Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Seminar für Klassische Philologie
Hauptseminar: Horaz, Carmina
SS 2005
Solvitur acris hiems
ein
Frühlingsgedicht des Horaz
Interpretation von Horaz, c.1,4
Verfasserin:
Katharina Tiemeyer
1
INHALTSVERZEICHNIS
I.
Einleitung ...2
II.
Übersetzung ...3
III.
Solvitur acris hiems
Interpretation von c.1,4 ...6
1. Inhalt und Aufbau der Ode ...6
2. Erläuterungen ...7
3. Sprache, Klang und Stil ...8
4. Eigene Interpretationsansätze ...10
5. Interpretationsansätze in der Forschung ...14
IV.
Carmen 1,4 und Carmen 4,7 im Vergleich ...18
V.
Schluss ...21
VI.
Literaturverzeichnis ...23
2
I. Einleitung
Frühlingsgedichte kennt die Weltliteratur viele. Auch Horaz reiht sich mit seinen
Frühlingsoden 1,4; 4,7 und 4,12 in die lange Tradition literarischer Frühlingsdarstellung
ein, deren Ursprünge in der hellenistischen Zeit liegen.
1
Jedoch nimmt er in diesem
Zusammenhang eine Sonderstellung ein, da er ,,diesen Gedichten [...] zugleich eine
Wendung gegeben [hat], die sie von fast allen Frühlingsgedichten, die die Weltliteratur
kennt, unterscheidet: die Beziehung auf den Tod [...]."
2
In dieser Arbeit soll das erste Frühlingsgedicht der Odensammlung, Carmen 1,4,
analysiert und interpretiert werden, um die Besonderheit der horazischen
Frühlingsgedichte näher zu beleuchten. Diese Ode ist mit dem ersten Odenzyklus des
Horaz im Jahr 23 v. Chr. veröffentlicht worden. Als viertes Gedicht innerhalb des ersten
Odenbuchs nimmt sie eine besondere Stellung ein. Darüber hinaus hat sie das Interesse
der Forschung auf sich gezogen, weil sie mit ihren Bildern und Motiven nicht nur
hellenistische Frühlingsdarstellungen aufnimmt, sondern die fünfte Ode Catulls deutlich
anklingen lässt.
3
Auf die griechischen Vorbilder und intertextuellen Bezugnahmen auf Catull jedoch wird
im Folgenden nicht näher eingegangen werden. Vielmehr soll die Ode zunächst
ausführlich in eigenständiger Analyse, sowie unter Miteinbezug der wichtigsten
Deutungsansätze in der Forschungsliteratur, interpretiert werden. In einem weiteren
Schritt soll dann ein Vergleich der Ode mit Carmen 4,7 erfolgen, das dem Spätwerk des
Dichters angehört und im Rahmen des vierten Odenbuchs erst neun Jahre später
erschien.
4
Denn trotz der zeitlichen Differenz, was ihre Veröffentlichung betrifft, ist
über die beiden Oden folgende Aussage getroffen worden: ,,Such close parallelism
exists between Horace, Carm. 1,4 [...] and the same author´s Carm. 4,7 [...] that no
person who has read both can fail to be struck by it."
5
1
Zu den hellenistischen Vorbildern des Horaz äußern sich Nisbet, R.G.M., Hubbard, M.A., A
Commentary on Horace: Odes Book I
, Oxford 1970, S.58ff., sowie Maurach, G., Horaz. Werk und Leben,
Heidelberg 2001, S.145.
2
Thurow, R.: Frühlingsbilder. Botticelli und Horaz, A&A 33 (1987), S.158.
3
Vgl. Lefèvre, E., Horaz. Dichter im augusteischen Rom, München 1993, S.298.
4
Vgl. Kytzler, B., Horaz. Eine Einführung, Stuttgart 1996, S.76 und S.111.
5
Levin, D.N., Concerning two odes of Horace: 1.4 and 4.7, CJ 54 (1958/59), S.354.
3
Was die Forschungslage zu diesen beiden Oden des Horaz betrifft, so finden sich neben
Kommentaren
6
, zahlreiche Aufsätze, die entweder verschiedene Aspekte von Carmen
1,4 beleuchten oder beide Oden miteinander vergleichen. Gesonderte Betrachtungen zu
Carmen 4,7 gibt es nur wenige.
