Inhalt
1 Irrgarten Interkulturalität 3
2 Interkulturelle Kommunikation aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 4
2.1 Interaktionen: kulturkontrastive und linguistisch-interaktionistische Ansätze
zur Beschreibung Interkultureller Kommunikation. 5
2.2 Konsequenzen für die Unterrichtspraxis im Fach Deutsch als Fremdsprache
10
3 Interkulturelles Lernen und kulturspezifische Semantik im Lehrwerk
Sichtwechsel neu. 12
3.1 Aufgaben zur Sensibilisierung für eigene und fremde
Wirklichkeitskonstruktionen. 15
3.2 Aufgaben zur Vermittlung von Strategien zur Erschließung fremdkultureller
Sprach - und Bedeutungsmuster 18
3.3 Kulturvergleich und Perspektivenwechsel 22
4 „Irren mit System“: Sichtwechsel neu, ein Wegweiser. 25
5 Literatur 27
5.1 Lehrwerk 27
5.2 Forschungsliteratur. 27
2
1 Irrgarten Interkulturalität
Ein Freund aus Frankreich aus ’nem kleinen Dorf wollte uns in Bremen besuchen. Als er am Bahnhof ankam, sah er die Taxen dort stehen, da stand dran “Taxi frei“. Er stieg in das Taxi ein, ließ sich zu uns fahren und als er ausstieg, ging er weg, sagte „Tschüß“ und da sagte der Taxifahrer „Sie müssen noch bezahlen!“. „Wieso?“, sagte er, „steht doch dran: Taxi frei.“ 1
„[K]ritische, konfliktgeladene und strittige Situationen, in [denen] Kommunikationspartner unterschiedlicher kultureller Herkunft miteinander
kommunizieren“ 2 bilden den Ausgangspunkt um Diskussionen Interkultureller Kommunikation, wie sie gegenwärtig von Wissenschaftlern und Praktikern der unterschiedlichsten Fachgebiete geführt werden.
Dies geschieht nicht selten vor dem Hintergrund zunehmender interkultureller Interaktion in Gesellschaft und Wirtschaft, wobei im Zusammenhang mit Interkultureller Kommunikation das Schlagwort der “Interkulturellen Kompetenz“ in den Vordergrund rückt und diese aus sozialer, politischer und wirtschaftlicher Perspektive nicht selten als wichtige, wenn nicht sogar als die Schlüsselqualifikation in einer globalisierten Welt betrachtet wird. 3
Innerhalb der fachlichen Debatte wird das Thema kontrovers diskutiert; der Diskurs scheint dabei durch Heterogenität und Konfrontation geprägt zu sein. Unterschiedliche Ansätze und Erklärungsversuche zum Begriff/Konzept
Interkulturelle Kommunikation aus den Bereichen Sozialpsychologie, Soziologie, Anthropologie, Kulturwissenschaft, Pädagogik, Philosophie, Germanistik und Wirtschaftswissenschaft, die in der Praxis von Lehrern, Mediatoren, Sozialarbeitern, Kommunikationstrainern, Personalberatern etc. ergänzt werden, haben eine kaum mehr überschaubare und zum Teil auch methodisch gegensätzliche Anzahl an Modellen und Beschreibungen zu diesem Themenkomplex hervorgebracht. 4
1 Radio Bremen: Verso-Themenstunde vom 24. April 2003 (Funkhaus Europa): Missverständnisse im Alltag. [Migranten und Deutsche erzählen, was sie erlebt haben]. Beitrag von Erkan Altun. Zu hören unter http://www.radiobremen.de/online/gesellschaft/euroflirt.html (letzter Stand: 28.02.08).
2 Kühn, Peter: Interkulturelle Semantik. Nordhausen: Bautz 2006. [Interkulturelle Bibliothek, Bd. 38], S. 29. (weiter zitiert als Kühn: Interkulturelle Semantik).
3 vgl. u.a. Honnef-Becker, Irmgard: Interkulturalität als neue Perspektive der Deutschdidaktik. Nordhausen: Bautz 2006. [Interkulturelle Bibliothek, Bd. 111], S. 8. (weiter zitiert als Honnef-Becker: Interkulturalität als neue Perspektive).
4 vgl. u.a. Rathje, Stefanie: Interkulturelle Kompetenz - Zustand und Zukunft eines umstrittenen Konzepts. Zu finden unter http://www2.uni-
jena.de/philosophie/iwk/publikationen/interkulturelle_kompetenz_rathje.pdf , S. 1. (letzter Stand: 13.01.08). (weiter zitiert als Rathje: Interkulturelle Kompetenz).
3
Bei der Lektüre fühlt man sich umgarnt und verloren im Irrgarten der Interkulturalität. Allen Darstellungen gemeinsam ist lediglich das Grundproblem der interkulturellen Kommunikation: die Komplexität ihres Gegenstands, die in der Komplexität kultureller Zusammenhänge begründet ist. [Herv. K.L.] 5
Um dieser Komplexität gerecht zu werden, kommt eine wissenschaftliche Untersuchung selten umhin, die verschiedenen Positionen und Konzepte aus einer kritischen Perspektive zu betrachten. In dieser Hausarbeit soll dies aus dem Fokus der Sprachwissenschaft heraus geschehen.
