Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Übersetzung von Rechtstexten close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Übersetzung von Rechtstexten

Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2007, 27 Pages
Author: Katharina Veit
Subject: Russian / Slavic Languages

Details

Event: Recht und Sprache
Institution/College: Dresden Technical University (Institut für Slavistik)
Tags: Rechtstexten, Recht, Sprache
Category: Scholarly Paper (Advanced Seminar)
Year: 2007
Pages: 27
Grade: 1,0
Bibliography: ~ 10  Entries
Language: German
Archive No.: V80869
ISBN (E-book): 978-3-638-87980-4

File size: 340 KB

Abstract

Mit der zunehmenden Vernetzung der Welt und der Zusammenfassung von Rechtssystemen, wie z.B. innerhalb der Europäischen Union, wird die Übersetzung von Rechtstexten immer dringlicher. Damit sind jedoch große Schwierigkeiten verbunden, weil Rechtstexte auf Rechtsordnungen basieren, denen bei der Übersetzung größere Bedeutung zukommt, als der Sprache. Sie haben sich historisch auf unterschiedliche Weise entwickelt und verschiedene Rechtsbegriffe ausgebildet, die womöglich in einer anderen Kultur eine ganz andere Bedeutung haben können. Zunächst wird die Übersetzung von Rechtstexten theoretisch betrachtet. Es werden Merkmale von Rechtstexten und ihrer Übersetzung vorgestellt. Dabei nehmen EU-Rechtsakte eine Sonderrolle ein, was nachfolgend erörtert und anhand der Entwicklung der Übersetzung von EU-Recht in Bulgarien veranschaulicht wird. Ein Vergleich zwischen einem deutschen und einem polnischen Rechtsakt zeigt dann Differenzen in der Verwendung von Rechtsbegriffen und Standardformeln auf.


Excerpt (computer-generated)

TU Dresden, Institut für Slavistik
Hauptseminar: Recht und Sprache
SS 2007, 7. Semester

Übersetzung von Rechtstexten

von

Katharina Veit

 


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung... 3

2. Theoretische Überlegungen zu Recht und Übersetzung... 4

2.1. Recht und Kultur... 4
2.2. Merkmale von Rechtstexten... 5
2.3. Translation von Recht... 6
2.4. Interpretation... 8
2.5. Textsorten... 9
2.6. Merkmale der Übersetzung... 9

3. Theoretische Überlegungen zum EU-Recht... 12

3.1. Besonderheit des EU-Recht... 12
3.2. Sinn gemeinschaftsrechtlicher Texte... 12

4. Beispiel aus der Praxis: EU- Recht in Bulgarien... 15

4.1. Organisation der Übersetzung von EU-Rechtsakten in Bulgarien... 15

5. Beispiel: Rechtsakte der Europäischen Union... 18

5.1. Aufbau eines Rechtsakts der Europäischen Union... 18
5.2. Vergleich eines polnischen und deutschen Rechtsakt... 19

6. Zusammenfassung... 22

7. Quellenverzeichnis... 23


 

1. Einleitung

Mit der zunehmenden Vernetzung der Welt und der Zusammenfassung von Rechtssystemen, wie z.B. innerhalb der Europäischen Union, wird die Übersetzung von Rechtstexten immer dringlicher. Damit sind jedoch große Schwierigkeiten verbunden, weil Rechtstexte auf Rechtsordnungen basieren, denen bei der Übersetzung größere Bedeutung zukommt, als der Sprache. Sie haben sich historisch auf unterschiedliche Weise entwickelt und verschiedene Rechtsbegriffe ausgebildet, die womöglich in einer anderen Kultur eine ganz andere Bedeutung haben können.
Zunächst wird die Übersetzung von Rechtstexten theoretisch betrachtet. Es werden Merkmale von Rechtstexten und ihrer Übersetzung vorgestellt. Dabei nehmen EURechtsakte eine Sonderrolle ein, was nachfolgend erörtert und anhand der Entwicklung der Übersetzung von EU-Recht in Bulgarien veranschaulicht wird. Ein Vergleich zwischen einem deutschen und einem polnischen Rechtsakt zeigt dann Differenzen in der Verwendung von Rechtsbegriffen und Standardformeln auf.

