1 - EINLEITUNG 3
2 - ALLGEMEINE DEIXIS. 3
3 - DEIKTIKA IM PORTUGIESISCHEN. 5
3.1 DEMONSTRATIVPRONOMEN. 5
3.2 ADVERBIEN 8
3.3 BEWEGUNGVERBEN. 9
4 - FAZIT. 19
5 - LITERATURVERZEICHNIS: 21
2
1 - Einleitung
Die Deixis einer Sprache darzustellen ist eine schwierige Aufgabe. Man kann ohne Schwierigkeiten ein ganzes Buch dazu schreiben. Was ich bei dieser Darlegung versucht habe, ist eine kleine Zusammenfassung der wichtigsten Punkte der portugiesischen Sprache oder mindestens, der Punkte, die am meisten vorkommen, vorzustellen. So eine Arbeit bringt eine ganze Menge wissen mit sich, da ich das Thema vor einer nichtportugiesischesprachlichen Gruppe schon vorgetragen habe, und konnte beurteilen, was für Schwierigkeiten man bekommen kann, wenn man versucht, unabsichtlich, die eigene muttersprachlische Struktur zu übertragen.
Trotzdem habe ich hier keine komparative Studie gemacht, sondern nur die portugiesischen Eigenschaften untersucht. Da ich Brasilianerin bin, kann ich leider nicht von Portugal sicher reden, ob es überhaupt dasselbe passiert, obwohl was die beide Länder am ähnlichsten haben, ist die Struktur der Sprache.
Fachbücher habe ich gelesen und es hat mir geholfen, bei den Theorien nachzuschlagen. Viel von den ich erklärt habe, kommt aber von meinem eigenen Sprachgefühl, Überlegungen und Erfahrungen.
Am Anfang beträgt die Arbeit eine allgemeine Erklärung über Deixis. Folgend die spezifische Punkte der portugiesischen Sprache, nämlich Demonstrativpronomen, Adverbien und endlich die Hauptbewegungsverben.
2 - Allgemeine Deixis
Deixis ist ein Phänomen, das in besonderer Weise in der Äußerungssituation verankert ist. Deixis sind Ausdrücke, die, allein oder unterstützt durch Gesten, bestimmte Äußerungen ausgedruckten Sachverhalten in Relation zu den Örtern und Positionen der Äußerungsträger im Zeitpunkt der Äußerungen bezeichnen. 1 Ihre Grundstruktur besteht in einer gerichteten Relation, in dem Sinne, daß sie zwischen einem Ausgangs- und einem Zielpunkt besteht. 2
Der Ausgangspunkt der Deixisrelation heißt Origo, ihr Zielpunkt Deixisobjekt. Diese Begriffe sind empirisch nicht unmittelbar festzustellen bzw. keine physikalischen Größen. Sie haben jedoch empirisch feststellbare physikalische Korrelate in der Situation. 3 Die Origo dient als Äußerungsort, als Verankerungspunkt der Deixisrelation in der
1 Harweg, Roland. Studien zur Deixis, S. 166
2 Sennholz, Klaus. Grundzüge der Deixis. S. 2
3
Äußerungssituation und sie ist ein Schlüsselbegriff, der in der konkreten Realisation der Deixis als ihr Zentrum angesehen werden kann. Sie hat zwei markante Funktionen: zum einen Ausgangspunkt, zum anderen Verankerungspunkt an der durch die Situation vorgegebenen Stelle von Äußerungsort, Äußerungszeit und Äußerungsträger zu sein. Deixis gibt es in drei Bereichen: im lokalen, im temporalen und im personalen Bereich der Sprache. Diese Bereiche nennt man - ausgehend von Bühlers Konzeption der Origo als dem Nullpunkt eines dreidimensionalen Koordinatensystems - die Dimension der Deixis. Sie sind auf der pragmatischen Ebene der Situation dimensionenspezifisch durch die Begriffspaare Äußerungsort- Sachverhalsort (lokale Dimension), Äußerungszeit -Sachverhaltszeit (temporale Dimension) und Äußerungsträger - Sachverhaltsträger (personale Dimension) repräsentiert. 4
Diese Dimensionen sind aber nur virtuell und/oder subjektiv zu betrachten, denn die Origo kann als ausdehnungslose Größe aufgefaßt werden. 5 Der Begriff selbst sagt noch nichts aus über die Erstreckung des deiktischen Raumes, innerhalb dessen sie als sein Mittelpunkt liegt. Die Erstreckung ergibt sich vielmehr aufgrund der jeweiligen konkreten situativen Erfordernisse. So bezeichnet zum Beispiel ‚hier‘ einen Ort um die Deixis herum. Dabei ist offengelassen, wie weit dieser Ort nun in dem jeweiligen Raum reicht. Das bezeichnet das Abgrenzungsproblem der lokalen Deixis. 6
