Inhalt
Inhalt 2
1. Cantar de Mio Cid: Glossar span.-dt. (V. 1-1086 und V. 2278-3042) 3
Cantar I 4
2. Morphologische und morphosyntaktische Aspekte 21
Verwendete Literatur 26
2
1. Cantar de Mio Cid: Glossar span.-dt.
(V. 1-1086 und V. 2278-3042)
3
Cantar I
1.
Türen ohne Schlösser uços sin cañados
Stange alcándara
Falke falcón
gemauserte Habichte adtores mudados
er hatte große Pein avié grandes cuidados 2.
die Sporen geben, losreiten aguijar
Krähe corneja
er hob die Schultern meçió los ombros
er schüttelte den Kopf engrameó la tiesta
freut euch albriçia 3.
Lanzenträger pendones
Rede razóne 4.
sie würden ihn gern einladen convidar le ien de grado
(‚ien' von (HAB)EBAT = Imp. von ‚aver’, Form als Hilfverb bei Infinitiven: ya/ye, yemos, yedes, yen) er zürnte ihm sehr tanto avié le grand saña
mit einer wichtigen Nachricht con grand recabdo
er ritt zu seinem Quartier adeliño a su posada
so hatten sie es beschlossen assí lo pararan
Steigbügel estribera
Tritt ferídal
zu guter Stunde hast du dein Schwert umgürtet en buena çinxiestes espada
er hat es verboten lo ha vedado
der Schöpfer behüte euch el Criador vos vala
mit all seiner Gnade con todas sus vertudes
er steigt ab descavalga
er kniete nieder finçó los inojos
nahe der Stadt Burgos cabo Burgos essa villa
er lagerte im Sand en la glera posava
die man zum Leben braucht quantas son de vianda
Tagesration dinarada
4
5. quando weil, denn (auch: wenn, wann, als) conplido (vor)trefflich abastar versorgen conducho Wegzehrung pagós Mio Cid Mein Cid war zufrieden 6. sodes ardida lança Ihr seid ein tapfrer Kämpfer doblar vos he la soldada ich werde euch den Sold verdoppeln espeso e el oro das Gold ist ausgegeben huebos me serié ich brauchte es nötig fer lo he amidos ich werde es machen, wie es mir nicht gefällt amidos (adv) ungern guadalmeçí Zierleder 7. privado schnell el rey me ha ayrado der König hat mich verbannt enpeñar verpfänden por lo que fore guisado für einen angemessen Preis mucho / muy beide von MULTUM, (Gebrauch ist noch schwankend, z.B. mucho alegres andan, sodes muy bueno) 9. en uno estavan amos sie hielten die Köpfe zusammen a guisa de menbrado auf gewandte Weise ¿O sodes? Wo seid ihr? en poridad im Geheimen menguado arm las parias die tributpflichtigen Länder sobejano unschätzbar retovo dellos quanto que fo algo er behielt davon, was von Wert war oro esmerado reines Gold heredades Lehen, Besitz serié ventado er würde entdeckt con grand jura mit großem Schwur meted i las fedes versprecht fe, fe(de)s Versprechen seiense Imp. von ‚ser’ (sedié / sey, sedien / seyen werden neben era, eran gebraucht) nos huebos avemos wir müssen (von OPUS EST)
5
acógensele omnes es schließen sich ihm Männer an a menester er braucht amos tred kommt beide mit (‚tred’ ist missverständlich, MP vermutet den Imperativ von ‚ir’) a lo quem semeja wie mir scheint el pleyto ha parado er hat den Vertrag geschlossen perjurar des Meineids bezichtigen, bestrafen poner en somo hochheben eran esforçados sie strengten sich an grádanse sie freuen sich nado Partizip von ‚naçer’ neben ‚naçido’ 10. pora las yentes estrañas zu fremden Menschen assí es vuestra ventura wenn euer Glück es will una piel vermeja einen Rotpelz con todo recabdo mit aller Vorsicht almoçalla Teppich rançal Leinen notólos er zählte sie sin peso los tomava ohne sie zu wiegen calças Beinkleider 11. ca el no’ lo ha buscado denn er hat es uns verschafft contado ruhmreicher buen dado eine gute Belohnung parar vereinbaren menbrada fija dalgo die tugendhafte Hidalga mesurar (kurz) bemessen plazdo Frist atorgar Garant sein (für einen Vertrag) gradó exir er wollte aufbrechen 12. aína rasch válanme tus vertudes deine Gnade möge mir beistehen 13. el caboso der Treffliche de cuer e de voluntad entschlossenen Herzens
