1
Índice
página
1. Introducción 2
2. El desarrollo lingüístico en comparación 2
2.1. Factores externos 2
2.2. Factores internos 3
3. Las relaciones fonografemáticas 4
3.1. El inventario fonológico 5
3.2. El inventario grafemático 5
3.3. Del grafema al fonema y a la realización fonética 7
3.4. Del fonema al grafema 9
4. La grafía etimologizante 10
5. La morfografémica 11
6. Conclusión 13
7. Bibliografía 14
2
1. Introducción
«¿Por qué no aprendes el francés? – Porque en francés se escribe siempre de otra manera que se habla.» Esta argumentación puede parecer injusta, aunque sea a menudo dicha por los alumnos que tienen la posibilidad de elegir francés. Esa respuesta expresa el miedo de comprometerse a aprender un sistema ortográfico que será tal vez demasiado difícil, mientras que el sistema ortográfico del español parece ser muy fácil aunque hay también algunas particularidades que no son fáciles para los alumnos extranjeros e hispanohablantes.
En esta disertación quiero comparar los sistemas ortográficos de las dos lenguas español y francés con atención especial en el francés. Para comprender la situación actual de las ortografías hay que mirar un poco el desarrollo lingüístico. Después analizaré las relaciones fonografemáticas, la grafía etimologizante y, especialmente para el francés, la ortografía gramatical o bien la morfografémica.
2. El desarrollo lingüístico en comparación
Los sistemas ortográficos actuales son el resultado de un desarrollo de la historia lingüística con factores externos e internos. Los factores externos serían por ejemplo la situación política, el predominio de un dialecto o una lengua y la legislación lingüística. Internos serían cambios fonéticos y fonológicos que justificarían las reformas de la ortografía.
2.1. Factores externos
En España, hay un predominio del castellano desde el siglo XIII, es decir desde el reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284). Su padre Fernando III ya había
cambiado la lengua de los sermones eclesiásticos del latín al castellano. 1 Alfonso
X estableció el castellano en la ciencia y en la literatura y ejecutó una reforma
ortográfica, «la precisa y sencilla ortografía alfonsí, tan admirablemente
fonética» 2 . Unos doscientos años más tarde, Antonio de Nebrija publicó su famosa Gramática de la lengua castellana (1492) y sus Reglas de Orthographia en la lengua castellana (1517) con el principio: «assi tenemos de escrivir como
1 Cf. Schmid, Beatrice (1992): «Spanisch: Geschichte der Verschriftung». En: LRL. VI,1, 416.
2 Menéndez Pidal, Ramón ( 6 1968): Orígenes del Español. Madrid, 70.
3
hablamos, i hablamos como escrivimos» 3 . Con este principio se define también el
trabajo reformador de la Real Academia Española hasta hoy en día. 4 En Francia, había una poliglosia durante toda la Edad Media sin que una lengua o
un dialecto predominara. No obstante, había una literatura en lengua vulgar así
que diferentes sistemas ortográficos se mezclaron. 5 Sólo en el siglo XVI, el siglo del Renacimiento, el latín como lengua oficial e interregional fue reemplazado por
el francés o sea el dialecto franciano. Pero poco después de ese momento, el
franciano se impuso en toda la Francia a causa del fuerte régimen absolutista y
centralista. Sin embargo, la lengua francesa – hablada y sobre todo escrita – era la
lengua de los eruditos. Así se desarrolló una grafía etimologizante cerca del latín.