Der Begriff Zeitabschnitt ist als ein ausdehnungsmäßig elastischer Begriff zu verstehen, so daß im Grenzfall auch einen Zeitpunkt bezeichnen kann. Der Ausdehnungswert gibt im allgemeinen nur die Größenordnung an, die tatsächliche Ausdehnung kann stark schwanken und wird immer noch von Elementen der konkreten Situation, der Welt, nicht der Sprache bestimmt. 7 Es wird auch von der Entfernung der Origo als eine Dichotomie Identität vs. Nichtidentität einer Ansiedlung der in Rede stehenden Kategorien gesprochen. Das kann man aber vorher schlecht beurteilen, denn es ist total subjektiv und hängt von vielen Umständen ab, was man erst im nachhinein, das heißt, nachdem die Situation analysiert wurde, ergänzen kann. Dieser Entfernungswert, der im allgemeinen keine öffentliche Maßeinheiten hat, bietet zwei Möglichkeiten: entweder relative Nähe oder relative Ferne. 8
Von den drei Dimensionen der Deixis läßt sich eine Ordnung aussagen, die in irgendeiner Weise miteinander zusammenhängen:
3 Ebd.: S. 7
4 Sennholz, Klaus. Grundzüge der Deixis. S. 8
5 Ebd.: S. 3
6 Ebd.: S. 31
7 Ebd.: S. 36
8 Ebd.: S. 64
4
a) Die Lokaldeixis kann als Prototyp der Deixis angesehen werden.
b) Der Abstraktheitsgrad der Dimensionen nimmt von der Lokaldeixis ausgehend zur Personaldeixis hin zu.
c) Die Lokaldeixis und die Temporaldeixis sind einander ähnlicher als es die Personaldeixis und die Temporaldeixis und erst recht die Personaldeixis und die Lokaldeixis sind. 9
Ein interessanter Meßpunkt für den fortschreitenden Abstraktheitsgrad zwischen den Dimensionen findet man bei Harweg. Es ist der sinnesdatentheoretische Status der einzelnen Dimensionen . Lokaldeiktische Entitäten sind durch die äußeren (und inneren) Sinne wahrnehmbar, völlig konkret, wobei der Gesichtssinn eine prominente Rolle spielt. Die Temporaldeixis ist schon abstrakter, ihre Größen und Zeiten sind nur durch innere Sinne wahrnehmbar. Den Höhepunkt ihrer Abstraktheit erreicht die Deixis in der personalen Dimension. Die kommunikationstheoretischen Rollen, sind völlig abstrakt und ganz und gar unsinnlich. 10
Zusammengefaßt ist bedeutend für die Deixis: Sprecher, Zeit der Äußerung (Sprechzeit), Ort und Wahrnehmungsraum des Sprecher, phonologisch-synaktische Eigenschaften der Äußerung, Annahmen (des Sprechers) über den Wahrnehmungsraum des Hörers. 11 Die Zeiggeste wird auch von praktisch allen Autoren eingeräumt, aber mit unterschiedlichen Bedeutungen. Welche Bedeutungen der Zeiggeste innerhalb der Deixis eingeräumt wird, hängt in erster Linie davon ab, wie sehr sie in die Definition einbezogen wird, und für wie verbreitet ihre Notwendigkeit als Begleitung der deiktischen Ausdrücke gehalten wird. 12
3 - Deiktika im Portugiesischen
3.1 Demonstrativpronomen
Beim all Äußerungen der Deixis wird das Origo-Problem auch hier hervorgehoben. Die Begrenzung des Origo ist nicht von räumlichen Dimensionen bestimmt, wie schon gesagt wurde, sondern von der vom Sprecher bestimmter räumlichen Unterscheidung zwischen ihm und dem Hörer, wo hier ist und wo dort anfängt. Bei der Untersuchung ist sehr wichtig eine Abgrenzung des Origo zu machen, was eine bessere Einteilung der Teilnehmern der kommunikativen Situation ermöglicht.
9 Ebd.: S. 168
10 Sennholz, Klaus. Grundzüge der Deixis. S. 170
11 Ebd.: S. 194
12 Ebd.: S. 184
5
Was aber das Portugiesische noch beinhalte ist das dreistufiges Demonstrativsystem, noch aus dem Lateinisch. Ein konservatives Merkmal, was man noch in einigen romanischen Sprachen findet, hauptsächlich in der iberischen Halbinsel, dafür bekannt, daß nicht alle grammatikalischen Innovationen gefolgt hat. Diese Innovation mit dem binären System der Demonstrativpronomen hat sich in den westlichen linguistischen Kulturen durchgesetzt und führt zur Zunahme. Man kann aber die romanischen Sprachen so verteilen:
Sprachen mit dreistufigem System: Latein, Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch. Sprachen mit zweistufigem System: Italienisch 13 , Französisch.