6
a todo mio solaz zu meiner großen Freude castigar los he ich werde ihnen Anweisungen geben a mi non m’incal das kümmert mich nicht 14. quanto pudo a espolón was die Sporen hergaben apriessa schon quieren crebrar albores die Morgenröte will hervorbrechen rezaba los matines er zelebrierte die Frühmesse abuelta de los albores als die Sonne aufging 15. el mandado die Neuigkeit so vuestro pagado ich bin Euch verpflichtet adobar vorbereiten conducho Proviant visquiero ich lebe fagades todo recabdo nehmt jede Rücksicht otorgar zugestehen mesturero Zwietrachtstifter 16. plega a Dios möge es Gott gefallen ventura Glück 17. yantar Mahl tañen sie läuten a clamor laut los pregones die Neuigkeit onores Erbland con ellos’ cojó er gesellte sich zu ihnen 18. apriessa cavalga er besteigt sofort sein Pferd que creçió en la yantar dass er nun mehr Proviant brauchte seed membrados seid verständig a matines tandrá er wird zur Morgenandacht läuten a los mediados gallos beim zweiten Hahnenschrei en los grados auf die Stufen tus Weihrauch
7
el monumento Grab ¿Do son vuestros esfuerços? Wo bleibt euer Mut? en yermo o en poblado auf freiem Feld oder in der Stadt calçada Straße troçir vergehen (Zeit), durchqueren (von TRADUCERE) 20. sinava la cara er bekreuzigte sein Antlitz sinar ‚singar, hacer la señal de la cruz’ 21. peonada Fußsoldaten pendones Wimpel 22. se echó en çelada er legte sich in den Hinterhalt 23.
A Castejón sacaremos a çelada. Wir werden Castejón in den Hinterhalt locken. çaga Nachhut agara Vorhut auze Glück sin falla ohne Zögern aosadas corred geht guten Mutes enpara Schutz, Verteidigung si cuenta vos fore alguna wenn ihr irgendeine Gefahr lauft acorro Einsatz rebata Angriff sin dubda unerschrocken preavan sie plünderten mesnada Gefolge (a)fé (adv. demostr.) seht, hier 24. vos lo suelto ich verzichte darauf avello quitado ich entbinde euch von eurem Versprechen falta que yo me pague bis ich nicht nach Herzenslust 25. comidiós' er bedachte quiñoneros Beuteverteiler
8
i an arribança sie haben Vorteil davon; sie fahren dabei sehr gut arribança Vorteil los peones Fußsoldaten dar en presentaja verschenken cativo Gefangener asmaron sie berechneten presentaja Angebot asmó er bedachte que serie retendor dass er sich halten würde escuelas Vasallen 26. dixiero Fut. de subj., auch ‚dixier’ hermar verwüsten por que lo pris dellos weil ich ihre Festung erobert habe pris indefinido de ‚prender’ (1. Pers. Sing.) troçen sie durchqueren ardiment Kampfgeist otero Anhöhe cueda er gedenkt 27. cárcava Graben 28. los mandados Botschaft en paria va entrando sie beginnt Tribute zu bezahlen ganar hier: das Land bestellen 29. yogo er blieb dexa una tienda fita er lässt ein Zelt aufgeschlagen cojó Salón ayuso er zog den Jalón hinab loriga Rüstung fallido ha a Mio Çid dem Cid ist … ausgegangen abés (adv.) mit Mühe, beschwerlich arrancada Niederlage a una priessa much estraña mit außerordentlicher Schnelligkeit cogiós’ commo de arrancada er marschierte wie auf dem Rückzug firidlos schlagt sie por medio de la llaña mitten auf der Ebene
9
fecha es el arrancada der Sieg ist errungen maña List abuelta con zusammen mit 33. virtos Streitmacht sobejano sehr zahlreich las arrobdas que los moros sacan die Vorposten, die die Mauren ausschicken almofalla Hauptheer tuellen sie nehmen es weg 34. que non passe por al nichts anderes möge geschehen ca aver vos lo iedes de far wie es nicht anders von euch zu erwarten war poridad Geheimnis atamores Trommeln entrar en az sich zur Schlacht aufstellen señas cabdales Hauptfahnen quedas seed bleibt stehen non derranche ninguno niemand soll aus seiner Stellung ausbrechen debdo Pflicht non rastará por al er bleibt nichts anderes übrig falssar töten, zerstören sin arth (arch, hart) ohne List, loyal, in Treue 35. de suso de los arzones über die Sattelbögen 36. premer senken adágara Schild foradar e passar durchbohren und durchstoßen loriga Panzer falssar e desmanchar aufspringen und aus den Fugen gehen 37. Quál lidia bien wie tapfer kämpft er exorado arzón vergoldeter Sattel criado Zögling