Proposiciones de sistemas ortográficos más fonológicos no tuvieron éxito. 6 La grafía sólo fue moderada un poco por la Academia Francesa hasta el año 1740
cuando apareció la tercera edición del Dictionnaire de l’Académie Française que
es la base de la grafía actual. En este diccionario no se cambiaron menos de 5.000
de los 20.000 lemas. 7
2.2. Factores internos
De los factores internos de las lenguas me interesa particularmente el desarrollo
fonológico con el fin de analizar la ortografía. En español había algunos cambios
consonánticos que fueron normalmente marcados en la ortografía. 8 Hubo por ejemplo una pérdida de la oposición entre la fricativa alveolar sonora /z/ y sorda /s/. Todavía existe esta oposición en la mayoría de las lengua romances y por eso
hay en esas lenguas dos grafemas para diferenciarlas: y
antes también en el español como en
conservadas las dos consonantes y
labiodental o alguna otra manera de diferenciar estas grafemas fonológica y
fonéticamente. En francés, había también algunos cambios pero a menudo sin
consecuencia para la ortografía. Por ejemplo, ya no se puede diferenciar
3
Según Bustos Tovar, José Jesús de (1992): «Spanisch: Grafética y grafémica». En:
LRL.
VI,1, 69.
4
Sin embargo continúa por ejemplo la confusión entre y
5
Un fenómeno que todavía existe es el dígrafo
6 Cf. 4.
7 Cf. Beinke, Christiane/Waltraud Rogge (1990): «Französisch: Geschichte der Verschriftung». En: LRL. Vol. V,1, 487.
8 La articulación fricativa de las consonantes /c/ y /g/ antes de las vocales /e/ e /i/, que no es marcada en la ortografía, no es típicamente español, sino existía ya en el latín vulgar y todavía existe en las otras lenguas romances.
4
fonológicamente entre las grafemas en posición inicial o bien
Otro fenómeno muy importante del francés es la supresión fonética de muchos sonidos finales, especialmente de las consonantes finales.
3. Las relaciones fonografemáticas
Las letras del latín, que se utilizan en la mayoría de las lenguas europeas y americanas, no tienen otro valor fónico que el sonido o bien los sonidos que representan así que tenemos la impresión de que la grafía más fácil que pueda existir, sería biunívoca con un sistema fonológico. Un único grafema representaría un único fonema. Se puede preguntar si hay una lengua que tiene un tal sistema ortográfico. Pero hay que darse cuenta de que una lengua hablada no sólo consiste de fonemas segmentables o sea sus realizaciones fonéticas, sino también de
estructuras prosódicas que tienen como en español una función fonológica. 10 Otras lenguas como el francés tienen una prosodia sintáctica poco modificable. Así se puede encontrar en las lenguas criollas a base del francés una ortografía unívocamente fonografemática como aquella de D’Offray y Lionnet para el
criollo de los Seychelles. 11 Para analizar las relaciones fonografemáticas del español y del francés, primeramente hay que analizar el inventario fonológico y grafemático con el fin de averiguar cómo llegar del grafema al fonema y al revés. En cuanto a las letras mayúsculas, se puede decir que en ambas lenguas, se utilizan solamente al inicio
9
Cf. Börner, Wolfgang (1977):
Die französische Orthographie.
Tübingen, 43 s. En caso de
son también las vocales llevando acento:
10 Por ejemplo: término – termino – terminó.
11 Cf. Bollée, Annegret (1977) : Le Créole Français des Seychelles. Tübingen, 17. Ejemplos:
- /sãte/ = «cantar»;
Quote paper:
Christian Koch, 2006, Comparación del sistema ortográfico del español con el del francés, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Spanische Sprachkultur und Sprachpflege: Die Rolle der Real Academia E...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 37 Pages
Die Académie Française von ihrer Gründung bis ins 20. Jahrhundert
Romance Languages - French Studies - Culture
Termpaper, 19 Pages
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Christian Koch's text Comparación del sistema ortográfico del español con el del francés is now available as a printed book
Christian Koch has published the text Comparación del sistema ortográfico del español con el del francés
Christian Koch has uploaded a new text
Supuestos del sistema fiscal español
Dolores Dizy Menéndez, Amparo de Lara Pérez, Olga Ruiz Cañete
Sobre la génesis del derecho administrativo español en el siglo XIX (1...
Juan Alfonso Santamaría Pastor
0 comments