1. Einleitung
Über das Problem der Infinitivkonstruktionen ist bisher leider nicht viel geschrieben worden. Anders als z.B. im Portugiesischen kann der spanische Infinitiv nie Personengebunden sein:
"Der Infinitiv ist die Grundform des Verbs, die bei den spanischen Verben auf -ar, -er oder -ir endet. Eine weitere Form, der Infinitiv II, wird mit haber+ Partizip Perfekt gebildet (Partizipien). Der Infinitiv kann die Funktion eines Substantivs im Satz haben, in verbalen Umschreibungen (Verbalperiphrasen) zusammen mit einem konjugierten Verb erscheinen oder ganze Nebensätze ersetzen." 1
Eben diese Funktionen des Infinitivs sollen in dieser Hausarbeit näher beschrieben und dargestellt werden. Dabei sollen jedoch die Verbalperiphrasen außer acht gelassen werde, da diese ohne Zweifel ein selbstständiges Feld darstellen und den Rahmen dieser Hausarbeit sprengen würden.
Auch in der Definition der RAE werden keine anderen Funktionen beschrieben: "El infinitivo es un derivado verbal cuyo significante agrega al del signo léxico del verbo un sufijo que adopta una de las formas en ar, er, ir como en cantar, comer, vivir. Sus funciones coinciden con las del sustantivo: No necesito descansar igual que No necesito descanso" 2
Die Funktion des Substantivs steht hier klar im Vordergrund. Wenn diese Funktion auch die häufigste ist, so ist dennoch klar, dass die anderen nicht unwichtig sind. So wird der Infinitiv auch häufig als Imperativ oder, wie in der Definition Langenscheidts, um Nebensätze zu ersetzen verwendet, sozusagen als "Ersatzzeit" oder "Ersatzmodus".
Die einzige Grammatik, die sich bisher eingehender mit dem Infinitiv als "Ersatzzeit" oder "Ersatzmodus" beschäftigt hat ist De Bruynes "Spanische Grammatik" 3 . Bisher war die Forschung eher von der Frage geprägt, ob es sich beim Infinitiv um eine Form mit substantivischen oder verbalen Charakter handelt. 4 Ich möchte hier, anhand De Bruynes Beobachtungen darstellen, dass der Infinitiv eine Hybridform ist, die sowohl substantivischen als auch verbalen Wert hat.
1Langenscheidts Praktische Grammatik
2RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1973 3De Bruyne: Spanische Grammatik, Tübingen, Niemeyer, 1993 ? 4http://www.ucm.es/info/especulo/bibl_esp/jhispani/rodrig09.html
Infinitivkonstruktionen 2
2. Enstehung der Infinitivkonstruktionen
Der spanische, wie generell der romanische Infinitiv geht selbstverständlich aus dem lateinischen hervor:
"Del sistema latino de formas infinitas o no personales solo han pasado a la lengua española el infinitivo, el gerundio y el participio; el primero solo en su forma activa y de presente.... El infinitivo y el gerundio de los verbos transitivos pueden acompañarse de complementos directos e indirectos nominales, o de acusativos o dativos pronominales; los de los verbos intransitivos, de dativos pronominales o de complementos con a equivalentes a ellos, no de manera diferente, en uno y otro caso, a como lo hacen las formas personales de las mismas clases de verbos. Estos complementos constituyen el carácter más genuino del régimen verbal. Infinitivo, participio y gerundio, asociados a formas personales, entran en diferentes clases de perífrasis para expresar conceptos de naturaleza verbal que las formas sintéticas de la conjugación española expresan ya en parte (modalidad, tiempo y apecto verbal) y que otras lenguas desarollan más ampliamente."
Infinitivie können im Spanischen also nur mit einem complemento directo/ Akkusativ oder mit einem complemento indirecto/ Dativ einhergehen, wenn sie transitiv sind. Intransitive brauchen eine Ergänzung wie z.B. a. Insoweit könnte man von einer abgeschwächten ACI-Funktion sprechen. Dies wird vor allem deutlich, wenn man bedenkt, dass der Infinitiv im Spanischen oft einen mit que eingeleiteten Relativsatz ersetzen kann; jedoch nur dann, wenn es sich um Verben 1) des Sagens / Mitteilens (decir), 2) der Wahrnehmung (ver) und 3) der Gemütsbewegung (quejarse) handelt, so wie auch der lateinische ACI eben von diesen Verben abhängig war: 1) digo que podiamos ir mañana/ digo, ir mañana; 2) veo que llega lo peor/ veo llegar lo peor; 3) me quejo de que tenga que ir por las mañanas/ me quejo de tener que ir por las mañanas. In Satz 1) ersetzt der Infinitiv sogar einen Tempus (imperfecto) und in Satz 3) einen Modus (subjuntivo presente). Es kommt eher selten vor, dass
Infinitivkonstruktionen einen subjuntivo ersetzen, denoch gibt es bestimmte Fälle, wie in 3.1 beschrieben. Die Fügungen ersezten meistens eine Konstruktion mit Wert eines Nebensatzes. Alleinstehende Infinitive werden vor allem als Substantiv und Imperativ verwendet. Hin und wieder stehen sie jedoch auch anstelle eines Perfekts. In folgenden Kapiteln sollen ihre Funktionen näher bestimmt werden.