10
38. acostós' er machte sich heran alguazil Wezir bando Stütze que los cometamos de cabo dass wir sie von Neuem angreifen delibrar erledigen loriga Panzer. Rüstung rancado es el fonssado das Heer ist besiegt 39. carbonclas Karfunkel arrancado besiegt della e della part nach allen Seiten firiendo en alcaz bei der Verfolgung auf sie einschlagend segudar verfolgen 40. la cofia fronzida den Haarschutz übergezogen almófar a cuestas die Sturmhaube auf der Schulter allegarse sich sammeln albergada das Lager que non saben recabdo von unschätzbarem Wert refechos bereichert aun sogar bien lo aguisa er regelt alles gut muy bien enfrenados mit gutem Zaumzeug 41. una uesa lleña ein Stiefel voll nada nol mingua nichts fehlt daran quitedes mill missas bezahlt tausend Messen lo que romançiere was übrig bleibt 42. acordarse sich besprechen 43. guarir sich den Unterhalt verdienen angosto karg cuedo ich glaube
11
44.
assí lo an asmado y metudo en carta so haben sie es berechnet und schriftlich niedergelegt 45. un mesquino ein Bedürftiger en deliçio im Glück 46. nos pagados fincamos reich beschenkt bleiben wir zurück aguijó cabadelant er ritt voran poyo Hügel enantes ... desí zunächst … und dann 47. de Dios aya su graçia möge ihm Gottes Gnade zuteil werden si el Criador vos vala so wahr der Schöpfer Euch helfe avellas condonadas nehmt sie zurück 48. huyar helfen señor natural der rechtmäßige Herr esto feches agora, al feredes adelant das tut Ihr jetzt, später werdet Ihr mehr tun con Dios nos guisaremos commo vos lo fagades Mit Gott werden wir dahin kommen, dass Ihr es tut. si’nulla dubda unverzüglich 49. preava er plünderte sovo er blieb (Indef. von ‚ser’ von SEDIT) fizo una trasnochada er machte einen Nachtmarsch todo lo desenparava er gab alles preis allén de noch über .. hinaus 50.-53. fonssado Heer sus conpañas ihre Frauen ¡tan buena mandadería! Wie gut habt Ihr eure Botschaft ausgerichtet! negras las va parando er brennt sie nieder 54.-55. endurar verhindern menguar verringern
12
tóvoslo a gran fonta er fasste es als schwere Beleidigung auf 56. es muy follón er ist ein großer Angeber tuerto Unrecht que en mi enpara están die unter meinem Schutz stehen cuydan sie glauben diçe er steigt hinab deçir hinabsteigen (‘descender’) tódom lo pechará er wird mir alles bezahlen el salido der Verbannte 57. vos guarnid rüstet Euch apretdad los cavallos gürtet die Pferde bistades las armas legt die Waffen an calças Kniehosen siellas coçeras leichte Sättel cinchas amojadas lockere Sattelgurte huesas sobre calças Ledergamaschen über den Hosen vino en alcança er verfolgte 59. creendores die Getreuen los comeres die Speisen los sosoñava er verschmähte sie 61. folgar ausruhen, schlafen penssedes de folgar lasst es euch wohl sein un muesso de pan ein Stück Brot 62. quando fóredes yantado wenn Ihr gespeist habt andan lazrados sie sind im Elend ir nos hemos pagando wir müssen uns versorgen sobrel neben ihn tan bien bolvie las manos er regte seine Hände so eifrig de ir somos guisados wir sind zum Gehen bereit albergada Lagerplatz folgedes seid ohne Sorge
13
sol non será penssado daran wird nicht einmal gedacht sol non nicht einmal 63.
