Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Die deutsch-arabische Übersetzung von technischen Texten. Am Beispiel von Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte

Titel: Die deutsch-arabische Übersetzung von technischen Texten. Am Beispiel von Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte

Masterarbeit , 2019 , 85 Seiten , Note: 1,2

Autor:in: Abdelrahman Nabil (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Fachübersetzung der Gebrauchsanleitungen von Haushaltsgeräten für das Sprachenpaar Deutsch-Arabisch. Die Arbeit setzt sich zum Ziel, deutsch-arabische Fachübersetzungen von Gebrauchsanleitungen zu erforschen und zu bewerten und ein für die Gebrauchsanleitungen geeignetes übersetzungskritisches Modell zu entwerfen, das hauptsächlich von den textsortenspezifischen Aspekten der Gebrauchsanleitung ausgeht.

In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, inwieweit der Einsatz des entworfenen Modells für die Erforschung und die Bewertung der Textsorte Gebrauchsanleitung geeignet ist, welche Kategorien differenziert werden können und inwieweit die arabische Übersetzung einer deutschen Gebrauchsanleitung anhand dieses Modells übersetzungskritisch untersucht werden kann.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

0.1 Gegenstand und Ziel der Arbeit

0.2 Forschungsstand

0.3 Aufbau und Methode der Arbeit

1. Kapitel: Theoretische Grundlagen

1.1 Zur Fachübersetzung

1.2 Modelle und Ansätze der Übersetzungskritik

1.2.1 Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss

1.2.2 Der pragmalinguistische Ansatz von Juliane House

1.2.3 Der funktionale Ansatz von Margaret Ammann

1.2.4 Der polysystemische Ansatz von Van den Broeck

1.2.5 Übersetzungskritisches Analysesystem nach Sylvia Reinart

1.3 Zur Textsorte Gebrauchsanleitung

1.3.1 Textsortenspezifische Merkmale der Gebrauchsanleitung

1.3.2 Erarbeitung eines übersetzungskritischen Analysemodells für Gebrauchsanleitung

2. Kapitel: Praktischer Teil

2.1 Text A: Gebrauchsanleitung von Bosch-Dunstabzugshaube

2.2 Text B: Gebrauchsanleitung von Bosch-Waschmaschine

2.3 Text C: Gebrauchsanleitung von Beurer-Inhalator

2.4 Text D: Gebrauchsanleitung von Vorwerk Akku-Staubsauger

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Masterarbeit untersucht die fachsprachliche Übersetzung von Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte vom Deutschen ins Arabische. Das primäre Ziel der Arbeit besteht darin, die deutsch-arabischen Fachübersetzungen dieser Textsorte zu erforschen und zu bewerten sowie ein geeignetes, übersetzungskritisches Analysemodell zu entwerfen, welches insbesondere auf den textsortenspezifischen Merkmalen von Gebrauchsanleitungen basiert.

  • Fachübersetzung von Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte
  • Theoretische Ansätze zur Übersetzungskritik
  • Textsortenspezifische Merkmale von Gebrauchsanleitungen
  • Entwicklung eines übersetzungskritischen Analysemodells
  • Kontrastive Analyse von vier ausgewählten Korpusbeispielen

Auszug aus dem Buch

1.2.1 Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss

Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss, den sie in ihrem Standardwerk Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (1971) vorgestellt hat, gilt als Pionierarbeit im Bereich der Übersetzungskritik und besteht aus den folgenden drei Kategorien:

• Der literarischen Kategorie

• Der sprachlichen Kategorie

• Der außersprachlichen bzw. pragmatischen Kategorie

Die literarische Kategorie ist für Reiss der Ausgangspunkt, mit dem jede übersetzungskritische Leistung beginnt, und besteht darin, den Texttyp des Ausgangstextes anhand der im Text aktivierten Sprachfunktion zu bestimmen (Reiss 1978: 52f.). Dabei beruht die Texttypologie bei Reiss auf dem Organonmodell von Karl Bühler, nach dem die Sprache drei Funktionen hat, und zwar Darstellung, Ausdruck und Appell (Reiss 1978: 32 ff.). Davon ausgehend wird jeder Text einem Texttyp zugeordnet. Der Text kann folglich inhalts-, form- oder appellbetont sein.