Infinitivkonstruktionen 3
3. Verschiedene Funktionen des Infinitivs
3.1 Der Infinitiv als Imperativ
Der Infinitiv steht häufig für einen Imperativ, manchmal mit der Präposition a, jedoch nicht obligatorisch: ¡A callar!, ¡a cenar!. Der Imperativ kann jedoch auch ohne eine Präposition stehen. Entweder ergibt sich sein Sinn aus dem Satz oder aber er geht mit ähnlichen Nomen einher: ¡Mucho ánimo y a luchar! ¡Paciencia y barajar! Der Infinitiv kann als Imperativ der zweiten Person Singular, zweiten Person Plural, Höflichkeitsform und manchmal auch in der ersten Form stehen. Dabei ist die Person jedoch nur aus dem Zusammenhang auszumachen, da der Infinitiv, wie oben erklärt ja keine Numerusanpassung aufweist: ¡Tú a sujetarte los pantalones y a callar! Beim ersten Infinitiv macht auch noch das Pronomen te deutlich, dass es sich hier um die zweite Person Singular handelt, beim zweiten, a callar handelt es sich wieder um den oben beschriebenen Typus mit der Präposition a. Beispiele für die zweite Person Plural sind: Oír niñas..., Ahora, vosotros a estudiar y esta niña a la cama! Ebenso wie bei der Höflichkeitsform muss hier ein Personalpronomen dabeistehen, da sonst unklar ist, an wen sich der Imperativ wendet: Adiós, señorita Elvira, descansar; que ustedes sigan bien y divertirse. In einigen Fällen kann der Infinitiv auch als Imperativ der ersten Person Singular stehen, wie in Alejandro Casonas' Theaterstück "La dama del alba": "...Es bien triste que en toda una vida sólo se pueda recordar un día de vacaciones...en una casa que no era la nuestra. Y ahora a empezar otra vez. 5 " Auch hier wird die Präposition a verwendet und die gemeinte Person ist nur durch den semantischen, nicht aber durch den syntaktischen Zusammenhang klar. Die hier genannten Beispiele sind alle aus De Bryune, der sie aus der spanischen Literatur hat 6 .
Auch der verneinte Imperativ, der sonst durch den subjuntivo ausgedrückt wird, kann mit einem Infinitiv ausgedrückt werden: ¡Por Dios! No hablar de Kierkegaard - dijo la señorita Nord. Somit kann der Infinitiv also nicht nur den imperativen Modus ersetzen, sondern in gewisser Hinsicht auch den subjuntivo. Auch bei Warnhinweisen wird bevorzugt der verneinte Infinitiv verwendet: No fumar; no sujetar las puertas;
5Casona, Alejandro: La dama del alba
Infinitivkonstruktionen 4
no apoyarse en las puertas; Pero hombre señor, ¡sin empujar!
Der iussive Infinitiv (Imperativ in der dritten Person Singular und Plural)), der noch im Lateinischen gängig war (Taceant arma - Die Waffen sollen schweigen), ist noch im Altspanischen und Altleonesischen aufzufinden, jedoch nicht mehr im heutigen Spanisch 7 .
3.2 Der Infinitiv anstelle eines Perfekts
Ein einfacher Infinitv ohne Pronomen kann anstelle eines Infinitv II (haber + Partizip Perfekt, also infinitvo perfecto) stehen, wenn eine Adverb der Zeit deutlich macht, dass es sich um die Vergangenheit handelt: Salí a la calle después de comer unas costillas asadas, anstelle von después de haber comido..
Der infinitvo perfecto drückt eine implizierte Verpflichtung in der Vergangenheit aus, wobei zum Ausdruck gebracht wird, dass etwas nicht passiert ist. Diese Wendung wird vor allem in der gesprochenen Sprache häufig verwendet: Habermelo dicho, hombre, parecía buen muchacho; Haberlo pensado antes, que a esta situación no te he llevado yo.
Man spricht von infinitivo histórico, wenn der Infinitiv anstelle eines zu erwartenden presente, imperfecto oder pretérito perfecto simple de indicativo gebraucht wird. Die Präposition a kann vorangehen, ist jedoch nicht obligatorisch. Vor allem klassische Autoren tendieren eher dazu, a wegzulassen: Y por fin, romperme mis cueros y derramarme mi vino (Cervantes) im Gegensatz zu Pio Barroja: Esa conferencia fue la última y ya con eso, a tomar el avión y a regresar a Mexico. Hier schwingt jedoch auch ein leicht imperativer Gebrauch mit, im Sinne von "und nun, auf nach...." In der heutigen Zeit tendieren vor allem Nachrichtensprecher zum Gebrauch des infinitivo histórico: Ya en la información internacional destacar que el parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del admirante X.
6De Bruyne, 1993
Infinitivkonstruktionen 5
3.3 Der Infinitiv als Substantiv
Es gibt zahlreiche deutliche Hinweise (morphosyntaktischer und funktionaler Art) auf den substantivischen Charakter des Infinitivs und die Möglichkeiten seiner Substantivierung.
Im Spanischen kann bei allen Infinitiven ein Artikel stehen. In Sprachen wie dem Deutschen oder dem Französischen, die auch die Substantivierung des Verbs kennen, ist dies seltener der Fall. Es handelt sich bei der spanischen Subtantivierung meistens um einen vorangestellten maskulinen Artikel, bestimmt oder unbestimmt spielt hier keine Rolle: No valía la pena perder el tiempo para cosa de tan leve importancia como era el comer; ¿No oyes un crepitar, como de leña seca? Beim substantivierten Infinitiv (mit oder ohne Artikel) kann ein Adjektiv stehen. Dies kann sowohl ein Adjektiv als auch ein adjektivisch gebrauchtes Pronomen sein, und ist stets männlich. Wie bei anderen "gewöhnlichen" Substantiven ist auch beim Infinitiv das Voranstellen des Adjektivs - mit derselben stilistischen Wirkung - möglich: Por la ventana abierta entraba la vida, el ruido de los insectos en la noche, el golpear persistente de la lluvia; La habitación de tía Mag corría parejas con su vivir; Todo en ella engañaba: sus ojos, su risa, su andar.