una deslealtança ca non la fizo alguandre denn eine Treuelosigkeit hat er noch nie getan alguandre niemals no saben qué se an sie wissen nicht, was sie besitzen Cantar III 112. yazies er lag escaño Ruhebett sobrevienta Überraschung cuntió es passierte enbraçan los mantos sie raffen ihre Mäntel çercan sie umstellen fincan sobre sie wachen über dos alçasse wo er sich verstecken könnte viga lagar Kelter brial Rock rebata nos dio er jagte uns einen Schrecken ein la cabeça premió er senkte den Kopf el rostro fincó er neigte das Antlitz liévalo adestrando er führt ihn mit der Hand juego Spott muchos tovieron por enbaídos sie fühlten sich sehr beleidigt fiera cosa les pesa es verdrießt sie sehr 113. cabdal prächtig sil oviestes contar wenn Ihr schon von ihm gehört habt 114. non avien sabor es gefiel ihnen nicht catamos la ganançia wir haben den Vorteil gesehen esto es aguisado auf diese Weise bibdas Witwen evades (adv. demostr.) seht her desean Carrión sie haben Heimweh nach Carrión conortar trösten
14
non ayan i raçión sie sollen nicht daran teilnehmen folgad ergötzt Euch arrancar me los trevo ich traue mir zu sie zu besiegen 115. que vos merezca dos tanto wo ich es Euch doppelt vergelten kann en una conpaña zusammen otorga er bestätigt las yentes se (van) allegando die Truppen sammeln sich en la ueste de los moros im Heer der Mauren cúriesme kümmere dich (für mich) non fincarán en canpo sie werden sich nicht auf dem Feld halten 116. por toda caridad in aller Freundschaft dellos poco m’incal sie sind mir ganz egal çaga Nachhut huivar helfen ferave Fut. von ‚fer’ (Inf. neben ‚far’ und ‚fazer’, wobei letzteres nicht fürs Fut. verwendet wird) auze Glück corças Zeichen idlos ensayar geht und greift sie an d’aquent von hier 117. priso a espolonada er begann sofort mit dem Angriff a cabo del albergada bis zum Lager astil Lanzenschaft nol falssan las armas sie durchdringen seine Rüstung nicht los ojos le fincava er richtete seine Augen auf ihn abaxó el asta er senkte die Lanze las azes primeras in die ersten Reihen cade en alcança er nimmt die Verfolgung auf veries ihr würdet sehen arrancarse las estacas Pflöcke herausreißen
acostarse los tendales con huebras eran tantas Zeltstangen senken sich, die mit viel Arbeit verziert waren 118. loriga Rüstung siete migeros conplidos 7 ganze Meilen
15
venist dalent mar du kamst von jenseits des Meeres tajaremos amiztad wir werden Freundschaft schließen confonda Dios verderbe Gott a tres braças de drei Armlängen von carbonclas Karfunkel fata la çintura bis zur Hüfte 119.-120. de firme resolut que él preçiava algo die er hoch schätzte por la matança vinía tan privado er eilte schnell durch das Blutbad la cara fronzida mit der Sturmhaube bedeckt almófar soltado die Panzerkappe gelöst cofia sobre los pelos die Haube ein wenig gefaltet fronzida della yaquanto über den Haaren yo fio por Dios ich glaube bei Gott todo espadado ganz mit Schwerthieben bedeckt aquí son ensyados sie haben sich hier erprobt fartos de lidiar und beim Kämpfen ermüdet escarnio Spott todos los ganados die ganze Beute arreados versorgt conduchos a sazones mit den besten Lebensmitteln sazón Saison, Zeit quando veo lo avía sabor dass ich sehe, was mir am Herzen lag aver nos han grant pro sie werden uns von großem Nutzen sein 121. lo otro an en salvo das andere bewahren sie an sicherer Stelle auf so derecho contado ihren recht mäßigen Anteil acordado verständig azémilas Lasttiere 122. fu ich war (‚fui’, apokopiert) que abrám de mi salto dass ich sie angreifen werden valía eine Beute 123. quien fora en alcanço wer an der Verfolgung teilgenommen hatte fora sub. de imperfecto: ‘fuera’