Diese Dichotomie zwischen den beiden Systeme ist der verschiedene Anhaltspunkt beiden Grundlagen. Das binäre System verwendet die Opposition ‚nah-weit‘ als Grundlage und das dreistufiges System benutzt die Unterscheidung der Felder ‚Sprecher - Hörer - weites Feld‘. 14
♦ Die Formen in Portugiesisch:
Isto não tem solução. Das hat keine Lösung. Este problema não tem solução. Dieses Problem hat keine Lösung.
Essa camisa é muito bonita. Das Hemd (das du anhast) ist sehr schön. Não tenho nada com isso. Ich habe damit (mit was du redest) nichts zu tun.
Aquele copo está vazio. Das Glas (dort) ist leer. Aquilo não me interessou. Das interessierte mich nicht.
13 Bei dem zweistufigen System eingeräumt, da es ‚codesto‘ heutzutage nicht mehr benutzt wird.
6
♦ Tendenz im heutigen Sprachgebrauch
Der Unterschied zwischen este und esse sowie isto und isso wird in Brasilien kaum mehr empfunden; esse und isso haben die beiden anderen Formen vielfach verdrängt. Wie schon oben erwähnt wurde, verbindet man praktisch esse und este in einem einzigen Bereich „nah“, der im Gegensatz zum Bereich „weit“ steht. Das ist die Folge einer verschiedenen ethnischen, ökonomischen und sozialen Entwicklung als in Portugal. Aus phonetischen sowie anaphorischen und semantischen Gründen, setzt sich das binäre System zunehmend durch, und man kann in Substantiv- und Adjektivfunktion merken aber nicht in Adverbfunktion, was wir später näher betrachten werden.
Trotzdem ist die Form este nicht vom Gebrauch völlig verschwunden. Es existiert wie eine freie Variante und wird mit einer bestimmten starken Betonung benutzt. Nach meiner Untersuchung einer bekannten brasilianischen Zeitschrift ‚Veja‘, vom Rang sprachlich und thematisch vergleichbar wie ‚Der Spiegel‘ in Deutschland, konnte ich einiges feststellen:
- 77,4% wird esse (und dementsprechend Varianten) statt este in der gesprochenen Sprache (ein Interview) aber auch in geschriebenen Texte benutzt;
- wenn man etwas hervorheben möchte, verwendet man ab und zu este. Das ist wahrscheinlich aufgrund des intensiven phonetischen Charakters dieses Wortes und seine ehemalige semantische Aufgabe in der Sprache;
- Ist mir aufgefallen, daß este in bestimmten festen Ausdrücke verwendet wird, normalerweise im Bezug auf Zeit: neste ano, nesta semana, neste período. Beispiele: „O Brasil recebeu neste ano cerca de 29 bilhões de dólares...“ „...a gráfica da Editora Abril terá imprimido somente nesta semana 600 milhões...“ 15
Hier ist die Erklärung nicht nur für die Hervorhebung aber auch für die Präzision. Es ist in diesem bestimmten Jahr passiert und nicht in irgendeinem. Bei der Hervorhebung ohne Bezug auf Zeit, muß man den ganzen Text lesen um die Absicht des Kontexts bzw. des Autors verstehen zu können.
„Só uma interpretação perversa da idéia de patriotismo poderia levar-nos
14 Mattoso Câmara Jr., Joaquim. (1971): S. 329.
15 Revista Veja (1999): jeweilige Seiten der Beispiele 27 und 9.
16 Revista Veja (1999): S. 17.
7
In diesem Fall wird die Tat ganz hart und schlecht beurteilt und noch empfohlen das nicht mehr zu tun, was mit
esta
extra hervorgehoben wurde. Ein Satz mit
essa
würde betonungsmäßig leichter und vielleicht unpersönlicher vorkommen. „O Brasil passou bem perto do desastre em 1999 e, no próximo ano,
Hier wird eine ökonomische Situation beschrieben und gleich gesagt, daß in der Zukunft mehr gemacht werden muß, um die Entwicklung zu verbessern. Die Einführung von ‚no entanto, este último exercício...‘ (indessen diese letzte Lage) hat nun die Absicht zu wiederholen, in dieser Zeit war es so. Man kann auch einen indirekten Bezug auf die Zeit bringen. Im allgemein ist es aber unmöglich festzustellen, warum diesmal ein oder andere verwendet wird. Man kann nur vermuten, es ist genau was ich jetzt versucht habe, aber meine Erfahrung als Sprecher dieser Sprache (als Muttersprache) ist, daß man es gar nicht merkt, wenn man beide benutzt und warum. So hört es sich zu einfach an. Tatsächlich ist es aber so, daß man auch als Linguist, d.h. auch als Denker und Forscher einer Sprache, keine Erklärung gefunden hat. Es ist, wie Mattoso Câmara gut zusammengefaßt hat, eine Entwicklung, die noch nicht abgeschlossen ist. 18
3.2 Adverbien
Hier wird die Origo sehr streng bei der Tradition der portugiesischen Sprache abgegrenzt. Die räumlichen Dimensionen werden immer noch vom Sprecher bestimmt, aber die Orte des Sprechers, des Hörers und des weiten Feldes werden viel deutlicher definiert. Hier sieht man die Aufbewahrung des dreistufigen Systems, im Gegensatz zu den Demonstrativpronomen.