Der substantivierte Infinitiv kann auch in einer (vor allem in der Umgangssprache gebräuchlichen) Konstruktion des Typs "sächliche Form eines Demonstrativums + Präposition de + Infinitiv" auftreten. Diese Fügung entspricht deutschen Ausdrücken wie "was (...) betrifft", "die Tatsache, dass...": En eso del morir interviene más o menos la voluntad del interesado.
Bestimmte Infinitive haben bereits das Stadium der permanenten Substantivierung erreicht und sind somit in den Wortschatz auch als feststehende Substantive eingegangen. Geschieht dies, so ist auch eine Pluralbildung möglich, die dann bevorzugt in der Umgangssprache verwendet wird: deber (müssen) hat den Substantiv el deber (die Pflicht) hervorgebracht, wodurch los deberes (die Pflichten, aber auch die Hausaufgaben) entstand. Ebenso verhällt es sich mit placer, el placer, los placeres; saber, el saber, los sabers und vielen anderen Infinitiven. Der substantivische Charakter dieser Infinitive wird ganz besonders deutlich in Sätzen wie den folgenden, in denen sie durch die Konjunktion y mit einem "echten" Substantiv
7Zum Problem des vergessenen iussiven Infinitiv
Infinitivkonstruktionen 6
verbunden werden: Uno, aparte los saberes y prendas que adornan al padre Martín Descalzo, dispone de otras razones para estimarle; Otras gentes me echan risas y decires.
Der Infinitiv (als Substantiv oder als Verb) kann dieselben Funktionen erfüllen wie ein Substantiv. Er kann als Subjekt, nominaler Bestandteil des Prädikats, Dativ- oder Akkusativobjekt sowie als adverbiale Bestimmung gebraucht werden. Dies ist keine typische spanische Erscheinung, sie findet sich auch im Deutschen wieder. Dies wird daran deutlich, dass es keinerlei Probleme bei der Übersetzung ins Deutsch gibt: amar es perdonar, debes trabajar, he venido a verte müssen in keinster Weise umgestellt werden. Sie können einfach ohne syntaktische Probleme in lieben heißt verzeihen; du musst arbeiten; ich bin gekommen, um dich zu sehen übersetzt werden. Doch kann man im Spanischen feststellen, dass diese Funktionen häufig von Wortgruppen oder Sätzen erfüllt werden, die durch einen substantivierten Infinitiv eingeleitet werden: Pero el repetir siempre la misma cosa, le producía la impresión de aquella paletada de tierra que no servía para nada (Aber die ständige Wiederholung derselben Tätigkeit...). Lo único que no puede llevar el viajero en la maleta al venir a Madrid es el billete de regreso. (Das einzige, was ein Reisender nicht in seinem Koffer haben darf, wenn er nach Madrid kommt, ist die Rückfahrkarte). Al venir a Madrid hat hier die Funktion eines temporalen Nebensatz, auf die ich später in Kapitel 4.1.1.1 eingehen werde. Substantiviert werden können eine ganze Reihe von Infinitiven, es gibt kaum Einschrenkungen. Substantiviert werden können auch die reflexiven Formen des Infinitivs (El beber, el emborracharse es cosa de viejos), Infinitive mit enklitischen Pronomen (Pagarás mis palabras. Pagarás mi mirarte), verneinte Infinitive (Al principio el mismo no saber francés me servía para disimular mi ignoranciaen mécanica), verneinter Infinitiv zusammen mit enklitischem Pronomen (Tenía escritas don Fidel sobre la docena de obras de teatro, y el no estrenarlas no le producía el más ligero malhumor), Infinitivos perfectos (Pero la principal causa de aquel haber reaccionado de Lorenzo era Lucía), passivische Konstruktionen (Fue despedido de su puesto en la Cancillería al ser sorprendido orinando detrás de las cortinas) und frases verbales (¿Quién les podría impedir el estar jugando sobre los montones de hojas secas?)
Infinitivkonstruktionen 7
3.4 Der substantivierte Infinitiv als Verb
Zum Infinitiv können, ebenso wie bei anderen Formen des Verbs, ein Dativ- und/ oder Akkusativobjekt sowie adverbiale Bestimmungen treten. Er kann auch durch ein Adverb näher bestimmt werden. Dies wirft keine besonderen Probleme auf, durch die sich das Spanische von anderen Sprachen unterscheiden würde. Typisch sind dagegen die Konstruktionen mit einem substantivierten Infinitiv, der die oben genannten und für das Verb typischen Merkmale aufweist. Eine wörtliche Übersetzung ist in diesen Fällen fast unmöglich. Im Deutschen entsprechen diese Formen am ehesten Konstruktionen wie "beim + Infinitiv + Genitiv" oder müssen eben durch persönliche Formen ersetzt werden. Man kann im Spanischen drei Formen des substantivierten Infinitivs als Verb unterscheiden: Den substantivierten Infinitiv mit eigenem Subjekt, den substantivierten Infinitiv mit einem Dativ- und oder einem Akkusativobjekt und den substantivierten Infinitiv mit einer adverbialen Bestimmung.
3.4.1 Substantivierter Infinitiv mit eigenem Subjekt
Man kann feststellen, dass das Subjekt in diesen Fällen hinter den Infinitiv gesetzt wird: Al entrar yo, algunas damas se pusieron de pie. Hier wird klar, dass es keine wörtliche Übersetzungsmöglichkeit im Deutschen gibt und man sich mit einer persönlichen Form (Als ich eintrat) oder ähnlichen Mitteln wie die oben genannte Konstruktion (Bei meinem Eintreten) helfen muss. Bei diesem Satz ist das im Spanischen sonst weniger gebrauchte Personalpronomen äußerst wichtig, da sonst nicht klar wird wer den Raum betritt. In De Bruynes Beispiel heißt es yo, ebensogut könnte aber tú, él, ella, nosotros, vosotros oder ellos/ ellas stehen, je nachdem wer eben das Subjekt darstellen soll.
