Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
The concept of ‘field’ and ‘gap’ close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

The concept of ‘field’ and ‘gap’

Termpaper, 2005, 32 Pages
Author: Claudia Wipprecht
Subject: English Language and Literature Studies - Linguistics

Details

Event: Contrastive Linguistics English – German
Institution/College: University of Erfurt (Philosophische Fakultät)
Tags: Contrastive, Linguistics, English, German
Category: Termpaper
Year: 2005
Pages: 32
Grade: 2,3
Bibliography: ~ 30  Entries
Language: English
Archive No.: V75515
ISBN (E-book): 978-3-638-81276-4
ISBN (Book): 978-3-638-81405-8
File size: 717 KB

Abstract

The starting point of my research paper on field theory and gaps is the question: what are the different interpretations of ‘field’ in our language nowadays. I started with dictionaries and went on with encyclopedias. According to the German dictionary “Duden” (Duden (2000: 370)) a field may be e.g. an electric field. This shows that this word may be lexical ambiguous. There can also be found some word combinations with ‘field’, e.g. cross-country, ‘ins Feld (in den Krieg) ziehen’ or field crop. This example shows that there is no one-to-one correspondence in English for ‘ins Feld ziehen’. A non-native speaker has to paraphrase this expression, e.g. ‘go to war’. However, these notions are rather primary. In order to find a more precise kind of definition, I searched the “Wikipedia” (http://wikipedia.org/wiki/Feld (access: 2005-08-02, 12:14 MEZ)) and found a very detailed description of the term ‘field’: it can represent an acre (differentiated land area to grow agricultural crop), in sports the field to play on or a certain group of pursuers, in military history the theater of war, in general a specific field, in physics a certain position, in computer science a data structure, in cutting the term for a single picture, and in a specific area of heraldry the term for the parts of a crest. By looking up ‘field’ in the online dictionary ‘Wiktionary’ (http://de.wiktionary.org/wiki/Feld (access: 2005-08-02, 20:22 MEZ)), I discovered nearly the same definition as in the “Wikipedia”, but there were two pieces of extra information about ‘field’: it may be a defined as an area on a sheet of paper, a board to play on, or a screen, but it can as well depict the world outside of a laboratory.


Excerpt (computer-generated)

Universität Erfurt, Philosophische Fakultät
HS “Contrastive Linguistics English – German”
SS 2005, am 29. August 2005

The concept of ‘field’ and ‘gap’

by

Claudia Wipprecht

 


Structure

1. The term of FIELD in everyday language 3

2. FIELD Theories – general statements and presuppositions 5

2.1. Trier – Weisgerber 7
2.2. Lipka 9
2.3. Other theories 11

3. The concept of GAPS – general statements 14

3.1. Durell 15
3.2. Lehrer 17

4. Attempt of a FIELD analysis: semantic fields of ‘Basilikum’ and ‘basil’ 19

5. Appendix: 24

6. Bibliography: 30


 

 

1. The term of FIELD in everyday language

The starting point of my research paper on field theory and gaps is the question: what are the different interpretations of ‘field’ in our language nowadays. I started with dictionaries and went on with encyclopedias. According to the German dictionary “Duden” (Duden (2000: 370)) a field may be e.g. an electric field. This shows that this word may be lexical ambiguous. There can also be found some word combinations with ‘field’, e.g. cross-country, ‘ins Feld (in den Krieg) ziehen’ or field crop. This example shows that there is no one-to-one correspondence in English for ‘ins Feld ziehen’. A non-native speaker has to paraphrase this expression, e.g. ‘go to war’.
However, these notions are rather primary. In order to find a more precise kind of definition, I searched the “Wikipedia” (http://wikipedia.org/wiki/Feld (access: 2005-08-02, 12:14 MEZ)) and found a very detailed description of the term ‘field’: it can represent an acre (differentiated land area to grow agricultural crop), in sports the field to play on or a certain group of pursuers, in military history the theater of war, in general a specific field, in physics a certain position, in computer science a data structure, in cutting the term for a single picture, and in a specific area of heraldry the term for the parts of a crest.
By looking up ‘field’ in the online dictionary ‘Wiktionary’ (http://de.wiktionary.org/wiki/Feld (access: 2005-08-02, 20:22 MEZ)), I discovered nearly the same definition as in the “Wikipedia”, but there were two pieces of extra information about ‘field’: it may be a defined as an area on a sheet of paper, a board to play on, or a screen, but it can as well depict the world outside of a laboratory.
As a last source of information I looked the word up in the “Longman Dictionary” (1998: 243). There I also found the above-mentioned explanations and some others, e.g. ‘a subject that people study’, ‘the field all the people or companies that are competing against each other’ or ‘an area where there is a strong natural force’. This supports the statement that this word is lexical ambiguous, it has more than one meaning depending on the context in which it is used.
Considering all these definitions, it is striking, that they all have one feature in common: all definitions of ‘field’ mean a separated area of something; they are a part and contribute to a whole. And this is also the case in linguistics. The vocabulary is divided into several kinds of fields, some words belong to more than one field but altogether all these fields constitute the vocabulary of a certain language. All fields are needed to examine a language adequately. Nevertheless, there might be gaps in the fields, as already seen from the example at the beginning. With this paper, I want to look at different theories concerning linguistic fields, the notion of gaps in recent research, and, finally, I want to apply this to describe a field I chose by myself.