Die Gründe dafür sind fraglich, aber man kann phonetisch erklären, daß ‚aqui-aí-ali/lá‘ eine stärkere phonologische Unterscheidung der Konsonanten. Auf jeden Fall, ist aqui immer noch das Feld des Sprechers, aí das vom Hörer und lá/ali das weite Feld von beiden. 19
Beispiele:
De quem é esse carro aqui na frente da minha casa. (Wem gehört dieses Auto hier,
gegenüber meinem Haus?)
17 Revista Veja (1999): S. 26.
18 Mattoso Câmara Jr., Joaquim.(1971): S. 331.
19 Ebd. (1971): S. 329.
8
Die Aussage ist klar, der Sprecher nennt ein Gegenstand vor seinem Haus und benutzt dafür aqui, weil er den Ort als seinen räumlichen privaten Ort betrachtet. Es ist auch interessant noch einen Beweis und der Unterschied der Theorien der Pronomen und Adverbien zu sehen, wie esse und aqui zusammen vorkommen und trotzdem zueinander passen.
Pega esse livro aí, do lado da sua mesa. (Nimm dieses Buch da, neben deinem Tisch.)
Hier wird auch klar, Das Buch liegt im Bereich des Hörers und deshalb wird aí verwendet. Você vai me emprestar o livro? Claro, vamos lá em casa pegar. (Wirst du mir das Buch
ausleihen? Natürlich, kommen wir es abholen bei mir.)
3.3 Bewegungverben
Bewegungsverben sind diejenige, die eine Bewegung eines Agens zeigen. Dabei muß man aber die Begriffe Bewegung und Richtung unterscheiden. Die Bewegung ist eine Ortsverlegung während einer bestimmten Zeit. Sie beinhalte:
a) Bewegung ab einen Ausgangspunkt
b) Bewegung bis zu einem Zielpunkt
c) Bewegung, die einen Punkt durchläuft. 20
Bei den Bewegungsverben mit Richtung, muß man noch die Person, die sich bewegt, den Raum, wo die Bewegung ausgeführt wird, und die Art der Bewegung berücksichtigen. Die Hauptbewegungsverben auf Portugiesisch sind ir e vir. 21 Sie drücken schon die Idee einer Richtung aus. Sekundäre Umstände der Bewegung werden durch adverbiale Sätze ergänzt. 22
Die mehreren Fällen und Schwierigkeiten mit den beiden Verben in verschiedenen Situationen werden wir detailliert analysieren. Man kann aber schon grundlegende und einfache Regeln aufzählen. Auf Portugiesisch benutzt man vir (kommen), wenn das Ziel der Bewegung beim Sprecher ist und ir (gehen), wenn das Ziel der Bewegung geht vom Sprecherort weg, trotz demselben Ort.
20 Ibañez, Jorge Edmundo. (1983): S. 6.
21 Ich werde mich bei den beiden Verben beschränken, denn die Vielzahl ist sehr groß.
22 Ibañez, Jorge Edmundo. (1983): S. 8.
9
Die Auswahl der Verben hängt von der Perspektive des Sprechers im Moment der Aussage oder im Moment der Ausführung der Bewegung und die Verteilung der Teilnehmer in der kommunikativen Situation. 23 Die Änderung dieser Perspektive kann von verschiedenen Faktoren bestimmt werden:
a) Anwesenheit des Sprechers am Ziel der Bewegung;
b) Anwesenheit des Hörers am Ziel der Bewegung;
c) Einschluß des Ziels der Bewegung in dem Raumperspektive des Sprechers oder des Hörers;
d) Annahme einer gewöhnlichen Perspektive.
Aus dem Grund werde ich mehrere kommunikativen Situationen analysieren, um das besser zu erläutern. Eine hilfreiche Darstellung nehme ich von Jorge Edmundo Ibañez, der ein dreidimensionales Schema für die kommunikativen Situationen gezeichnet hat. Gezeigt werden die deiktischen Beziehungsträger Ort (AP - Ausgangspunkt der Bewegung, Z - Ziel der Bewegung) und Person (S - Sprecher, H - Hörer, B - Person, die sich bewegt). Außerdem wird es deutlich die Unterscheidung zwischen dem Moment des Satzes und dem Moment der Bewegung.