16
escarmentar verspotten tan mal se conssejaron fassten sie einen schlimmen Entschluss nos parte non ayamos wir wollen nichts damit zu schaffen haben despender ausgeben 124. antes que nos retrayan bevor sie uns daran erinnern que avemos a bendiçiones die uns mit Gottes Segen angehören meter las hemos en arras wir werden sie in ihre Besitztümer einsetzen que les diemos por onores die wir ihnen als Erbe gaben nos curiava de fonta er ahnte nichts Böses villas por arras Erbland axuvar Mitgift palafrés Zelter (Pferde) gruessos de sazón stark und vortrefflich cavallos pora en diestro Streitrosse de paños e de çiclatones aus Tuch und Seide las telas del corçón die Fasern meines Herzens atorgado lo han sie willigten ein cavalgan a vigor sie steigen eilig zu Pferd escurren sie begleiten 125. la madre lo doblava die Mutter machte doppelt so viel d’aquí von nun an graçia Zuneigung a grandes guarnimientos mit reichen Gewändern teniendo salien armas sie ritten mit Waffenspielen hinaus tacha Fehl que casadas las ha amas denn er hat nun beide verheiratet 126. con grandes avorozes mit großer Freude troçir durchqueren buenos seños cavallos jedem ein gutes Pferd derecho Genugtuung latinado latinisiert, spanisch sprechend acáyaz Gebieter 127. barragán beherzt
17
128. con vuestra graçia mit eurer Erlaubnis las nuevas den Ruf quommo de buen seso als ein kluger Mann acójense a sie richten sich darauf ein peña Felsenfestung caños Grotten mas cade aluon das weiter weg liegt las ramas pujan con las nuoves die Zweige wachsen bis in die Wolken un vergel Wiese mal gelo cunplieron doch schlecht behandelten sie sie los de criazón die Diener deportar sich ergötzen tanto mal comidieron etwas sehr Übles hatten sie vor escarnir verhöhnen, erniedrigen çiclatones Überwurf çinchas Sattelgurte tajador scharf despartirán desta razón sie werden über diesen Fall sprechen majar schlagen abiltar erniedrigen retraer vos lo han man wir Rechenschaft von Euch verlangen en vistas beim Gerichtstag corredizas schmiegsam tan sin sabor grausam sin cosimente ohne Bewusstsein ensayandos (denn) sie wetteiferten 128. las pieles armiñas Hermelinpelze marridas en briales ohnmächtig im Überwurf las bestias de fiera guisa die wilden Tiere 130.
que el una al otra nol torna recabdo keine vermag der anderen zu helfen varraganas Konkubinen
nuestras parejas non eran pora en braços sie waren uns nicht gleichwertig 131. amorteçidas ohnmächtig arrendar festbinden
18
valas tornando er will sie ins Bewusstsein zurückrufen traspuestas elend van recordando sie kommen allmählich zu Bewusstsein tant a grant duelo mit großer Anstrengung si vos lo meresca nuestro padre um unseres Vaters willen lazradas elend amas las fartó er stillte ihrer beider Durst danles enffurçión sie versorgten sie sovieron sie blieben (Indef. von ‚ser’) que nadi non messó den noch niemand gerupft hat non la lograrán es wird ihnen nichts nützen quando bivas somos nos dass wir noch am Leben sind rencura Kummer 132. cuydado non ayades habt keine Sorge dándlos solaz um sie zu unterhalten cabaldelant weiter adeliñechos geradewegs non osé dezir al ich wagte nicht, etwas dagegen zu sagen 133.