Auch bei nicht substantivierten Infinitiven kann das Subjekt ausgedrückt werden. Ebenso wie im zuvor genannten Fall steht es meist nach dem Infinitiv: Saltar él, asustado, y disparar yo fueron dos movimientos simultáneos.
Infinitivkonstruktionen 8
3.4.2 Substantivierter Infinitiv mit einem Dativ- und/ oder Akkusativobjekt
Wie bei allen Verben kann auch ein substantivierter Infinitiv ein oder zwei Objekte mit sich ziehen: Llegó alguno con retraso en el quitarse la boina. Quitar ist auch als finite Form ditransitiv, somit ist es nicht weiter verwunderlich, dass das Infinitiv ebenso ein Akkusativ- und ein Dativobjekt mit sich zieht. Es ist dennoch hervorzuheben, da es sich hier ja um ein substantivierten Infinitiv handelt.
3.4.3 Substantivierter Infinitiv mit einer adverbialen Bestimmung
Der substantivierte Infinitiv kann durch eine adverbiale Bestimmung oder ein Adverb näher bestimmt werden. Beispiel für eine adverbiale Bestimmung wäre der bereits genannte Satz Lo único que no puede llevar el viajero en la maleta al venir a Madrid es el billete de regreso. Das besondere an Konstruktionen mit Adverben ist, dass es deutlich macht, dass der substantivierte Infinitiv sowohl als Verb, als auch als Substantiv behandelt werden kann. So handelt es sich bei ese protestar constantemente klar um ein Verb, das durch das Adverb näher bestimmt wird. Verbindet man den substantivierten Infinitiv jedoch mit einem Adjektiv ese protestar constante handelt es sich um ein Substantiv. Zusätzlich zum syntaktischen gibt es noch ein semantisch aspektuellen Unterschied. Das Adverb betont einen dynamischen, das Adjektiv dagegen eher einen statischen Aspekt: Contemplaba el desnudarse lentamente de los plátanos del jardín. Auch el lento desnudarse wäre hier möglich. Der Unterschied zwischen den beiden Versionen läßt sich ungefähr durch den Gegensatz wahrnehmbar - nicht wahrnehmbar darstellen. In manchen Fällen sind sie den Kategorien konkret - abstrakt zuzuordnen: No te entiendo una palabra - le dije. Era ese juego suyo de siempre. Ese hablar cabalísticamente, como si las palabras corrieran, como pájaros, en medio de los árboles. Das Adverb lässt die Ausdrucksweise viel lebendiger erscheinen als dies mit dem Adjektiv cabalístico der Fall wäre, wobei die Ausdruckskraft der Konstruktion durch kontextuelle Elemente wie juego, como pájaros und corrieran noch verstärkt wird.
Die bisher gemachten Erklärungen machen deutlich, dass der Infinitiv im Spanischen eine hybride Form ist: Die Bedeutung ist im wesentlichen die eines Verbs, die syntaktischen Funktionen sind die eines Substantivs, die zugehörigen näheren
Infinitivkonstruktionen 9
Bestimmungen entsprechen denen, die man normalerweise bei einem Verb findet. 8 Dieser Dualismus wird durch weitere Ausdrücke wie den folgenden bestätigt, die von der Konstruktion her Möglichkeit bieten, entweder mit einem stärker substantivischen oder mit einem stärker verbalen Wert: Al caer de la tarde la andaluza viste su casa de limpio; Al caer la tarde se sentaban todos y hablaban de cosas hermosas y tranquilas. In der Übersetzung könnte man den Unterschied durch die zwei Formulierungen "bei Anbruch der Dunkelheit" und "als die Dunkelheit anbrach" darstellen. Man kann jedoch nicht immer zwischen der einen oder der anderen Konstruktion frei wählen. Wenn beim Infinitiv beispielsweise ein Adjektiv steht, ist die Konstruktion mit der Präposition de obligatorisch. 9 Nichtsubstantivierte Infinitive werden wie in anderen romanischen Sprachen häufig durch die Präposition de mit einem vorausgehenden Substantiv oder Adjektiv verbunden: Tengo el honor de invitarle; no eres capaz de hacerlo; tendréis el derecho de despreciarlas.
4. Infinitivkonstruktionen
Die meisten der im folgenden angeführten Fügungen können als Hispanismen betrachtet werden. 10 In der deutschen Übersetzung wird häufig eine Paraphrase verwendet. Man kann die Infinitivkonstruktionen in folgende zwei Kategorien einteilen: Konstruktionen mit dem Wert eines Nebensatzes und Infinitive mit dem Wert eines nichtabhängigen oder nebengeordneten Satzes.
4.1 Konstruktionen mit dem Wert eines Nebensatzes
Auch hier kann man in zwei unterschiedliche Konstruktionen unterteilen. In solche, die gleichwertig mit einem Adverbialsatz und solche, die gleichwertig mit einem Attributsatz, einem Adjektiv oder einem Perfektpartizip sind.
8Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Aguilar, 1986, S.231 9De Bruynes, S. 465 10ebenda
Infinitivkonstruktionen 10
4.1.1 Gleichwertigkeit mit einem Adverbialsatz 4.1.1.1 "Al" + Infinitiv
Diese Fügung hat den Wert eines Temporalsatzes, in dem der Infinitiv einen genauen Zeitpunkt bezeichnet. Darüber hinaus impliziert diese Konstruktion zumeist Gleichzeitigkeit (simultaneidad) der Handlungen, die durch den Infinitiv und das Hauptverb ausgedrückt werden. In manchen Fällen vollzieht sich die Handlung des Infinitivs unmittelbar vor derjenigen, die durch das Hauptverb bezeichnet wird (man spricht von anterioridad inmediata 11 ). Wie die meisten der im folgenden behandelten Konstruktionen bezeichnet al+Infinitiv für sich allein kein bestimmtes Tempus: ob die durch sie ausgedrückte Handlung als vergangen, gegenwärtig oder zukünftig zu verstehen ist, muss aus der Form des Hauptverbs hervorgehen: Fidel Muñoz abre los ojos al oír algún disparo. Hier bezeichnet der Infinitiv den gleichen Zeitpunkt wie das finite Verb. Bei El primero que tuvieron se murió al nacer bezeichnet der Infinitiv praktisch "unmittelbar nach der Geburt"
Es scheint, dass bei der sehr großen Häufigkeit, mit der diese Konstruktion im Spanischen vorkommt, eine Tendenz besteht, sie in Kontexten zu gebrauchen, in denen der zeitliche Aspekt verloren geht oder zumindest in den Hintergrund tritt. Dies zeigt sich besonders deutlich in Sätzen, in denen vor dem Infinitv eine Negation steht: man kann ja schwerlich von simultaneidad oder anterioridad inmediata in Bezug auf eine Handlung sprechen, die nicht stattgefunden hat. Manchmal vermischt sich der zeitliche Aspekt mit semantischen Nuancen wie Ursache, Bedingung oder Art und Weise: La Sagrario, La Gitana y el Mamés se consideraron afortunados al poder cambiar su cueva por una de las casitas; Al no conseguirlo se preguntan: ¿Para qué estamos en el mundo?; ¿No cree usted que al desnudarse pretenden...animarnos? Die Fügung estar+al+Infinitiv kann im Gegensatz zu oben genannter Fügung auch in unabhängigen Nebensätzen oder Hauptsätzen vorkommen. Sie drückt aus, dass die durch den Infinitiv bezeichnete Handlung unmittelbar bevorsteht: Los exámenes estaban al caer; Ahora vamos, que mi hermana está al regresar con su marido. Ausdrücke wie al parecer und al decir sind bereits feste Redewendungen und haben bereits keinen temporalen Wert mehr, sondern eher die Bedeutung "wie es scheint" El caso es que fueron al parecer dos individuos
Infinitivkonstruktionen 11
4.1.1.2 "Con" + Infinitiv
Meist hat die Fügung con + Infinitiv den Wert eines Konzessiven Nebensatzes und entspricht der Konstruktion aunque + finite Verbform. Anstatt quiero dar a entender con esto que el hecho de querer ser ecritor, con ser importante, no lo es todo könnte man auch ...aunque sea importante... sagen. Ebenso verhält es sich bei ¡No me han arruinado las mujeres, con haberlas amado tanto! Auch hier könnte aunque las haya amadao tanto stehen.
In Nebensätzen mit derselben Bedeutung kann man auch die Ausdrücke a pesar de, pese a, sin embargo de (auch wenn diese Form weniger gebräuchlich ist) und no obstante finden: Había grupos en el "ball", a pesar de ser las dos de la mañana; Pese a tenet la edad de João Meninho, João Grande parecía llevarle varios años. Con + Infinitiv kann aber auch eine modale Bedeutung haben: Ángel me decía: "Come; con no comer no arreglas nada". Wenn zu dem modalen Wert noch ein zeitliches Element hinzutritt, bekommt die Fügung con + Infinitiv eine einschränkende Bedeutung. In manchen Sätzen bringt es etwa "es reicht aus, dass", "man muss lediglich" zum Ausdruck: Con dar la vuelta a la esquina, verá usted la zapatería. In diesen Konstruktionen kann con sólo als verstärkendes Element gebraucht werden: Desde el primer momento, con sólo ver el aspecto de la habitación, se había sentido un extraño.
4.1.1.3 "A" oder "de" + Infinitiv
Wenn auf die Präposition a oder de ein Infinitiv folgt, hat die Konstruktion den Wert eines konditionalen Nebensatzes. Dies ist eine einfache Möglichkeit, den Gebrauch von si und die manchmal mit ihm einhergehenden Schwierigkeiten bei der Wahl des Tempus und Modus des Verbs zu vermeiden. Im heutigen gesprochenen Spanisch ist die Konstruktion mit de bei weitem geläufiger als die mit a: A ser cierta la noticia, el gobierno tomará medidas urgentes (anstatt si es cierta la noticia...); De no termer lo que pensaron los camaradas, se hubiera escondido detrás de una roca hasta que la batalla terminara. Die Form temer hat hier strenggenommen den Wert eines infinitivo perfecto: haber temido. Man könnte die Konstruktion de no temer durch si no hubiera temido ersetzen.
11De Bruyne, S.466
Infinitivkonstruktionen 12
Die Präposition de, gefolgt von einem Infinitiv kann auch eine kausale Nuance ausdrücken: Enfermó de cavilar. De kann in solchen Sätzen auch durch sólo und tanto verstärkt werden: Me reía de sólo pensarlo; ha enfermado de tanto estudiar. A + Infinitiv hat nicht notwendigerweise eine konditionale Bedeutung. Der Ausdruck a no dudarlo entspricht beispielsweise dem deutschen "zweifellos". Die Konstruktion a todo + Infinitiv und a más + Infinitiv haben einen modalen und superlativen Wert in Fügungen wie a todo correr (eilligst), a todo gritar (laut schreiend), a todo meter (mit ganzer Kraft), a más tardar (spätestens)...