7
Die Frühlingsoden waren besonders in den späten 50er,
den 60er und frühen 70er Jahren Gegenstand der Forschung; auch in den 80er Jahren
finden sich einige Publikationen. In den 90er Jahren rücken die beiden Gedichte wieder
näher in das Interesse der Forschung. Als jüngste Literatur liegt dieser Arbeit - neben
einem Aufsatz von Corbeill
8
und der Monographie Lefèvres
9
aus den 90er Jahren - die
2001 erschienene Monographie Maurachs
10
zugrunde.
II. Übersetzung
c.1,4
Es geht dahin der harte Winter durch die willkommene Wiederkehr des Frühlings und
des Westwindes,
es ziehen Rollen
11
die trockenen Schiffskiele,
und nicht länger freut sich das Vieh über seinen Stall
12
und der Pflüger über das Feuer,
die Wiesen glänzen nicht mehr
13
vom weißen Raureif.
Schon führt Venus von Cythera
14
im Mondschein
15
die Reigentänze an,
und die anmutigen Grazien verbinden sich mit den Nymphen
und wechselnden Fußes stampfen sie auf die Erde, während der glühende
Vulcanus die dumpfen Werkstätten der Kyklopen in Bewegung setzt.
16
6
Als wichtigste seien hier erwähnt: Kießling, A., Heinze, R., Horaz, Oden und Epoden, Berlin
14
1984,
Nisbet/ Hubbard, a.a.O., sowie West, D., Horace Odes I, Carpe Diem, Oxford 1995.
7
Als wichtigste seien hier erwähnt: Syndikus, H.P., Die Lyrik des Horaz. Eine Interpretation der Oden, 2
Bde., Darmstadt
3
2001, S.338-345 und Fredricksmeyer, E.A.: Horace, Odes 4,7: `The most beautiful
poem in ancient literature?'
, in: Anderson, W.S. (Hrsg.): Why Horace? A collection of interpretations,
Wauconda, Illinois 1999, S.225-234.
8
Corbeill, A., Cyclical Metaphors and the Politics of Horace, Odes 1,4, CW 88 (1994/95), S.91-106.
9
Lefèvre, a.a.O.(vgl. Anm.3).
10
Maurach, a.a.O. (vgl. Anm.1).
11
Der Begriff machinae wurde hier mit ,,Rollen" übersetzt, wenngleich sowohl Nisbet/Hubbard, a.a.O.,
S.63, als auch Kiessling/Heinze, a.a.O., S.27, darauf hinweisen, dass es für diesen Schiffstransport
wahrscheinlich spezielle Maschinen gegeben hat. Da es hierfür jedoch keinen adäquaten deutschen
Ausdruck gibt, habe ich mich für die o.g. Übersetzung entschieden.
12
Das Substantiv stabulis ist eigentlich Ablativ Plural, gemeint ist wohl der Stall eines jeweiligen Tieres.
13
Die Partikel iam kann hier noch einmal zur Verdeutlichung aufgenommen werden.
14
Bei Cytherea handelt es sich eig. um ein Adjektiv.
15
Der Ausdruck imminente luna hieße wörtlicher: unter dem darüber ragenden Mond, imminente Partizip
Präsens Aktiv zu imminere.
16
Der Übersetzung liegt die Textausgabe von Shackleton Bailey zugrunde, die hier (V.8) die Konjektur
versat
setzt. Inhaltlich denkbar wäre auch visit. Die Varianten urit und urget sind unpassend.
4
Nun ziemt es sich, sich das glänzende Haupt entweder mit frischer Myrte zu umwinden
oder mit einer Blume, welche die ,,vom Eis befreite"
17
Erde hervorbringt;
nun ziemt es sich auch, in den schattigen Hainen dem Faunus ein Opfer zu bringen,
sei es dass er ein Lamm
18
fordert, sei es dass er lieber einen Ziegenbock will.