si desondra y cabe alguna contra nos wenn überhaupt eine Schande auf uns fallen kann vistas Gerichtstag juntas Zusammenkunft commo aya derecho damit ich Rechenschaft erhalte que son de criazón die zum Hof des Cid gehören assí commo descavalga sobald er abgestiegen war omillós a los santos kniete er vor den Heiligen nieder nos an abultados sie haben uns beleidigt commo sodes sabidor wo Ihr nun darüber informiert seid portero Bote pregonarán sie werden verkünden 134. entrellos aya espaçio sie sollen guten Mutes sein aun bien serán ondrados es wird ihnen noch Ehre daraus erwachsen suyo era el cuydado er kümmerte sich darum 135. assí parientes commo son mit ihrer ganzen Verwandtschaft
19
en estas nuevas fo er nahm an den Beratungen teil conssejo er beriet sabidor rechtskundig el crespo der Krauskopf allís açertó er fand sich dort ein enbair le cuydan sie wollen ihn angreifen bien aguisado gut gerüstet firiós a tierra er sprang zu Boden biltar demütigen, erniedrigen omíllom ich neige mich sín salve Dios so wahr mir Gott helfe
20
2. Morphologische und morphosyntaktische Aspekte
• Eines der hervorstechendsten Merkmale ist die Schwankung bei den Verbformen:
cinxo - ciño sirvía - sirvié andide - anduve metido - metudo
aber auch z.B. bei: rictad - riqueza
• Bei Futur und Konditional finden sich neben den synthetischen Formen noch die analytischen, z.B. getrennt durch Pronomina:
partir nos hemos - avrán, terné etc.
Aus heutiger Perspektive sehr ungewöhnlicher Gebrauch der Tempora in den narrativen
Teilen. Das imperfecto steht neben pretérito simple und presente histórico zur Beschreibung von Ereignissen (insgesamt typisch für die span. Epik und den romancero). Dieser flexible Gebrauch der Zeiten wird häufig als Indiz der Mündlichkeit gewertet. Um seiner Erzählung Lebendigkeit zu verleihen und Monotonie (durch die Aneinanderreihung vieler pretéritos simples) zu vermeiden, springt der juglar von einer Perspektive zur anderen. Nach Stephan Gilman hängt der Gebrauch der Tempora davon ab, ob Aktionen vom Protagonisten oder der anonymen Masse vollzogen werden, ob sie eher deskriptiven oder handlungsrelevanten Charakter haben etc.
• Das pretérito simple drückte punktuelle, perfektive Handlungen aus, egal, wie weit oder nah diese mit der Gegenwart in Beziehung standen.
vos agora llegastes - nos viniemos anoch
• Der häufige Gebrauch des imperfecto wurde oft auf die Notwendigkeit des Assonanz -a-a
zurückgeführt. Das Tempus kommt jedoch nicht nur am Versende vor, weshalb Lapesa bezweifelt, dass der häufige Gebrauch nur reimtechnische Gründe hatte. Seiner Meinung nach rückte das imperfecto die Geschehnisse vielmehr in eine entrückte, unpräzise, auch objektive oder mythische Vergangenheit.
21
• Das perfecto compuesto bezeichnet noch das Resultat einer Handlung in der Gegenwart, ähnlich
wie heute z.B. tengo entendido. Möglich ist noch die Konstruktion mit dem Hilfsverb ser (oft bei intransitiven oder reflexiven Verben: son idos etc.). Häufig - aber nicht immer - wird das Partizip dem Objekt in Genus und Numerus angepasst.
ellos las han dexadas - tal batalla avemos arrancado
• Der Indikativ wird häufiger gebraucht als im heutigen Spanisch:
Miedo iva aviendo que mio Çid se repentira
Der subjuntivo steht nur dort, wo Eventualität und Zweifel überwiegen. Auf der anderen Seite noch häufig Gebrauch des futuro de subjuntivo.
Después faga el Çid lo que oviere sabor.
• Bei Ortsbestimmungen wird meistens noch ser benutzt. Daneben sporadisch auch schon estar. (Der Gebrauch von estar in diesen Kontexten setzt sich erst Ende des XVI Jhs. durch.)
El señor que es en çielo - Padre que en çielo estás
Aver wird nicht nur als Hilfs- sondern neben tener auch als Vollverb gebraucht. Dabei wird
aver in inkoativer Bedeutung von conseguir, tener in durativer Bedeutung verwendet. Aver steht oft bei Abstraka (pavor, fambre), tener bei Konkreta. Die Übergänge sind jedoch sehr fließend.