2. FIELD Theories – general statements and presuppositions

There is an assumption among semantic theorists, according to Lehrer (1974: 15) that the vocabulary has an underlying structure and that the words are divided up into sets, which are related to conceptual fields. This leads her to the conclusion that all fields must be in some way connected; the mental lexicon of a speaker is a network of relationships. Lehrer (1974: 15), among many other linguists, states that the main work on field theory was done by German linguists and American anthropologists; both “influenced by Humboldt and Saussure’s notion of ‘association’ ” (ibid: 15)). Important research was done by Coseriu, Geckeler, Lehrer, Lipka, and many others. These researchers, Lipka explains (1993: 167), use different terms, e.g. Cruse (1986: 112ff) uses the term ‘lexical configurations’, Lehrer (1974) employs ‘semantic field’ and ‘lexical field’ synonymously, and Coseriu (cf Coseriu/Geckeler (1981: 58f)) uses the term of ‘Wortfeld’ (translated as lexical field). Despite these crucial differences, there is agreement on the fact that “the meaning of a word is a function of the relationships it contracts with other words in a particular ‘field’, or lexical subsystem” (Lyons (1970:795)). Lehrer comments this as follows: “to understand lexical meaning it is necessary to look at sets of semantically related words, not simply at each word in isolation” (Lehrer (1985: 283)). Nevertheless, it is essential to distinguish between primary and secondary vocabulary, as Boas proposes in his article when criticizing Ziegler’s notion of the non-existence of lexical gaps (Boas (1986: 148)). For Boas it is useless to treat simple and complex lexical items as if they belong to the same structural level (ibid: 148).
The agreement of speakers is high concerning very small and specific fields if they have to decide which words belong to the field and which ones do not (cf Lehrer (1974: 15)). The agreement on basic items is very high whereas on peripheral items it is rather slight. In Lehrer (ibid: 18) a typical example is cited, namely that of cooking verbs: in this field words like ‘bake’, ‘boil’, ‘fry’ and so forth can be found, which are apparently basic items; and words like ‘scald’, ‘caramelize’, ‘render’, and ‘clarify’ are clearly peripheral.
However, speakers also use their knowledge about what a lexeme denotes and information about its usage to decide which lexeme is appropriate for a certain situation. Schindler (1993: 92) explains that speakers also use their knowledge about varietal usage (like special languages or regional languages), stylistic features (colloquial, vulgar a.s.o.) and implicit attitudes (e.g. ‘Polizist’ = ‘Bulle’ = cop; has a pejorative meaning) to decide which word they are going to use in a certain situation. To compare two languages adequately, it is of utmost importance to recognize that the lexical sets of the languages are not comparable, which means according to Lyons (1970: 795) “that a greater or lesser number of meanings recognized within the vocabulary of one language cannot be identified within the vocabulary of the other language”. Welte (1993: 163) explains further that every language has its own structure and some meanings of words in one language are not realized in the compared one. He gives the example concerning the lack of a hyperonym for ‘cupboard’, ‘wardrobe’, ‘bookcase’, ‘filing cabinet’, and ‘refrigerator’ in English whereas German has ‘Schrank’ as hyperonym for ‘Küchenschrank’, ‘Kleiderschrank’, ‘Bücherschrank’, ‘Aktenschrank’, and ‘Kühlschrank’. The aforesaid linguist concludes that you have to think of a special kind of ‘Schrank’ to translate a sentence like [Der Schrank war alt.] into English; the context determines the insertion of the most adequate lexeme.
As a final point in this paragraph I want to mention G. Ipsen (1924) who introduced the linguistic idea of field in 1924 with the term ‘Bedeutungsfeld’ (cf Welte (1993: 169)). The exact words in his work were the following (cf Hohberg (1970: 120f)): “die Eigenwörter stehen in einer Sprache nie allein, sondern sind eingeordnet in Bedeutungsgruppen; damit ist nicht eine etymologische Gruppe gemeint, am wenigsten um chimärische ‘Wurzeln’ aufgereihte Wörter, sondern solche, deren gegenständlicher Sinngehalt mit anderen Sinngehalten verknüpft ist. Diese Verknüpfung ist aber nicht als Aneinanderreihung an einem Assoziationsfaden gemeint, sondern so, daß die ganze Gruppe ein ‘Bedeutungsfeld’ absteckt, das in sich gegliedert ist; wie in einem Mosaik fügt sich hier Wort an Wort, jedes anders umrissen, doch so, daß die Konturen aneinanderpassen und alle zusammen in einer Sinneinheit höherer Ordnung auf-, nicht in einer faulen Abstraktion untergehen.”. This definition of ‘field’ belongs to the basis of Trier’s field theory, which belongs to my next part.

2.1. Trier – Weisgerber

[...]


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:


This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/75515/the-concept-of-field-and-gap
please wait Please wait