2. Theoretische Überlegungen zu Recht und Übersetzung

2.1. Recht und Kultur

Bei Übersetzungen ist häufig am bedeutsamsten, wie man einen Text in einer anderen Sprache ausdrückt. Die Übersetzung von Rechtstexten nimmt dabei eine Sonderrolle ein, da nicht die Sprache, sondern die entsprechende Kultur mit ihrer Rechtsordnung Priorität hat. Nach Creifelds besteht eine Rechtsordnung aus „Regeln, durch die das Verhältnis einer Gruppe von Menschen zueinander oder zu den übergeordneten Hoheitsträgern oder zwischen diesen geregelt ist.“1 Daraus ergibt sich der Vergleich zwischen Recht und Kultur, denn auch bei der Kultur geht es um eine Gruppe von Menschen, die sich durch gemeinsame Merkmale definiert. Außerdem ist das Recht ein wesentlicher Bestandteil von Kultur, was am Zusammenspiel von Rechts- und Kulturgeschichte deutlich wird. Am häufigsten wird ein kulturelles Kollektiv durch eine gemeinsame Sprache bestimmt. Das Recht unterscheidet sich von Kultur in dem Punkt, dass es eben nicht durch sprachliche, sondern durch gesellschaftliche und politische Bedingungen bestimmt wird. Dabei ist das Recht von der jeweils verwendeten Rechtssprache unabhängig. Beispielsweise werden in der Schweiz unterschiedliche Sprachen gesprochen, aber es ist nur eine Rechtsordnung gültig. Bei der Übersetzung von Rechtstexten, die auch in der Zielsprache juristisch angewendet werden sollen, kommt es somit darauf an, dass der Text an die Rechtsordnung der Zielsprache angepasst wird.
Nach dem Rousseauschen Gesellschaftsvertrag regelt jeder Staat sein Rechtssystem unabhängig von dem anderer Staaten. Das ist der Grund für die vielen unterschiedlichen Rechtsordnungen. Diese Rechtsordnungen können aber in Rechtskreisen nach gemeinsamen Merkmalen, wie der historischen Herkunft oder einer besonderen juristischen Denkweise zusammengefasst werden. Die wichtigsten Rechtskreise sind in Europa der romanische, deutsche und nordische Rechtskreis und auf anderen Kontinenten der angloamerikanische und fernöstliche Rechtskreis, das Hindu-Recht und das islamische Recht.2 Zum Beispiel basiert die angloamerikanische Rechtsordnung auf dem Common Law, wonach Urteile auf der Grundlage früherer Urteile gefällt werden. Es gibt dort also umfangreiche Urteilssammlungen mit Präzedenzfällen. Die romanischen Länder und Deutschland sind dagegen vom Civil Law geprägt, wonach Urteile durch das Gesetz, das in einer Verfassung festgeschrieben ist, entschieden werden. Hier sind schon Schwierigkeiten zu erkennen, die bei der Übersetzung von Rechtstexten entstehen.

2.2. Merkmale von Rechtstexten

Auch bei der Betrachtung der Merkmale von Rechtstexten nimmt das Recht eine Sonderstellung ein. Das wichtigste Merkmal von Rechtstexten ist ihre Einbettung in die Fachkommunikation. Dabei ist Fachsprache als Gesamtheit aller sprachlichen Mittel zu verstehen, die „in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten.“3 Die Kommunikation bestimmt das Wesen von Recht, denn Regeln müssen mitgeteilt werden, damit das Rechtssubjekt weiß, woran es sich zu halten hat. Diese Kommunikation läuft im Rahmen einer bestimmten Rechtsordnung ab, welche die rechtlichen Inhalte und auch die Sprache bestimmt. Der oberste Kommunikationsrahmen ist also die Rechtsordnung. Eine spezifisch rechtliche Kommunikation zeichnet sich dadurch aus, dass sie von Rechtsexperten durchgeführt wird, dass soziale Sachverhalte im Rahmen einer Rechtsordnung geregelt werden und dies innerhalb eines institutionellen Rahmens geschieht. Es müssen aber nicht alle Merkmale gelten, sondern die wichtigste Voraussetzung für rechtliche Kommunikation ist, dass mit einem Text juristische Handlungen ausgeführt werden.4
Ein weiteres Merkmal von Rechtstexten ist die Transdisziplinarität, d.h., dass sich das Recht auf alle Lebensbereiche erstreckt und alle Fachgebiete durchdringt. Dies ist ein großer Unterschied zu anderen Gebieten der Fachkommunikation, wie z.B. der Kommunikation im wirtschaftlichen Bereich, die sich auf wenige Disziplinen konzentrieren und somit auch einen geringeren Fachwortschatz benötigen.

[...]


1 siehe Sandrini, P. (1999), S. 9.

2 ebenda, S. 10.

3 ebenda, S. 12.

4 ebenda, S. 11.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/80869/uebersetzung-von-rechtstexten
please wait Please wait