• Häufig reflexiver Gebrauch von Verben, die heute nicht mehr reflexiv benutzt werden.
sonrrisós el caboso
• Die Possessivartikel wurden noch zweigliedrig dekliniert:
mio, to, so (m.) - mi, tu, su (f.)
22
Im Manuskript von Per Abbat werden die maskulinen Formen jedoch schon häufig durch die femininen ersetzt (z.B. sus yernos). Nur zweimal verwendet er die maskulinen Formen statt der femininen (V. 1791: sos nueuas, V. 2171: sos mañas).
Oft tauchen pleonastische Formen auf, die schon im Lateinischen gebräuchlich waren:
del entró su carta
Neben der einfachen Sequenz Possessivum + Substantiv, tritt auch die mit bestimmtem Artikel auf, die jedoch emphatische und affektive Bedeutung hatte:
De los sos ojos tan fuertemientre llorando
• Personalpronomina sind meistens enklitisch und apokopiert, und werden sowohl an Verben als auch an Präposition, Adverbien etc. angehängt:
saliós, metiós, muchos, nol
• Im CMC finden sich noch Adverbien, die nach dem Mittelalter aus dem Spanischen
verschwunden sind, aber noch im Franz., Ital. oder Katal. weiterleben, z.B. í, y, hy (Lokaladverb ‚allí’, meistens vor dem Verb):
Quantos que í son
oder auch dent (franz. en): si oviesse dent sabor
• Adverbien auf -mente sind teilweise schon zusammengeschrieben, teilweise noch getrennt:
fuertemientre - fuerte mientre
Oft übernehmen aber auch einfach Adjektive die Funktion von Adverbien.
fermoso sonrisava
23
• Die verneinenden Adverbien (außer nunqua) verlangen doppelte Verneinung mit no(n):
non osa ninguno - ninguno non osava
• Der Gebrauch des bestimmten Artikels war noch weniger konsequent als im heutigen Spanisch
und konnte oft weggelassen werden.
•
• Auch die Präposition a vor personalen direkten Objekten war noch nicht obligatorisch.
•
• Die Konjunktionen sind oft plurivalent. Am meisten wird que verwendet (als: ‚dass’, kausal, final,
konzessiv), obwohl daneben auch ca, porque und maguer benutzt wurden.
•
• Oft fehlen Satzkonnektoren aber auch ganz. Die Erzählung schreitet Vers für Vers voran, nach
Lapesa ein weiteres Merkmal der Mündlichkeit des CMC.
•
• Es dominiert im CMC schon die Satzstellung SVO, häufig kommt es jedoch auch vor, dass die Komplemente dem Verb vorangestellt sind: Mio Çid fincó el cobdo aber auch: rebata nos dió el león; Mio Çid por sus yernos demandó
Insgesamt ist der Satzbau sehr lebendig, spontan und flexibel, mit gebrochenen Konstruktionen, z.B. teniendo salien armas. Oft folgt der Haupt- dem Nebensatz.
• Was den archaischen Sprachstil angeht, wird meistens das paragogische -e zitiert, dass am
Versende nicht nur an Wörter angefügt wurde, bei denen etymologisch auch eins vorhanden war. Im Manuskript von Per Abbat taucht es jedoch nur sporadisch auf. Kopisten haben oft bei Abschriften ältere Formen etc. modernisiert. Ebenso bei Reimen, die im Original fuort, muort, (bzw. fort, mort) etc. geheißen haben mussten. Stattdessen schreibt Per Abbat fuert, muert, etc.
• Das Vokabular ist reich und differenziert, was die Annahme berechtigt, dass es sich bei dem
Autor / den Autoren um einen gebildeten Mann gehandelt haben muss. Es werden noch viele Gallizismen verwendet (durch den camino francés und die clunyazensische Reform), die heute aus dem Sprachgebrauch verschwunden sind.
24
tiesta neben cabeça cam(b)a pierna prender tomar trobar fallar rastar quedar etc.
Auch etliche Latinismen bereichern den Wortschatz: glorificar, oración, laudar etc.