Zusammenfassung der Kapitel

0. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet den Gegenstand, das Ziel der Arbeit, den aktuellen Forschungsstand sowie den methodischen Aufbau der Untersuchung.

1. Kapitel: Theoretische Grundlagen: Dieses Kapitel stellt theoretische Modelle der Übersetzungskritik vor, definiert die Textsorte Gebrauchsanleitung und erarbeitet ein übersetzungskritisches Analysemodell.

2. Kapitel: Praktischer Teil: Hier wird das erarbeitete Analysemodell praktisch angewendet, um vier spezifische Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte und deren arabische Übersetzungen zu untersuchen.

Schlüsselwörter

Fachübersetzung, Gebrauchsanleitung, Übersetzungskritik, Arabisch, Deutsch, Haushaltsgeräte, Fachterminologie, Text-Bild-Relation, Makrostruktur, Analysemodell, Syntax, Kontrastive Analyse, Instruktion, Sprachdidaktik, Translation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Masterarbeit grundlegend?

Die Arbeit befasst sich mit der Fachübersetzung von Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte im Sprachpaar Deutsch-Arabisch und deren übersetzungskritischer Evaluierung.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die zentralen Themen umfassen die Fachkommunikation, die Modellierung von Übersetzungskritik und die spezifischen linguistischen sowie extralinguistischen Merkmale von Gebrauchsanleitungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Hauptziel ist die Entwicklung eines spezialisierten übersetzungskritischen Modells, das die textsortenspezifischen Besonderheiten von Gebrauchsanleitungen berücksichtigt, um die Qualität arabischer Fachübersetzungen fundiert beurteilen zu können.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit folgt einer kritisch-analytischen Methode, die auf den Ansätzen von Sylvia Reinart basiert und durch textsortenspezifische Kriterien für Gebrauchsanleitungen ergänzt wird.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden zunächst die theoretischen Grundlagen der Übersetzungskritik und die Textsortencharakteristika dargelegt. Anschließend folgt eine praktische Analyse von vier ausgewählten Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird durch Begriffe wie Fachübersetzung, Gebrauchsanleitung, Übersetzungskritik, Fachterminologie und Text-Bild-Relation charakterisiert.

Wie gehen die untersuchten Übersetzungen mit Fachtermini um?

Die Analyse zeigt, dass Übersetzer teilweise zu Entlehnungen aus dem Englischen oder umgangssprachlichen Varianten neigen, um die Verständlichkeit für Laien zu erhöhen, wobei teils Inkonsistenzen in der Terminologie auftreten.

Welche Rolle spielen Abbildungen bei der Übersetzung?

Abbildungen werden als integraler Bestandteil der Gebrauchsanleitung betrachtet, wobei die Text-Bild-Relation in den arabischen Übersetzungen meist beibehalten wird, um die Anleitungen verständlicher zu machen.

Wie wurde die grammatikalische Korrektheit in den arabischen Übersetzungen bewertet?

Der Autor konnte in einigen Fällen grammatikalische Fehler identifizieren, insbesondere bei der Genitivbildung oder der Verwendung von Fachtermini, und schlug jeweils entsprechende Korrekturen vor.

Welche Bedeutung hat die Makrostruktur in diesem Kontext?

Die Makrostruktur gilt als ein wesentliches Identifikationsmerkmal der Textsorte; die Untersuchung ergab, dass die arabischen Versionen die Gliederung der deutschen Originale weitgehend identisch übernehmen.

Ende der Leseprobe aus 85 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Die deutsch-arabische Übersetzung von technischen Texten. Am Beispiel von Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte
Hochschule
Ain Shams University
Note
1,2
Autor
Abdelrahman Nabil (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2019
Seiten
85
Katalognummer
V1033454
ISBN (eBook)
9783346446671
ISBN (Buch)
9783346446688
Sprache
Deutsch
Schlagworte
übersetzung texten beispiel gebrauchsanweisungen haushaltsgeräte
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Abdelrahman Nabil (Autor:in), 2019, Die deutsch-arabische Übersetzung von technischen Texten. Am Beispiel von Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1033454
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  85  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum