France/Repères
Monde
Monde/Repères
Le journal/réseau des lecteurs Leserbriefe, teils Antworten/Anmerkungen der Redaktion (alle Meinungen
Société/Idées/Culture
Le journal de la culture
Consommation
Jeux
Le passage de la main d'or
- http://www.marianne -en-ligne.fr
Möglichkeit der Teilnahme am Forum, Leserbriefe publizieren
Aufruf von 200.000 Seiten im Monat
II. Statistik
1. Verteilung nach Ressort
2. Verteilung nach Thema
3. Fotos, Karikaturen & Co.
4. Journalistische Darstellungsformen 5. Autoren, Quellen
6. Bemerkungen
- in 43 Nummern waren insgesamt 233 Artikel, also ca. 5,4 Artikel je Nummer
- jeder Artikel war mit durchschnitlich 1,4 Photos, Karikaturen oder Statistiken illustriert
- über 40% der Artikel sind meinungsäußernd formuliert
- 55% aller Deutschland betreffenden Artikel behandeln Deutschland exklusiv
III. Themenschwerpunkte
1. Fußball/WM/Hooligans
"Et si on gagnait la coupe du monde" (Wenn wir den WM-Pokal gewännen...)
"Quand a eu lieu la première Coupe du monde? En 1930, en Uruguay. L'Uruguay gagne. Deuxième Coupe du monde, en Italie, en 1934. L'Italie gagne. Troisième édition, en France, en 1938. La France ne gagne pas, éliminée en quart de finale. Ainsi commence notre histoire du foot." (Wann hat die erste WM stattgefunden? 1930 in Uruguy. Uruguay gewinnt. Zweite WM 1934 in Italien. Italien gewinnt. Dritte Runde 1938 in Frankreich. Frankreich gewinnt nicht, ausgeschieden im Viertelfinale. So beginnt die Geschichte des französischen Fußball .)
"En 1974, à la veille de la finale de la Coupe du monde entre l'Allemagne et les Pays-Bas, des journaux allemands relataient les
supposés exploits sexuels des joueurs néerlandais avec des prostituées locales, histoire de faire perdre leurs nerfs aux Bataves. Ca marcha. L'Allemagne gagna." (1974, am Abend vor dem WM-Finale zwischen Deutschland und Holland, berichten deutsche Zeitungen über sexuelle Kontakte der niederländischen Spieler mit deutschen Prostituierten. Die Niederländer sollen die Nerven verlieren. Die Rechnung geht auf. Deutschland gewinnt.)
La France "rata deux fois le titre mondial, par la faute de l'Allemagne."
(Zweimal verpaßte Frankreich knapp den WM-Sieg. Schuld war Deutschland.)
"Dis-moi comment tu footes..." (Sag' mir wie Du Fußball spielst...)
"Toucher Lothar Matthäus, c'est comprendre l'Allemagne, ce pays qui ne sait pas mourir. On croit l'abattre, on le voit à terre, agonisant déjà - et il se relève, domine à nouveau, couturé de partout. Mais debout, et fort..." (Lothar Matthäus treffen heißt Deutschland verstehen, dieses Land, das nicht sterben kann. Es scheint, man habe ihn niedergeschlagen, sieht ihn am Boden, im Sterben liegend - und er steht auf, faßt sich wieder, Narben überall. Aber er ist auf den Beinen und stark...)
"Vieillard du foot à 37 ans, Matthäus revient"
(Mit 37 Jahren kommt Matthäus zurück, als Greis beim Fuball)
"L'Allemagne d'avant-guerre, celle des nazis, n'avait jamais réussi à se concoter une grande équipe de football. C'est la RFA démocratique qui a transposé sur le terrain les vertus germaniques d'ordre, de rigueur, de force d'âme et de stoicisme guerrier." (Dem Vorkriegs-Deutschland, dem der Nazis, ist es nie gelungen, eine große Fußballmannschaft zu stellen. Es ist die demokratische BRD, die es geschafft hat, die germanischen Tugenden Ordnung, Härte, Seelenkraft und kriegerische Hartnäckigkeit aufs Feld zu bringen.)
"Nos amies les bêtes, crânes rasés et barres de fer" (Unsere Freunde, die Tiere, mit rasierten Köpfen und
"Le foot est le seul sport où on peut voir [...] des types s'embrasser et se grimper les uns sur les autres dans une joie extatique. [...] Le seul où les joueurs peuvent s'accorder le droit de pleurer à chaudes larmes en public [...]. Toutes ces larmes, ces cris, ces civières, ces grands types qui se roulent par terre, c'est très amusant. Malheureusement, il y a un vice: quelques hooligans vont-ils parvenir à gâcher la grande fête du foot? Le gendarme lynché est entre la vie et la mort. [...] Attention. Sachez séparer les "vrais" supporters, gentils, des "faux" supporters, les patibulaires, les psychopathes en goguette. Ne caricaturez pas cette foule, dans son ensemble remarquablement aimable. Car ca n'est pas rien de rester pacifique quand on se fait escroquer par des arnaqueurs de la vente de billets, qu'on doit payer jusqu'à 20.000 F pour obtenir une place au marché noir." (Fußball ist der einzige Sport wo man Männer sehen kann, die sich in extatischer Freude küssen und aufeinander klettern. Der einzige, in dem die Spieler sich das Recht herausnehmen, in der Öffentlichkeit heiße Tränen zu weinen. All diese Tränen, Schreie, Tragbahren, diese großen Typen, die sich am Boden rollen, das ist sehr unterhaltsam. Leider gibt es ein Laster: werden einige hooligans versuchen, dieses große Fußballfest zu verderben? Der verletzte Polizist schwebt zwischen Leben und Tot. Vorsicht. Wisset die "echten" Fans, die freundlichen, zu unterscheiden von den "falschen", galgenmäßigen, den angeheiterten Psychopathen. Karikiert diese in ihrer Gesamtheit liebenswerte Menge nicht. Denn es ist nicht immer ein Leichtes, pazifistisch zu bleiben, wenn man sich von Gaunern im Ticketverkauf über's Ohr hauen läßt, wo man bis zu 20.000 F bezahlt, um eine Karte auf dem Schwarzmarkt zu bekommen.)
"Pourquoi les nazillons ont investi le foot"(Warum die Nazis den Fußball einnehmen)
""Supporter=SS" jubile Charlie Hebdo, organe de l'antifoot. La thèse est connu. Le foot produit le fascisme, la violence du jeu induit celle des tribunes, le nationalisme lie la sauce brune. Simple. Et faux." ("Fan=SS" frohlockt Charlie Hebdo, Organ der Fußballgegner. Die These ist bekannt. Fußball erzeugt Faschismus, die Gewalt des Spiels überträgt sich auf die Zuschauer, der Nationalismus verbindet die braune Soße. Einfach und falsch.)
Zum Fußball im allgemeinen steht MARIANNE den Deutschen eher kritisch gegenüber. Von
Sportsfreundschaft kann keine Rede sein, insbesondere da die deutsche Mannschaft die französische in zwei
Weltmeisterschaften geschlagen hat. Nur ein Bericht erscheint zum Thema Hooligans: daß sie da waren, daß
Übergriffe stattgefunden haben und daß es Gründe für sie gibt, für englische Hooligans andere als für italienische.
Deutscher Nationalsozialismus kommt in diesem Zusammenhang nur am Rande zur Sprache. Generell gilt: Das
Ansehen der "guten" Fußballfans und dieses amüsanten Sports soll nicht leiden wegen ein paar wildgewordener
Hooligans.
2. Bundestagswahl/Politiker
"Kohl, le colosse aux pieds d'argile" (Kohl, der Koloss mit Füßen aus Ton)
"L'hommage rendu par le président des Etats-Unis au "chancelier de la réunification" a plutôt sonné comme un discours d'adieu.
Surtout, le "Programme pour le futur" présenté par la CDU n'a apporté aucune idée nouvelle." (Die hommage des Präsidenten der Vereinigten Staaten an den "Kanzler der Wiedervereinigung" hat eher geklungen wie eine Verabschiedung. Vor allem brachte das "Programm für die Zukunft", das die CDU vorlegte, keine einzige neue Idee.)
"Schroeder à très basse altitude" (Schröder zeigt wenig Größe)
"Schröder affirme d'ailleurs vouloir gouverner "à basse altitude"! Ca, au moins, vu la médiocrité de ses propos, on peut être sûr
qu'il réussira!" (Schröder versichert, er wolle "im Kleinen" regieren! Gemessen an der Mittelmäßigkeit seiner Äußerungen, kann man sicher sein, das er das schaffen wird!)
"Un sommet franco-allemand pour rien" (Ein deutsch-französischer Gipfel für nichts)
"Le contentieux franco-allemand demeure sur de nombreux sujets, mais les dirigeants francais savent qu'à quatre mois des
élections allemandes Kohl ne cédera sur rien et qu'il vaut mieux attendre l'arrivée de Schröder." (Das deutsch-französische Streitgespräch dreht sich um viele Themen, aber die französischen Regierungsoberhäupter wissen, daß bis zu den deutschen Wahlen in vier Monaten Kohl in nichts nachgeben wird, und daß es besser ist, die Ankunft von Schröder abzuwarten.)
"Schröder-Kohl: Concerto brandebourgeois" (Schröder-Kohl: brandenburgisches Konzert)
"Le rival de Helmut Kohl excelle à enrober dans la grandiloquence et l'onctuosité commerciale un
programme débarrassé de toutes ses aspérités."
(Der Gegner Helmut Kohls zeichnet sich durch die Fähigkeit aus, ein scheinbar fehlerfreies Programm in
Geschwollenheit hüllen.)
"L'"éternel chancelier" face à l'"ami des patrons"" (Der "ewige Kanzler" versus den "Freund der Arbeitgeber"
"Combien de fois ce vieux champion de la cause démocrate-chrétienne fut-il donné battu avant de se redresser dans la dernière
ligne droite? Pourtant, cette fois-ci, il apparaît que le chancelier a trouvé un redoutable challenger. Schröder, porte beau et, tels Bill Clinton ou Tony Blair à qui il aime être comparé, il sait regarder les téléspectateurs droit dans les yeux au bon moment." (Wie oft wurde der alte demokratisch-christliche Kanzler schon als geschlagen betrachtet, bevor er sich in der hintersten rechten Linie wieder aufrichtete? Doch diesmal sieht es wirklich so aus, als hätte der Kanzler einen ernst zu nehmenden Gegner gefunden. Schröder hält sich wacker und, wie auch Bill Clinton und Tony Blair, mit denen er gerne verglichen wird, er weiß den Fernsehzuschauer im richtigen Moment gerade in die Augen zu sehen.)
"Le faux Blair de Schröder"
"Quand le rival d'Helmut Kohl apprend que le groupe Preussag vend sa branche métallurgique à une société autrichienne, [...]
l'occasion est trop belle pour soigner sa popularité. Gerhard Schröder prend très vite sa décision: le Land de Basse-Saxe va racheter l'entreprise. [...] Sur le plan politique, la décision s'est montrée payante. Sur le plan économique, son coup de tête coûte cher à une région déjà très endettée. Sur le plan social, il reste à prouver que cette reprise offre des garanties supplémentaires pour l'emploi." (Als der Rivale von Helmut Kohl erfährt, daß die Gruppe Preussag seine metallurgische Branche an eine österreichische Firma verkauft, ist die Gelegenheit, seine Popularität zu pflegen zu schön. Gerhard Schröder entscheidet schnell: das Land Niedersachsen wird das Unternehmen zurückkaufen. Auf politischer Ebene hat sich seine Entscheidung ausgezahlt. Auf ökonomischer Ebene kommt sein Urteil eine Region teuer zu stehen, die ohnehin hoch verschuldet ist. Im sozialen Bereich wird sich zeigen, ob die Übernahme den Beschäftigten Garantie bietet.)
Daß Kohl sehr lange an der Macht war, ist klar. Die Autoren von MARIANNE machen deutlich, daß keiner
mehr so recht an einen weiteren Wahlerfolg Kohls glaubt. Sein Kampf für die europäische Währungsunion wird im
angerechnet, ebenso die Wiedervereinigung, wenn diese auch einen hohen ökonomischen Preis gekostet hat, und
eine resignierte Bevölkerung beider Seiten der ehemaligen Mauer zur Folge hatte. Zur Resignation beigetragen
haben aber auch das nicht gehaltene Versprechen, die Zahl der Arbeitslosen zu halbieren, und nicht zuletzt die
bisher nicht umgesetzten Reformpläne (Rente, Gesundheit etc.). Gute Chancen hat also der charismatische
Herausforderer Schröder, der allerdings auch nicht ohne Kritik davonkommt: der Rückkauf der Preussag Stahl war,
so Thomas Schnee, wohl eher ein politisch geschickter, nicht ökonomisch kluger, Schachzug kurz vor den
Landtagswahlen; und sein Image als Kind aus armer Arbeiterfamilie pflegt er nicht umsonst. Die einen halten ihn
für bauernhaft im internationalen Auftreten, andere vergleichen ihn mit Chirac.
3. Weitere Themen
- Deutsch-französische Beziehung
"La différence entre un riche paysan suisse et un pauvre paysan suisse, c'est que le pauvre lave lui-même sa Mercedes. Analoguie:
La France et l'Allemagne se sont longtemps combattues. A présent, elles snt cul et chemise. C'est l'Allemagne qui fait la chemise." (Der Unterschied zwischen einem reichen und einem armen schweizer Bauern ist, daß der arme seinen Mercedes selbst wäscht. Analogie: Frankreich und Deutschland habe sich lange bekriegt. Heute sind sie unzertrennlich.)
- Deutschlandbild in Frankreich, Frankreichbild in Deutschland
"Lorsqu'un journaliste étranger écrit sur nous, il se moque du fait que les Allemands traversent jamais la rue à un feu rouge, même
s'il n'y a pas de voitures. Pour moi, c'est un signe de civisme. Tout comme la ponctualité." (Wenn ein ausländischer Journalist über uns schreibt, macht er sich darüber lustig, daß die Deutschen nie bei rot über die Straße gehen, selbst wenn gerade kein Auto kommt. Für mich ist das ein Zeichen von gutem Benehmen. Ebenso wie die Pünktlichkeit.) "J'ai beaucoup voyagé à travers le monde. Mais, pour moi, il n'y a aucun pays sur la planète qui - entre la bouffe et la culture, des
Parisiens râleurs et des provinciaux conviviaux, la majesté des paysages et l'incompréhension géniale de ses innombrables philosophes - soit si agréable à vivre et si fascinant que la France" (Ich bin viel durch die Welt gereist. Aber für mich gibt es kein Land auf dem Planeten, das - neben dem Essen und der Kultur, den nörgelnden Parisern et den gastfreundlichen Kleinstädtern, den majestätischen Landschaften und der genialen Unverständlichkeit seiner unzähligen Philosophen - angenehmer zum Leben und so faszinierend ist wie Frankreich.) "Il y a quelque chose chez vous qui est tout à fait remarquable. C'est le volontarisme. On lui doit des pures merveilles: le TGV,
l'Airbus, la fusée Ariane, la Coupe du monde de football, le Grand Louvre..." (Es gibt bei Euch etwas außerordentlich Bemerkenswertes. Es ist die Willenskraft. Wir verdanken ihr wahre Wunder: den TGV, den Airbus, die Rakete Ariane, die Fußball-Weltmeisterschaft, den Louvre...)
- Arbeitslosigkeit
- Asylrecht/Ausländerfeindlichkeit
- Literaur (v.a. Brecht, Mozart, Stefan Zweig)
- (Neo)Nazionalsozialismus
- Europäische (Währungs)union
- Deutsche Wiedervereinigung
- Zugunglück von Eschede
- Sauerstoffbar, Hunde-Eis, sadistischer Kleinstadtpriester, Oktoberfest, Lauschangriff, Marx, Menschenhandel,
Gartenzwerge, Genkartei, Handy, Hauptstadtwechsel, Beate Uhse, Bier etc.
MARIANNE ist ein Politmagazin und als solches vorwiegend politisch orientiert. Allerdings ist es dabei nicht
trocken. Keiner bleibt ungeschoren, sämtliche Reportagen und Berichte sind entweder mit wertenden Titeln
versehen oder enthalten im Artikel selbst eine nicht zu überhörende Meinung. Keine Bösartigkeit schwingt mit,
sondern Humor. Und die Interkommunikation ist stark; Leser reagieren schnell, MARIANNE wiederum antwortet.
Arbeit zitieren:
Isabel Lamotte, 1998, Marianne, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Isabel Lamotte hat den Text Marianne veröffentlicht
Isabel Lamotte hat einen neuen Text hochgeladen
Recollections & Further Recollections of a Happy Life: Being the Autob...
Mrs John Addington Symonds
A Winter's Journey: Four Conversations with Marianne Brausch
Paul Virilio, Marianne Brausch, Chris Turner
0 Kommentare