2. Tradition
3. Locality
4. Technicality
5. Another dominating language
6. The German printing press

III. The effects of English on German advertisement
1. English implies more
2. Technology
3. Internationality
4. American culture
5. Two poles
6. Two notions in one

IV. The degree of English in German ads
1. Different levels
2. Keeping it simple
3. CompoundLanguage
4. Word monsters

V. Conclusion

 

 

I. Introduction

Gemanagte Dachfonds
Die Office in your Pocket-Lösung
Power ist nichts ohne Kontrolle

To any native English speaker, the slogans above have to seem remarkable, mostly because of the obvious mix of English and German. What might be most remarkable about them, however, is the “very lack of remarkability with which they are received” (KELLY-HOLMES 67) by German consumers when they are encountered as parts of magazine advertisements. Along with numerous other examples, these three items were extracted from the acclaimed weekly German news magazine ‘Der Spiegel’ in order to get a clear picture of which effects English has and which role it plays in German advertisement. This paper will argue that English has an effect on virtually all of the 114 ads examined in the Spiegel issues of 4/11 and 4/18 2005, even on the ones that do not contain any English themselves. Furthermore, it will show that the effect English has on German ads extends beyond the concepts usually related with English, like technology, modernity, or science. This is a finding similar to the one suggested by MARTIN in a study on English influences on French advertisements. In her study, she also stresses that the register of advertisement is a very special one due to its one-way form of communication (MARTIN 376). Since the hearer remains hearer and can never take over the floor, he is not required to have any active knowledge of the language used in ads. This way, language can become a tool and a symbol all by itself, while the content can become secondary – language can turn into a form without meaning. In how far this is true in the case of English in German ads will be a final concern of this paper.

II. The effects of no English on German advertisement

Of the 114 inspected ads, an overwhelming 83 contained at least some form of English. Including the 101 English or clearly English-sounding company names (like comdirect12)1 and product names (like Smover7), a total of 348 lexical items of English could be found. This adds up to an average of more than three English lexical items per ad – a large number, considering that the amount of textual information in ads is often kept minimal2. Therefore, the opposite question to the one posed by the title of this paper suggests itself to research: In which contexts does an ad contain no English at all, and what can the intended effect be?

1. Recognizability

A look at the main slogans used in the ads reveals that two thirds (60 of 87) of them are still German. Many of these slogans have been associated with the respective company for a long time, creating a strong effect of recognizability, and they are maintained for the sake of an image of continuity. The following are prominent examples of such long-kept slogans that would presumably be recognized by a vast majority of consumers in Germany. BMW18 has promoted its cars with the promise of ‘Freude am Fahren’ (delight of driving) for many years, and fellow car maker Toyota62 has even managed to turn its assurance ‘nichts ist unmöglich’ (nothing is impossible) into an idiomatic expression in German. It has to be left to speculation whether adidas had this phrase’s success story in mind when it recently introduced its own new slogan ‘impossible is nothing’ – in English. The liquor brand Malteser32 managed to bring about the same effect: they turned their slogan “man gönnt sich ja sonst nichts” (after all, one doesn’t usually indulge) into an idiomatic expression that has long been uttered by many speakers whenever they indulge in anything. For decades, the fashion delivery company Otto96 has adorned its catalogues with the line ‘Otto …find ich gut’ (I like… Otto), and since the company shares its name with a common male first name, generations of Ottos have been greeted with “find ich gut.” Similarly, Volksbank104, one of the most traditional German banks, has claimed “Wir machen den Weg frei” (we clear the way) for longer than large parts of the German population can think back. Such stable slogans, where the utterances themselves have almost become an integral part of the company names, will understandably not be given up without very good reason.

[....]


1 The subscript numbers refer to the ad reference numbers in the appendix

2 extremely small print like legal explanations or company names that hold the copyright to a picture used in an ad were not considered


Kommentare

Bisher keine Kommentare

Kommentar hinzufügen
Ihr Kommentar wird redaktionell geprüft und dann freigeschaltet

Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:


Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:

http://www.grin.com/e-book/57032/the-effects-of-english-on-german-advertisement
please wait Bitte warten