♦ Schema 1: Der Sprecher (S), derjenigen der sich bewegt (B), ist im Ausgangspunkt der Bewegung (AP) und spricht den Hörer (H) an, der am Ziel der Bewegung ist (Z).
Beispiel: Ein Mann ist am Restaurant und ruft den Kellner. Er antwortet:
a) Vou imediatamente.
b) Venho imediatamente. * 24
23 Ebd. (1983): S. 12, 13, 31.
10
In solchen Situationen ist es nur mit dem Verb ir möglich, weil der Sprecher auf Portugiesisch schlecht die Perspektive des Hörers annimmt, wie die Zeichnung auf der Seite 7 zeigt.
♦ Schema 2: Der Sprecher (S) ist am Ziel der Bewegung (Z) und spricht mit dem Hörer (H), derjenigen der sich bewegt und der am Ausgangspunkt der Bewegung ist (AP).
Beispiel: Die Mutter ist in der Küche und ruft ihren Sohn, der im Wohnzimmer ist:
a) Klaus, vem.
b) Klaus, vai. *
Der Unterschied zwischen dem ersten und zweiten Schemen ist die Person, die sich bewegt. Im ersten Beispiel ist die Bewegungsperson der Sprecher und im zweiten, ist es der Hörer. Es gibt keine andere Möglichkeit außer mit dem Verb vir. ♦ Schema 3: der Sprecher (S), derjenigen der sich bewegt (B), ist im gleichen Ausgangspunkt vom Hörer und sagt ihn, daß er (Sprecher) weggeht.
Beispiel: Mutter und Sohn sind zu Hause und er beschließt, zu einem Freund zu gehen.
a) Vou pra casa de Joao.
b) Venho pra casa de Joao. *
Das ist der gleiche Fall, wie die Zeichnung von der Seite 7. In solchen einfachen Fällen behält der Agent immer sein Origo.
24 Das Zeichen * zeigt falsche Sätze.
11
♦ Schema 4: Der Hörer (H), derjenige der sich bewegt (B), ist mit dem Sprecher (S) am Ausgangspunkt (AP) und beschließt zu gehen.
Beispiel: Mutter und Sohn sind zu Hause. Er möchte weggehen und die Mutter fragt, ob er zum Dirk geht.
a) Vai pra casa de Dirk?
b) Vem pra casa de Dirk? *
Der Sohn geht von zu Hause weg, also, weg von ihr, dann ist es nach der Regeln klar, daß man das Verb ir benutzt.
Beispiel: Maribel besucht Carlos und lädt ihn zu einer Party bei ihr nächsten Samstag ein.
a) Vai pra minha festa no sábado?
b) Vem pra minha festa no sábado?
Hier muß die temporale Deixis analysiert werden. Wenn der Moment des Satzes mit dem Moment der Bewegung übereinstimmt, wie im ersten Beispiel, ist nur das Verb ir akzeptabel. In der zweiten Situation, in der die beide Momente nicht übereinstimmen, kann man beide Verben verwenden. Eine Vermutung nach meinem Sprachgefühl ist, daß wenn der Sprecher nah seines Haus ist im Moment der Aussage, vir verwendet, und wenn er weit davon entfernt ist, dafür ir verwendet. Es kann aber auch anders erklärt werden, wenn der Sprecher seine Origo sich schon in der Zukunft vorstellt, dann ist es klar, daß der Sprecher am Ziel der Bewegung sein wird und die eingeladene Person zu dem Sprecher kommt und dafür wird vir benutzt. Damit es verständlicher wird, folgen gleich Beipiele: Beispiele: Espero que venha pra minha casa no verao. (Der Sprecher wird in seinem Haus im Sommer sein)
Espero que vá a minha casa no verao. (Es kann sein, daß der Sprecher im Sommer nicht dort ist)
Espero que venha na estacao se despedir de Joao. (Der Sprecher wird am Bahnhof sein) Espero que vá para a estacao se despedir de Joao. (Es kann sein, daß der Sprecher nicht am Bahnhof sein wird)
12
In der 2. und 4. Aussage ist es nicht deutlich und sicher, daß der Sprecher am Ziel der Bewegung sein wird. Wenn er aber vir verwendet, heiß es schon, daß er sich in der Zukunft dort am Ziel vorstellt.
♦ Schema 5: Sprecher und Hörer, die sich bewegen, sind am Ausgangspunkt und gehen davon weg.
Beispiel: Maribel und ihre Schwester sind zu Hause und die erste fragt, ob die Schwester ins Kino gehen möchte.
a) Quer ir ao cinema?
b) Quer vir ao cinema?
