Jede Sprache ist einzigartig. Sie hat ihre eigene Struktur im Wortschatz, ihre Regeln, ihre Tempora und sie stellt jeden, der sie benutzt, hin und wieder vor die Frage: Wie heißt das jetzt richtig?
Werden zwei Sprachen gegenübergestellt, so treten neue Herausforderungen für den Benutzer auf. Neutralisation und Diversifikation sind solche Herausforderungen. Soll beispielsweise ein Satz von einer Sprache in eine andere übersetzt werden, muss zunächst geklärt werden, ob möglichst wortwörtlich zu übersetzen ist oder es wichtiger ist, den Sinn bestmöglich in die andere Sprache zu übertragen. Ein Übersetzer sucht als erstes nach den jeweiligen Entsprechungen der Wörter in der anderen Sprache. Wenn jedoch ein Begriff in der Ausgangssprache zwei Begriffen in der Zielsprache entspricht, sollte der Übersetzer dem jeweiligen Kontext am ehesten zutreffenden Begriff wählen. Diese 1:2-Entsprechung wird Diversifikation genannt. Der umgekehrte Fall, wenn also zwei Begriffe in der Ausgangssprache einem Begriff in der Zielsprache entsprechen, wird Neutralisation (oder Neutralisierung) genannt. Zum korrekten und sinngemäßen Übersetzen tragen ein- und zweisprachige Wörterbücher entscheidend bei. Wie diese jedoch mit der Neutralisation und der Diversifikation umgehen, wird schrittweise in dieser Hausarbeit erklärt.
Die Schwierigkeit, inhaltlich möglichst exakte Äquivalente zwischen zwei Sprachen zu finden, meistert nicht jedes Wörterbuch. Um eine (oder mehrere) Antworten auf die Frage, wie Wörterbücher die 1:2- bzw. 2:1- Entsprechungen behandeln, zu erlangen, wurden Lemmata aus den folgenden spanischen Wörterbüchern herangezogen: „Diccionario de uso del Español“ von María Moliner, „Diccionario del español actual“ von Manuel Seco, Olimpia Andrés und Gabino Ramos und letztlich aus dem „Diccionario de la lengua española“ von der Real Academía Española.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Äquivalente zwischen den Sprachen
- Wichtigkeit des Kontextes
- Deutsch und Spanisch im Vergleich
- Vergleich verschiedener Wörterbucheinträge
- „Straße“, „calle“ und „carretera“ in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern
- Schwierigkeiten und ihre möglichen Lösungen
- Probleme beim Übersetzen, die aus der Diversifikation und der Neutralisation hervorgehen
- Die richtige Vorgehensweise
- Schluss
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht die Herausforderungen, die die Neutralisation und Diversifikation beim Übersetzen zwischen Deutsch und Spanisch mit sich bringen. Sie analysiert, wie ein- und zweisprachige Wörterbücher mit diesen Phänomenen umgehen und welche Probleme dabei auftreten können. Die Arbeit zielt darauf ab, ein besseres Verständnis für die Herausforderungen der Übersetzung zwischen diesen beiden Sprachen zu entwickeln und mögliche Lösungen aufzuzeigen.
- Die Rolle des Kontextes beim Finden von Äquivalenten
- Unterschiede und Gemeinsamkeiten in Wörterbucheinträgen für bestimmte Begriffe
- Probleme, die durch Diversifikation und Neutralisation entstehen
- Mögliche Lösungen für die Probleme, die aus der Diversifikation und Neutralisation resultieren
- Zusammenfassende Analyse der Ergebnisse und deren Relevanz für die Übersetzungspraxis
Zusammenfassung der Kapitel
- Einleitung: Diese Einleitung führt in das Thema der Neutralisation und Diversifikation beim Übersetzen zwischen Deutsch und Spanisch ein. Sie erläutert die Schwierigkeiten, die durch diese Phänomene entstehen, und wie ein- und zweisprachige Wörterbücher diese Herausforderungen meistern können.
- Äquivalente zwischen den Sprachen: Dieses Kapitel betrachtet die Bedeutung des Kontextes beim Finden von Äquivalenten zwischen zwei Sprachen. Es zeigt am Beispiel des Wortes „Geheimnis“ auf, wie die Übersetzung von einem Begriff in eine andere Sprache von der Bedeutung und dem Kontext abhängt.
- Vergleich verschiedener Wörterbucheinträge: In diesem Kapitel werden verschiedene Wörterbucheinträge für die Begriffe „Straße“, „calle“ und „carretera“ analysiert. Es werden Unterschiede und Gemeinsamkeiten in den Einträgen verschiedener Wörterbücher beleuchtet und die Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess untersucht.
- Probleme beim Übersetzen, die aus der Diversifikation und der Neutralisation hervorgehen: Dieses Kapitel beleuchtet die Schwierigkeiten, die durch Diversifikation und Neutralisation beim Übersetzen entstehen können. Es werden verschiedene Beispiele für diese Problematiken vorgestellt und mögliche Lösungsansätze aufgezeigt.
Schlüsselwörter
Die wichtigsten Schlüsselwörter dieser Hausarbeit sind: Neutralisation, Diversifikation, Äquivalente, Kontext, Übersetzung, Wörterbuch, Spanisch, Deutsch, Lemma, Diversifikation, Ein- und zweisprachiges Wörterbuch.
- Arbeit zitieren
- Claudia Mayer (Autor:in), 2009, Der Umgang ein- und zweisprachiger Wörterbücher mit der Neutralisation und der Diversifikation, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/146477