4.1.1.4 "En" + Infinitiv
Diese, allerdings nicht sehr gebräuchliche Konstruktion hat einen temporalen oder modalen Wert. Diese Bedeutungen können sich auch vermischen: Entre las gentes hay, quizás, algun niño pálido que goza en ver como el perro no acaba de morir. ...en ver... hat hier dieselbe Bedeutung wie ...al ver... Bei ...no acaba de morir... handelt es sich jedoch klar um eine Verbalperiphrase.
4.1.1.5 "Nada más" + Infinitiv
Im heutigen Spanisch sind, hauptsächlich in der gesprochenen Sprache, die Konstruktionen más + Infinitiv und sólo + Infinitiv sehr häufig. Ebenso wird auch no más + Infinitiv gebraucht. Diese Fügungen haben den Wert eines temporalen Nebensatzes, der durch Ausdrücke wie en seguida, en cuanto, apenas eingeleitet wird und in dem die durch den Infinitiv ausgedrückte Handlung unmittelbar vor der des finiten Verbs stattfindet: Doña Matilde y doña Asunción se reúnen todas las tardes, nada más comer, en una lechería de la clle de Fuencaral; Chica, estás hecho un brazo de mar - le dijo Bea sólo entrar; Al no más llegar a la tumba se inclinó.
Infinitivkonstruktionen 13
4.1.1.6 "Por" + Infinitiv
Die Fügung por + Infinitiv kann einen kausalen Nebensatz ersetzen: Un día el reuma te roerá los huesos por vivir bajo tierra. Manchmal drückt por + Infinitiv zugleich eine kausale und eine finale Nuance aus: Para leerlo en el viaje, me dije mentalmente, por justificarme a mí mismo el gesto. Ser und estar können nach einem kausalen por zuweilen weggelassen werden: Claro es que Kafka estaba enfermo, tuberculoso, había sido perseguido por (ser) judío. Solch eine Ellipse findet man ebenfalls in der Fügung no por + Adjektiv und menos + Adjektiv, die zum Ausdruck bringt, dass die durch die zwei Adjektive bezeichneten Eigenschaften sich nicht gegenseitig ausschließen: La metáfora, no por repetida es menos cierta. Los árboles no dejan ver el bosque y los siete pecados capitales. Gemeint ist: La metáfora, no por SER repetida.... Die Fügung por + Infinitiv kann jedoch auch eine Handlung ausdrücken, die noch nicht vollzogen ist. Da es sich hier jedoch um einen anderen Satztypus handelt, werde ich in 4.1.2.3 näher darauf eingehen.
4.1.1.7 Präpositionale und adverbiale Ausdrücke + Infinitiv
Auf präpositioniale und adverbiale temporale Ausdrücke wie a poco de, antes de, después de, enseguida de, inmediatamente de, luego de kann ein Infinitiv folgen. Auch auf Konstruktionen mit einem Substantiv, die für sich allein bereits den Wert einer adverbialen Bestimmung der Zeit haben (wie z.B. al día siguiente, el primer día), kann die Präposition de + ein Infinitiv folgen. Typisch spanisch ist hier auch die Wendung a + Temporalbestimmung + de + Infinitiv: Inmediatamente de leer esto se me ocurrió la idea; El dinero lo ingresé en tu cuenta corriente al día siguiente de recibir tu carta; Roncaba a los cinco minutos de tumbarse en la cama; Se casó con Julio días antes de cumplir los diecisiete años, a poco de volver él de Barcelona. Es ist auch möglich mehrere temporale Ausdrücke vor einen Infinitiv zu setzen: El marido había muerto en un sanatorio después de algún tiempo de no trabajar. Wie bereits erwähnt, wird im Spanischen häufig die einfache Form des Infinitivs mit dem Wert eines Infinitiv II gebraucht. Besonders häufig ist dies nach después de: Salí a la calle después de comer unas costillas asadas. Hier sollte eigentlich ...despues de haber comido... stehen.
Infinitivkonstruktionen 14
4.1.2 Gleichwertigkeit mit einem Attributsatz, einem Adjektiv oder einem Perfekt Partizip
4.1.2.1 "A medio" + Infinitiv
Diese häufig verwendete Konstruktion drückt aus, dass eine Handlung nur halb oder eben unvollkommen ausgeführt wurde. Sie hat den Wert eines durch das Relativum que eingeleiteten Nebensatzes oder eines participio pasado, gefolgt von a medias. A medio kann auch vor einem reflexiven Infinitiv stehen. Manchmal hat der Infinitiv eine passivische Bedeutung. Al observar el vasito de vodka que Santiago tenía a medio consumir, le comentó:... A medio consumir könnte hier, wie beschrieben mit dem Relativum que había consumido a medias ersetzt werden.
4.1.2.2 "Sin" + Infinitiv
Diese Fügung tritt vor allem in Umgangssprache häufig auf. Sie hat die Funktion eines Adjektivs und drückt aus, dass eine Handlung noch nicht vollzogen ist. Auch diese Konstruktion kann eine passivische Bedeutung haben: Déjame decirte que le encontré sin afeitar, cosa rarísima en él. Sin braucht nicht wiederholt zu werden, wenn mehrere Infinitive auf diese Präposition folgen: Fue a ponérselo y estaba sin planchar y cepillar. Sin muss aber nicht immer einen adjektivischen Wert haben. Diese Fügung kann ebenso verbalen Wert besitzen. Vor allem in der Umgangssprache hat es den Wert eines verneinten Imperativs: ¿A quién vas a agarrar tú, idiota? - Sin insultar. Sin insultar hat hier die Bedeutung von no (me) insultes. Oft findet man die Fügung sin + Infinitiv in unabhängigen oder nebengeordneten elliptischen Sätzen mit mehr oder weniger deutlich affektiver Bedeutung, in denen der Infinitiv das finite Verb ersetzt: ¡Y Carmina sin venir!. Sin + Infinitiv kann selbstverständlich auch, wie im deutschen "ohne zu" + Infinitiv bedeuten: Trabajar sin cesar. Allerdings hat sin + Infinitiv im spanischen mehrere Anwendungsmöglichkeiten. Man kann die Konstruktion in Fällen antreffen, in denen sie im Deutschen durch einen adverbialen Nebensatz wiedergegeben werden muss: Se tumbaban en cualquier parte, sin importarles mucho que... (Sie legten sich irgendwo hin, ohne dass es ihnen viel ausgemacht hätte, dass...)