Beide Möglichkeiten würden passen, aber das zweite Beispiel wird seltener benutzt. Es ist das gleiche, wenn jemand fragt: Gehen wir ins Kino? (1. Beispiel). Oder: Kommst du mit ins Kino? (2. Beispiel). Normalerweise wird bei dem zweiten Satz angenommen, daß der Sprecher auf jeden Fall hingeht.
♦ Schema 6: Der Sprecher, derjenige der sich bewegt, ist mit dem Hörer am Ziel der Bewegung.
Beispiel: Die Mutter ist zu Hause, wenn ihr Sohn hereinkommt. Er sagt, daß er von der Universität kommt.
a) Venho da universidade.
b) Vou da universidade*
13
Es ist nur das Verb vir akzeptabel, weil die Beiden den gleichen Zielort teilen. Auch wenn der Hörer die Bewegung ausführt, ist nur die Auswahl mit vir richtig. ♦ Schema 7: Der Sprecher ist an anderen Ort (X), der weder der Ausgangspunkt noch das Ziel der Bewegung ist. Der Hörer, derjenige der sich bewegt, ist am Ausgangspunkt.
Beipiel: Die Mutter ist in der Küche und fragt den Sohn, ob er den Tisch aufdecken könnte.
a) Carlos, vem botar a mesa!
b) Carlos vá botar a mesa!
Man kann beide benutzen. Es kommt darauf an, ob der Sprecher das Ziel der Bewegung mit seinem „hier“ einschließt; dann benutzt er das Verb vir. Auch wenn die räumliche Auffassung der Sprecher ist wichtig, z. B. wenn sein Ort zwischen dem Ort vom Sohn und dem Ort X, kann er davon ausgehen, daß er sich auf dem Weg der Bewegungsrichtung befindet und deshalb das Verb vir auswählt.
Beispiel: Carmem lebt in Madrid und sendet Ed, der in New York lebt, einen Brief, auf dem sie fragt, ob er Weihnachten in München verbringt. Sie bleibt in Madrid.
a) Vai pra München no Natal?
b) Vem pra München no Natal?
Es kann passieren, daß der Sprecher den Raum Europa als ein ganzes sieht und das Verb vir benutzt. Es ist genau dasselbe Problem wie beim letzten Beispiel, daß der Sprecher sich in der Mitte des Weges befindet. Man kann leider nicht festlegen, welches Verb ausgewählt wird.
♦ Schema 8: Der Hörer ist am einen Ort, der weder am Ausgangspunkt noch am Ziel der Bewegung ist. Der Sprecher, derjenige der sich bewegt, ist am Ausgangspunkt der Bewegung.
14
Beispiel: Die Mutter ist in der Küche und fragt ihren Sohn, der im Wohnzimmer ist, ob er zum Eßzimmer kommt. Er antwortet, daß er sofort kommt.
a) Vou imediatamente.
b) Venho imediatamente. *
In dem Fall ist nur das Verb ir möglich. Die Verwendung ist vom einfachsten Prinzip bestimmt, daß wenn der Sprecher sich von einem Ausgangspunkt bewegt, unabhängig vom Hörer oder vom Zeitpunkt der Bewegung, kann man nur das Verb ir verwenden. ♦ Schema 9: Der Sprecher ist am Ort X, der weder der Ausgangspunkt noch das Ziel der Bewegung ist. Der Hörer ist derjenige, der sich bewegt, und ist am Ziel der Bewegung.
Beispiel: Timoteo ist zu Hause, telefoniert mit Mauricio und fragt ihn, ob er gerade angekommen ist.
a) Acaba de vir?
b) Acaba de ir? *
Hier überwiegt der Aspekt der Bewegung, die schon fertig ist. Man will nichts vom Weg wissen. Das Verb vir übernimmt die Aufgabe des Verbes chegar (ankommen). Wenn jemand irgendwo ankommt, dann ist die Bewegung gerade ausgeführt worden, deshalb kann man nicht mehr das Verb ir benutzen. Mann kann schon sagen: Mario foi pra casa. Quando ele chegou, arrumou logo suas coisas. Mario foi pra casa. Quando ele veio, arrumou logo suas coisas. ♦ Schema 10: der Sprecher, derjenige der sich bewegt, ist weder am Ausgangspunkt noch am Ziel der Bewegung, und geht zum Ziel, wo er den Hörer trifft.
15
Beipiel: Silvia, die in der Nähe von der Universität wohnt, telefoniert mit Monika, die weit weg von der Uni wohnt. Silvia sagt ihr, daß sie zuerst zur Uni geht und dann zur Monika
a) primeiro vou na universidade e a partir daí vou na tua casa.
b) Primeiro vou na universidade e a partir daí venho na tua casa. * Beispiel: Maria telefoniert mit Selma, die in ihrer Nähe wohnt. Maria sagt, daß sie Selma besuchen möchte, aber vorher muß sie kurz zur Stadt.
a) Primeiro vou na cidade, depois vou pra sua casa.
b) Primeiro vou na cidade, depois venho pra sua casa.