Der bleiche Tod klopft gleichen Fußes an die Hütten der Armen
und an die Paläste der Könige. O, glücklicher Sestius,
die kurze Summe des Lebens
19
gestattet es uns nicht langwährende Hoffnungen zu
hegen,
schon bald werden dich die Nacht und die sagenhaften
20
Manen bedrängen
und das karge Haus Plutos;
21
sobald du dich dorthin begeben haben wirst,
wirst du nicht mehr den Vorsitz beim Gelage
22
durch Würfel erlosen
und nicht mehr wirst du den zarten Lycidas bewundern, für den nun alle jungen
Männer
23
glühen und für den sich bald die Jungfrauen erwärmen werden.
c. 4,7
Verschwunden ist der Schnee, den Feldern kehren schon die Gräser
und den Bäumen das Laub wieder;
die Erde verändert sich im Wechsel
24
und die abschwellenden Flüsse
fließen an den Ufern vorbei.
Die Grazie wagt es, zusammen mit den Nymphen und ihren Zwillingsschwestern
nackt die Reigentänze anzuführen.
Unsterbliches erhoffe nicht, mahnen das Jahr und die Stunde,
die den erquickenden Tag dahinrafft.
17
Das Partizip solutae verstehe ich in Anlehnung an solvitur (V.1) so, dass die Erde im Frühling nicht
mehr gefroren und deshalb hart, sondern weich und locker ist und so Leben hervorbringt.
18
Die Begriffe agna und haedo habe ich hier nach Nisbet/ Hubbard, a.a.O., S.67 als archaischen Ablativ
zur Kenntnis genommen, jedoch als Akkusativ übersetzt. Unter Berücksichtigung des Ablativs wäre
folgende Übersetzung denkbar: [...] sei es durch ein Lamm, wenn er es fordert, sei es durch einen
Ziegenbock, wenn er ihn lieber will.
19
Denkbar wäre auch die Übersetzung: ,,Summe eines kurzen Lebens."
20
Das Substantiv wurde fabulae auf den Vorschlag von Nisbet/ Hubbard, a.a.O., S.69, als Nom. Pl. und
somit als Apposition im adjektivischen Sinne zu Manes aufgefasst.
21
Bei Plutonia handelt es sich eig. um ein Adjektiv.
22
Die Übersetzung von regna vini mit ,,Vorsitz beim Gelage" schlagen sowohl Nisbet/ Hubbard, a.a.O.,
S.71 als auch Kiessling/ Heinze,a.a.O., S.30, vor.
23
Es bietet sich an, den kollektiven Begriff omnis iuventus im Deutschen nicht kollektiv (etwa mit
,,Jugend"), sondern mit der oben gewählte Übersetzung wiederzugeben, um deutlich zu machen, dass es
sich zunächst ausschließlich um Männer handelt, die für Lycidas schwärmen, bevor sich junge Frauen für
ihn begeistern.
24
Der Ausdruck mutat terra vices wurde hier frei übersetzt, vices ist eig. Akkusativ-Objekt zu mutat
5
Die Kälte lässt unter den Westwinden nach, den Frühling tritt der Sommer nieder,
der selbst
25
zugrunde gehen wird, sobald
der fruchtbringende Herbst seine Früchte ausgeschüttet haben wird; und bald
kehrt der träge Winter zurück.
Die Monde jedoch ersetzen die Verluste am Himmel schnell:
Sobald wir aber dorthin hineingeraten sind,
wo sich der fromme
26
Aeneas, wo der reiche Tullus und Ancus sich schon befinden,
27
sind wir nur noch
28
Staub und Schatten.
Wer weiß, ob die Götter der Oberwelt zur heutigen Summe die morgige
Zeit noch hinzufügen?
Alles wird den gierigen Händen des Erben entgehen,
was du deinem lieben
29
Herzen gegönnt haben wirst.
Wenn du einmal gestorben sein wirst und Minos seine glänzenden
Urteile über dich gefällt haben wird,
wird dich, Torquatus, nicht deine Herkunft, nicht deine Redegewandtheit,
nicht deine Frömmigkeit wieder zum Leben erwecken.
30
Denn weder befreit Diana aus der unterirdischen Finsternis
den keuschen Hippolytos,
noch ist Theseus imstande, die Fesseln Lethes
31
dem lieben
Perithoos zu durchtrennen.
25
Das Wort ,,selbst" wurde sinngemäß ergänzt.
26
Das Adjektiv pius scheint mir an dieser Stelle die richtige Lesart zu sein, da in V.15 mit dives ein
weiteres adjektivisches Attribut auftritt. Die Begriffe pius und dives sind als menschliche Attribute oder
Eigenschaften zu verstehen, die zwar zu Lebzeiten hoch geschätzt werden, in Hinblick auf den Tod
jedoch wirkungslos und gleichgültig sind. Dieser Gedanke wird in der 6. Strophe dann noch expliziter.
27
Das Prädikat sunt wurde sinngemäß ergänzt.
28
Die Worte ,,nur noch" können zur Verdeutlichung ergänzt werden.
29
Das Nomen amicus wurde hier adjektivisch aufgefasst, vgl. Kiessling/ Heinze, a.a.O., S.427.
30
Der Begriff restituere bedeutet etwas ,,in den alten Zustand zurückzuversetzen", hier also das
Zurückversetzen vom Zustand des Todes in den Zustand des Lebens
31
Lethaea ist eig. ein Adjektiv
6
III. Solvitur acris hiems Interpretation von c.1,4
1. Inhalt und Aufbau der Ode
Carmen 1,4 ist ein Frühlingsgedicht. Es thematisiert die Ankunft des Frühlings, das
hierdurch erwachende Leben und die nach langer Winterruhe entstehende
Betriebsamkeit in der Landwirtschaft und in der Seefahrt sowie bei den Göttern. Die
heitere Frühlingsstimmung ist verknüpft mit dem Gedanken an die Endlichkeit des
Lebens und den Tod. Aus dieser Kontrastierung entsteht eine indirekte Aufforderung,
das volle und reiche, jedoch kurze Leben mit all seinen Facetten zu genießen.
Die Ode gliedert sich in fünf Strophen, die jeweils vier Verse enthalten. Es handelt sich
formal um die dritte Strophenform des Archilochos. Die erste Strophe schildert die
Ankunft des Frühlings in der Natur. Der Westwind (Favoni, V.1) wirkt befreiend
(solvitur, V.1) und die Wiesen sind nicht mehr weiß vom Raureif (canis pruinis, V.4).
Diese Naturschilderungen umrahmen die beiden mittleren Verse, die die Reaktion von
Mensch und Tier auf den Wechsel der Jahreszeit thematisieren: Schiffe werden wieder
ins Wasser gezogen (V.2) und an Land finden weder das Vieh noch der arator (V.3)
länger Gefallen daran, sich im warmen Inneren, sei es im Stall (stabulis, V.3), sei es vor
dem Feuer (igni, V.3) aufzuhalten.
In der zweiten Strophe wechselt die Szene. Der Dichter fokussiert nun die Götterwelt,
repräsentiert durch Venus (V.5) und Vulcanus (V.8), und die dortige Reaktion auf den
Frühling. Während Venus im Mondschein zusammen mit den Nymphen und Grazien
Reigentänze aufführt, geht ihr Gatte in den Werkstätten der Kyklopen ans Werk.
In der folgenden Strophe verweist das lyrische Ich auf zwei Bräuche, die im Frühling
üblich sind: Das Schmücken des Kopfes mit Myrte oder anderen Frühlingsblumen,
sowie der Opferritus zu Ehren des Faunus. Dieser Verweis wirkt wie eine indirekte
Aufforderung, den Frühling auf diese Weise zu feiern.
Die heitere Frühlingsthematik wird in der vierten Strophe durch einen ernsten Gedanken
durchbrochen. Es wird des Todes gedacht, dem jeder ungeachtet seiner Stellung im
Leben ausgesetzt ist und der schnell dem kurzen Leben des Menschen ein Ende setzen
kann. Im Zusammenhang mit dem Verweis auf die Kürze des Lebens tritt ein Adressat,
Sestius (V.14), auf. Das Gedicht richtet sich von nun an nicht mehr an einen
allgemeinen Adressatenkreis, sondern das lyrische Ich spricht auch in den folgenden
Versen diesen Sestius als ein konkretes Du an. Der Gedanke an den Tod reicht über die
0 comments