Infinitivkonstruktionen 15
4.1.2.3 "Por" + Infinitiv
Neben den bereits in 4.1.1.6 angeführten Bedeutungen kan por + Infinitiv ebenfalls eine Handlung ausdrücken, die noch nicht vollzogen ist. Die Bedeutung ist somit vergleichbar mit der von sin + Infinitiv: Puede decirse que está todo por decir; mejor, que está todo por pensar. A + Infinitiv hat dieselbe Bedeutung: Hay dos aspectos a considerar.
4.2 Infinitive mit dem Wert eines nichtabhängigen oder nebengeordneten Satzes
4.2.1 Infinitiv + kunjugierte Form desselben Verbs
Dies ist eine Konstruktion, in der der Infinitiv, auf dem gewöhnlich ein Komma folgt, alleinstehend und vor einer konjugierten Form desselben Verbs auftritt. Dahinter steht die Absicht, die durch das Verb ausgedrückte Handlung oder Eigenschaft besonders zu betonen. Die Bedeutung ist eigentlich: "was...betrifft". Diese Fügungen werden hauptsächlich in der Umgangssprache gebraucht. In der deutschen Übersetzung werden diese Konstruktionen am ehesten mit Infinitiv + finite Verbform des Verbs "tun" oder mit Formen des Hilsverbs "haben" bzw. "sein" übersetzt. Man kann das verstärkende Element jedoch auch durch ein tatsächlich oder durchaus übersetzen: Cenar, si que cenó Fortunato; Rezar, rezo, per no pido nada a Dios.
4.2.2 "Ni" + Infinitiv
Diese in der gesprochenen Sprache häufig gebrauchten negativen elliptischen Konstruktionen dienen zur Verstärkung einer Verneinung. Solche Formulierungen beinhalten darüber hinaus ein affektives Element, durch das der utopische Charakter einer Situation hervorgehoben wird. Aber auch Emotionen wie Missbilligung, Enttäuschung, Entrüstung und dergleichen können auf diese Weise zum Ausdruck gebracht werden. Obwohl es sich hier fast immer um Ausrufesätze handelt, werden häufig keine Ausrufezeichen gesetzt. Die häufigste Fügung ist Ni hablar. Es gibt allerdings keine Beschränkungen und diese Fügung ist mit allen Verben möglich, wie z.B. Ni pensar, ni dudar, ni hablar etc.
Infinitivkonstruktionen 16
5. Stellung der Pronomen bei Infinitiven
In der Regel werden bei Infinitiven enklitische Pronomen angefügt. Laut De Bruyne können dann nur Pronomen der dritten Person angefügt werden, doch in der gesprochenen Sprache wird diese Regel, wie so viele nicht beachtet: Guardároslas en el bolsillo - murmuró. Bei Gebrauch von Auxiliaren ist auch jedes weitere Pronomen möglich: Hay que encontrarla y decirle que quiero verla. Bei Abhängigkeit von einem Semi-Auxiliar ist der Gebrauch von enklitischen Pronomen fakultativ: Pronto me voy a casr - voy a casarme pronto; ¿qué haces tú en la vida, me lo quieres decir?
- ¿quieres decirmelo?.
Beim Infinitiv, der als Imperativ gebraucht wird, kann das Subjekt explizit genannt werden: Bien. Déjales la comida a ésos y veniros tú y Cubas hacia hacia la puerta. Grammatikalisch eigenartig sind Konstruktionen, in der zusammen mit einem Infinitiv, der sich eindeutig auf eine zweite Person bezieht, ein Reflexivpronomen der dritten Person gebraucht wird: Andad niños, a levantarse.; Zurdo les amenazaba: -Callarse, cerdos. Dass sich der Infinitiv auf eine zweite Person bezieht, zeigt sich in einem Fall durch ein grammatikalisches, im anderen durch ein semantisches Element: andad (zweite Person Plural eines "echten" Imperativs), cerdos (es ist wenig wahrscheinlich, dass man die Höflichkeitsform gegenüber jemandem benutzt, den man in dieser Weise tituliert).
Obwohl sowohl De Bruyne als auch mir statistische Daten fehlen, kann man sagen, dass der Infinitiv im modernen Spanisch immer häufiger mit dem Wert eines Imperativs gebraucht wird. Darüber hinaus scheint dieser Gebrauch nach und nach auch auf einem höheren Sprachniveau Eingang zu finden 12 .
6. Eigenständige Analyse
6.1 Los catalanes controlan la gestión cultural de Madrid
Es ist klar, dass es, um eine detaillierte Analyse zu erstellen mehrer Texte bedarf. De Bruyne hat verschiedene Literarische Werke analysiert, ich werde mich aus Zeitgründen auf einen Artikel aus "El Periódico" vom 28.03.2004 beziehen. Obwohl es nur ein kurzer Artikel ist, sind dennoch einige Infinitive anzufinden. Und dies,
Infinitivkonstruktionen 17
obwohl es sich hier um einen Zeitungsartikel und nicht um gesprochene Sprache handelt. Wie De Bruyne bin ich der Meinung, Infinitivkonstruktionen am ehesten in der gesprochenen Sprache zu finden.