Die räumlichen Größen sind im ersten Beispiel ganz klar, daß man nur ir verwenden kann. Bei dem zweiten Beispiel kann man beide Verben verwenden, da das Ziel der letzte Bewegung ist dem Sprecher näher als das erste Ziel.
♦ Schema 11: der Sprecher, derjenige der sich bewegt, ist mit dem Hörer am Ort X, der weder der Ausgangspunkt noch das Ziel der Bewegung.
Beispiel: Marcelo und Alberto wohnen in Sevilla. Marcelo erzählt Alberto, daß als er in Madrid gewohnt hat, immer nach San Sebastian verreist ist.
a) Antes sempre ia no verao a San Sebastian.
b) Antes sempre vinha no verao a San Sebastian. *
Beide Freunde wohnen in Sevilla und Marcelo erzählt Alberto, daß er früher immer nach Cordoba gekommen ist.
a) Antes sempre vinha no verao pra Cordoba.
b) Antes sempre ia no verao pra Cordoba.
16
Die Entfernung zwischen den beiden Orten ist nicht gleich. In dem ersten Beispiel ist das Ziel viel weiter vom Ort des Sprechers entfernt als der Ausgangspunkt der Bewegung. In dem Fall wird das Verb ir benutzt. Im zweiten Beispiel ist das Ziel dem Sprecher näher als der Ausgangspunkt der Bewegung, was verursacht, daß der Sprecher sich anders richtet und, dementsprechend das Verb vir benutzt wird.
♦ Schema 12: Eine dritte Person, diejenige die sich bewegt, ist mit dem Sprecher am Ziel der Bewegung und geht hin, wo der Hörer ist.
Beispiel: Marcelo und Alberto telefonieren miteinander und der erste sagt, daß Luis zu Alberto kommt.
a) Luis já vai para sua casa.
b) Luis já vem para sua casa. *
Es ist nur mit dem Verb ir möglich. Die Verwendung von vir ist unwahrscheinlich, weil der Sprecher nicht am Zielort ist.
Beispiel: Carla und Teresa telefonieren miteinander und die erste sagt, daß sie gleich zur Teresa kommt, aber daß Luisa später kommt.
a) Eu vou agora pra sua casa, e Luisa vai depois.
b) Eu vou agora pra sua casa e Luisa vem depois.
Da ist die Situation ein bißchen anders, weil die Zeit nicht vom Moment der Aussage und vom Moment der Bewegung nicht gleich ist. Mit vir stellt der Sprecher sich schon am Zielort vor, deshalb passen beide Möglichkeiten.
♦ Schema 13: die dritte Person, diejenige die sich bewegt, ist mit dem Sprecher am Ziel der Bewegung und geht weg, wo sie den Hörer trifft.
17
Beispiel: Jorge und Maria telefonieren miteinander und Jorge sagt, daß seine Schwester gerade angekommen ist.
a) Aqui vem a Sara.
b) Aqui vai a Sara.*
Die Aussage kam schon öfters: immer wenn der Sprecher am Zielort ist, benutzt man das Verb vir, unabhängig davon, wer sich bewegt.
♦ Schema 14: die dritte Person, diejenige die sich bewegt, ist mit dem Hörer am Ziel der Bewegung und geht zum Sprecherort.
Beispiel: Markus weiß nicht, wo seine Tochter Clara ist. Er ruft ihre Freundin Claudia an und fragt nach ihr.
a) Claudia, a Clara foi pra sua casa?
b) Claudia, a Clara veio pra sua casa?
In solchen Situationen ist der Moment der Aussage nachherig als der Moment der Bewegung. Der Sprecher ist sich nicht sicher, ob die Bewegung wirklich ausgeführt wurde, deshalb würde er eher ir benutzen, oder chegar oder estar. In dem Fall ist die Benutzung von vir wirklich selten.
♦ Schema 15: die dritte Person, diejenige die sich bewegt, ist am Ausgangspunkt der Bewegung und geht zum Hörer. Der Sprecher ist am Ort X, der weder der Ausgangspunkt noch das Ziel ist.
18
Beispiel: Joao ist am Werkstatt und telefoniert mit seiner Frau. Er fragt sie, ob Carmem, die in der Universität ist, mittags nach Hause kommt.
a) Carmem vai pra casa ao meio-dia?
b) Carmem vem pra casa ao meio-dia?
Man benutzt überwiegend das Verb ir, aber es ist nicht unmöglich, daß das Verb vir auch vorkommt. Es ist immer vom Sprecher abhängig, ob er das Ziel mit seinem Ort einschließt oder nicht.