„Vulgäre“ Ausdrücke werden vermieden und durch wohlklingendere ersetzt, um dem Epos die passende heroische Note zu geben. Statt: izquierdo, perro und pobre deshalb: siniestro, can und menguado.
25
Verwendete Literatur
Cantar de Mio Cid, Espasa Calpe, Madrid, 1999.
Hernández Alonso, César: “Introducción a la lengua del Poema de Mio Cid”, in: Poema de
Mio Cid, Fournier, Vitoria, 1988, S 23-29.
Lapesa, Rafael: “La lengua de la prosa épica en los cantares de gesta y en el romancero
viejo”, in: Lapesa, Rafael: De la edad media a nuestros días, Gredos, Madrid, 1967, S. 10-28.
Lapesa, Rafael: “El español arcáico. Juglaría y Clerecía”, in: Lapesa, Rafael: Historia de la
lengua española, Gredos, Madrid, 1988, S. 193-236.
Menéndez Pidal, Ramón: CMC, gramática, Espasa calpe, Madrid, 1944.
Menéndez Pidal, Ramón: CMC, vocabulario, Espasa calpe, Madrid, 1944.
Neuschäfer, Hans-Jörg: El Cantar de Mio Cid, Eidos Verlag, München, 1964.
26
Arbeit zitieren:
Nils Winterfeldt, 2007, Cantar de Mio Cid - Glossar spanisch-deutsch (V. 1-1086, V. 2278-3042) und Überblick über linguistische Besonderheiten , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 17 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Antonio de Nebrija und die Gramática de la Lengua Castellana
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 33 Seiten
Die Theodizee-Problematik in Kleists 'Das Erdbeben in Chili'
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 16 Seiten
Vom Latein zum modernen Spanisch: Die Entwicklung von haber und Partiz...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Die Wörterbücher der Real Academia Española im 18./19.Jh.
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 30 Seiten
„Das Erdbeben in Chili“ und Kleists Rezeption der Theodizee - Debatte ...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 15 Seiten
Die Lexik im "Cantar de Mio Cid"
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Abrechnung mit der Theodizee. Heinrich von Kleist: Das Erdbeben von Ch...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 16 Seiten
Sprachliche Normierung und Standardisierung des Kastilischen unter Alf...
Spanisch als Schulfach (s. auch Romanistik)
Hausarbeit (Hauptseminar), 22 Seiten
Die Semantisierung des Andalusischen in den „dramas rurales“ von Garcí...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Magisterarbeit, 101 Seiten
Das Erdbeben in Chili von Heinrich von Kleist - ein Überblick
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Referat (Ausarbeitung), 13 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 11 Seiten
Gesellschaftskritische Tendenzen im dramatischen Werk García Lorcas am...
Literaturwissenschaft - Moderne Literatur
Magisterarbeit, 125 Seiten
Strukturalismus (als Methode der Literaturwissenschaft)
Referat (Ausarbeitung), 9 Seiten
Bewertung mündlicher Leistungen in der Schule. Kriterien und Funktione...
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 26 Seiten
Die Lyrik Federico García Lorcas und ihre Rezeption im deutschen Sprac...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Interkulturelles Lernen durch interkulturelles Training
Pädagogik - Interkulturelle Pädagogik
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Erste schriftliche Dokumente: Die Glossen. El Cantar de Mío Cid. Meste...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 13 Seiten
Nils Winterfeldt hat den Text Cantar de Mio Cid - Glossar spanisch-deutsch (V. 1-1086, V. 2278-3042) und Überblick über linguistische Besonderheiten veröffentlicht
Nils Winterfeldt hat einen neuen Text hochgeladen
CANTAR DE MIO CID - CHANSON DE
J Horrent
CANTAR DE MIO CID - CHANSON DE
J Horrent
Wörterbuch Wirtschaftsspanisch. Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch. (2 ...
Juan-Francisco Sarti
Fachwörterbuch Medien. Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch
Diccionario para medios de com...
Stefan Saalfeld
Fachwörterbuch Erd- und Astrowissenschaften Spanisch-Deutsch/Deutsch-S...
Diccionario Técnico de Ciencia...
Susana Frech, Stefan Frech
0 Kommentare