Beim ersten Infinitiv in diesem Artikel in Zeile drei handelt es sich um einen Infinitiv II. Haber nacido lässt sich hier jedoch nicht anders ausdrücken, höchstens mit einem einfachen Infinitiv anstelle eines Infinitivs II (vgl. 3.2), da es sich hier um eine Ellipse der Redewendung el hecho de haber... handelt. Ebenso wäre in diesem Fall die deutsche Übersetzung: "Die Tatsache in Katalonien geboren worden zu sein". Ähnlich verhält es sich bei der nächsten Infinitivkonstruktion in Zeile vier. Para hacer ist eine häufig verwendete Konstruktion, die im deutschen mit "um zu" übersetzt werden könnte. Die Infinitivkonstruktion könnte hier mit einer personalen Form "para que uno haga carrera"umschrieben werden. Allerdings entspricht dies nicht dem gängigen gesprochenen Spanisch. Die dritte Infinitivkonstruktion "de ser contemplado" ist eindeutig eine passivische Bildung. Ser catalán ist, wie die erste Fügung eine Ellipse der Wendung el hecho de ser catalán. Die interessantesten Fügungen sind die fünfte und die sechste. Dinamizar y conectar steht in der Überschrift alleine und übernimmt hiermit einen substantivischen Charakter. Im nächsten Satz steht es mit einer genaueren Erklärung, wodurch es im deutschen wieder mit "um zu" übersetzt werden könnte. Das letzte Beispiel sin estar ist, wie in 4.1.2.2 beschrieben eine Fügung, die in der Umgangssprache häufiger vorkommt. Im Artikel steht es auch als Zitat, womit klar wird, dass es sich um gesprochene Sprache handelt. Hier handelt es sich in gewisser Weise um einen verneinten Imperativ, wenn auch in der ersten Person.
Obwohl in diesem Artikel also nur 6 Infinitive vorkommen, ist dennoch klar, dass der Infinitiv im Spanischen häufig gebraucht wird. Um dies dennoch klar zu machen, werde ich im folgenden einzelne Sätze, alle aus
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca, in denen die Infinitivfügungen bestimmte Funktionen haben darstellen und analysieren.
12De Bruyne, S.482
Infinitivkonstruktionen 18
6.2 Beispielsätze
• Al abrir el garaje vi que me habrían robado el coche
Hier handelt es sich um eine klassische Fügung al + Infinitiv mit dem Wert eines Temporalsatzes, in der der Infinitiv die Gleichzeitigkeit ausdrückt.
• Después de terminar la carrera me fui a Ecuador
Hier handelt es sich nicht direkt um eine unmittelbare Nachzeitigkeit, sondern um eine sogenannte weniger unmittelbare Nachzeitigkeit. Zwischen dem Studienabschluss und der Fahrt nach Ecuador liegt eine größere Zeitspanne als bei den anderen beiden Sätzen
• Me quedaré en Innsbruck hasta terminar la carrera
Eigentlich könnte man meinen, es handelt sich hier ebenfalls um Nachzeitigkeit, doch terminar drückt semantisch ganz klar das Ende aus.
• El libro del saber estar
Saber hat hier jeglichen verbalen Wert verloren. Es handelt sich hier klar um ein Substantiv.
• Dar es acercarse a la riqueza; tomar, acercarse a la pobreza Auch hier handelt es sich ebenfalls um ein Substantiv, das jedoch mit ähnlichen Nomen einhergeht.
• No asomarse por la ventana
Dieser häufig in Zügen aushängende Warnhinweis gibt einen verneinten Imperativ wieder.
• Anda, a lavarte las manos
Hier handelt es sich um einen Imperativ der zweiten Person Singular
• Comí la ensalada después de echarla tomates
Hier steht ein einfacher Infinitiv mit Wert eines Infinitivs II. Zusammen mit dem nächsten Satz bildet dieser Typ den häufigsten Gebrauch in der gesprochenen Sprache:
• Haberlo hecho antes, entonces ahora tendrías tiempo para lo otro Genauso wie im oberen Satz, handelt es sich hier um eine elliptische Konstruktion. Hier impliziert sie allerdings den ausrufenden Wert eines gewissen "müssen".
Infinitivkonstruktionen 19
Bibliographie
• De Bruyne, Jacques: Spanische Grammatik, Tübingen 1993
• Langenscheidts Praktische Grammatik, Berlin/ München 1997
• Mori, Olga: Frases infinitivas preposicionales en la zona significativa causal, Tübingen 1977
• Schulz, Martina: Infinitivkonstruktionen und pronominale Stellungsambivalenz im Spanischen, Hamburg 1986
• Real Academia Española: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid 1973
• http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca
• http://www.ucm.es/info/especulo/bibl_esp/jhispani/rodrig09.html - La naturaleza morfosintáctica del infinitivo: verbo o sustantivo?
• Http://elies.rediris.es/elies/cap62.htm - Las formas no finitivas: el infinitivo y el gerundio
• www.elperiodico.es
Infinitivkonstruktionen 20
Arbeit zitieren:
Susana Catalina Prat, 2004, Die Invinitivkonstruktionen im Spanischen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Susana Catalina Prat hat den Text Die Invinitivkonstruktionen im Spanischen veröffentlicht
Susana Catalina Prat hat einen neuen Text hochgeladen
A Ambuhl
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Interdisci...
Judith Muráth, Agnes Oláh-Hubai
Ethische Aspekte der Forschung und Verwendung menschlicher Stammzellen
Der Text von der Stellungnahme
. Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien, Europäische Kommission
Spiritualia and Pastoralia: Disputatiuncula de Taedio, Pavore, Tristic...
Desiderius Erasmus, Erasmus, John W. , S. J. O'Malley
Serial Violence: Analysis of Modus Operandi and Signature Characterist...
Robert D. Keppel, William J. Birnes
0 Kommentare