Wie man es merken kann, ist eine ganze Menge von unterschiedlichen Situationen zu betrachten, und jede hat ihren eigenen Kontext, der das bestimmen wird, welche Auswahl man einschlagen möchte. Die Hauptstruktur einer kommunikativen Situation, wenn man einen Kontext analysieren möchte, ist folgende:
a) Teilnehmernummer (2 oder 3);
b) Ortsnummer (2, 3 oder 4 Orte);
c) Teilung der Teilnehmer (sind im demselben Ort oder nicht);
d) Der Agent, derjenige, der die Bewegung ausführt (3 Personen). 25
4 - Fazit
Der Überblick über die Deixis des Portugiesischen war bestimmt nicht vollständig, wenn das überhaupt möglich ist, aber ich hoffe, einen Teil seiner Eigenschaften gezeigt zu haben. Ich habe mir selbst schwer getan, bei dieser Arbeit immer eine Erklärung finden zu müssen, denn es ist nicht immer erklärbar, was in einer Sprache vorgeht. Eigentlich freue ich mich darüber. Wenn wir das Beispiel Demonstrativpronomen nehmen, sehen wir, daß die Entwicklung einer Sprache schwer zu nachvollziehen ist und es ist so, weil eine Sprache „lebt“. Sie lebt nicht, weil es in Bücher geschrieben ist, wie ihre Sprecher sie
25 Ibañez, Jorge Edmundo. (1983): S. 101.
19
sprechen sollen, aber weil die Sprecher sie einfach verändern und die Bücher müßten ständig aktualisiert werden.
In der Wirklichkeit passiert es leider nicht so einfach wie oben beschrieben. Die Konservativen weigern sich, Änderungen zu akzeptieren, solange es nicht anders geht. Solche Deixis-Studie würden vielleicht helfen, wie bei dem Fall von Demonstrativpronomen, eine andere Einstellung zu beseitigen, denn es muß heutzutage anders formuliert werden. Die portugiesische Deixis ist - wenigstens in Brasilien -nicht mehr so ganz ein dreistufiges System wie früher. Man merkt es zwar bei den Lokaladverbien, aber die Denkweise bei den Pronomen ist nicht dieselbe, es wandelt sich allmählich zu einem zweistufigen System.
Die Sphäre der Bewegungsverben ir und vir ist etwas komplizierter, je nachdem was für eine grammatikalische Struktur man im Kopf hat. Wie gesagt, diese Verben in Portugiesischen haben schon eine Richtung, was in der Praxis nicht die größte Schwierigkeit herbeischafft, sondern die mögliche verschiedene und nicht abgeleitete Auswahl der Sprechersperspektive im Moment der Aussage. Das hängt von einer Vielzahl von Aspekten ab wie z. B. die Temporaldeixis. Eine überwiegende Eigenschaft ist aber der ‚Egonzentrismus‘, den der Sprecher behält, was zeigt, wie wichtig seine Position in der kommunikativen Situation ist.
Eine entscheidende und sichere Analyse der beiden Verben ist daher nicht möglich, weil es ihre Verwendung nicht genau erklären könnte. Es gibt zu viele subjektive und zugrundeliegende Bedingungen. So ist eine Sprache, die wirklich lebt.
20
5 - Literaturverzeichnis:
- Harweg, Roland. Studien zur Deixis. Bochum, 1990.
- Sennholz, Klaus. Grundzüge der Deixis. Bochum, 1985.
- Ibañez, Jorge Edmundo. Estudio de la deixis espacial en los verbos españoles ir y venir con especial consideración del contraste en los verbos de movimiento del francés y del alemán. Diss. Hamburg, 1983.
- Mattoso Câmara Jr., Joaquim. „Uma evolução em marcha: a relação entre êste e êsse“. In: Coseriu, Eugenio/ Stempel, Wolf-Dieter (Hrsg.). Sprache und Geschichte. München, 1971.
- Revista Veja - Século 20. Editora Abril, ano 32, n o 51, 22.12.99.
21
Arbeit zitieren:
Glauce Maia, 2000, Zum Gebrauch der Deiktika im Portugiesischen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Glauce Maia hat den Text Zum Gebrauch der Deiktika im Portugiesischen veröffentlicht
Glauce Maia hat einen neuen Text hochgeladen
Wenn Deiktika nicht zeigen: zeigende und nichtzeigende Funktionen deik...
Christiane Maaß, Angela Schrott
Brasilianisches Portugiesisch. Universal-Wörterbuch
Portugiesisch - Deutsch / Deut...
Elza Wagner-Carrozza
PONS Basiswörterbuch Portugiesisch für unterwegs, Alltag und Beruf
Mit großem Extrateil: Nützlich...
0 Kommentare