Dabei soll im Folgenden so verfahren werden, dass in einem ersten Schritt kulturkontrastive Konzepte zum Bereich Interkulturelle Kommunikation sprachwissenschaftlichen, interaktionistisch-pragmatischen Überlegungen
gegenübergestellt werden, um über diese Betrachtung Konsequenzen für einen interkulturell ausgelegten Unterricht Deutsch als Fremdsprache abzuleiten (Kapitel 2).
Des Weiteren soll im Anschluss an diesen ersten allgemeinen Teil, ein spezieller Ausschnitt interkultureller Kommunikationsvorgänge betrachtet werden: der Bereich der Interkulturellen Semantik. Dabei soll nach einer kurzen theoretischen Beschreibung des Untersuchungsgegenstands in einen praxisorientierten Teil überführt werden: Analysiert wird das Deutsch als Fremdsprache Lehrwerk Sichtwechsel neu hinsichtlich seiner didaktischen und methodischen Umsetzung insbesondere zum Bereich kulturspezifischer Semantik (Kapitel 3). In einem letzten Schritt werden zentrale Ergebnisse anhand des Lehrwerks zusammenfassend präsentiert (Kapitel 4).
2 Interkulturelle Kommunikation aus
sprachwissenschaftlicher Perspektive
Wie bereits eingangs erwähnt, bilden „kritische, konfliktgeladene und strittige Situationen, in [denen] Kommunikationspartner unterschiedlicher kultureller Herkunft miteinander kommunizieren“ 6 , den gemeinsamen Ausgangspunkt verschiedener Beiträge aus unterschiedlichen Disziplinen rund um das Thema Interkulturelle
5 Kühn: Interkulturelle Semantik, S. 14.
6 Kühn, Peter: Interkulturelle Semantik, S. 29.
4
Kommunikation. Diese Situationen werden innerhalb der Forschung auch als “Critical-Incident-Situationen“ (CI) bezeichnet. 7
Dabei steht im Mittelpunkt der meisten Untersuchungen, die sich der Beschreibung und Behandlung von Critical-Incident-Situationen widmen, die Auffassung, dass der Sprache eine zentrale Rolle bei der interkulturellen Verständigung zukommt, 8 wobei festzuhalten ist, dass sich der überwiegende Teil der empirischen Arbeiten unter dem Titel “Interkulturelle Kommunikation“ mit vergleichenden Einstellungsuntersuchungen zu kulturspezifischen Wertorientierungen (sog. ‚Kulturstandards’) beschäftigt. Der diesen Arbeiten zugrunde liegende kulturkontrastive Ansatz wird gerade in jüngster Zeit vor allem von Seiten der Sprachwissenschaft kritisiert; in Rekurs auf die methodische Fundierung der Konzepte wird problematisiert, „dass viele Autorinnen und Autoren sich über die interkulturelle Kommunikation so äußern, als habe es nie eine linguistische Gesprächs- und Konversationsanalyse, nie eine Semantik, Pragmatik oder Textlinguistik oder eine Verstehenstheorie gegeben.“ 9 Im Folgenden sollen kulturkontrastive Ansätze zum Bereich Interkulturelle Kommunikation linguistisch-interaktionistischen Analyseverfahren gegenübergestellt werden, wobei nach den diesen Ansätzen zugrunde liegenden Kulturbegriffen und dem didaktischen Nutzen der Konzepte für die Praxis im Unterricht Deutsch als Fremdsprache gefragt werden soll.
2.1 Interaktionen: kulturkontrastive und linguistisch-
interaktionistische Ansätze zur Beschreibung Interkultureller
Kommunikation
Als Vertreter eines kulturkontrastiven Ansatzes innerhalb des Themenkomplexes Interkulturelle Kommunikation sei der Sozialpsychologe Alexander Thomas
7 vgl. Heringer, Hans Jürgen: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/ Basel: Francke 2004, S. 218ff. (weiter zitiert als Heringer: Interkulturelle Kommunikation).
8 vgl. Thomas, Alexander: Kulturverständnis aus Sicht der Interkulturellen Psychologie: Kultur als Orientierungssystem und Kulturstandards als Orientierungshilfen. In: Lüsebrink, Hans Jürgen (Hrsg.): Konzepte der Interkulturellen Kommunikation. Theorieansätze und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive. St. Ingbert: Röhrig 2004, S. 145: „Das zentrale Werkzeug, das Menschen […] entwickelt haben, um sich untereinander zu verständigen, ist die Sprache, das gesprochene und geschriebene Wort ebenso wie das nichtsprachliche Zeichen- und Symbolsystem, z.B. in Form von Mimik und Gestik.“ [Herv. K.L.] (weiter zitiert als Thomas: Kulturverständnis aus Sicht der Interkulturellen Psychologie).
9 Kühn: Interkulturelle Semantik, S. 13.
5
angeführt, dessen Theorie und Konzepte zu den Bereichen Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelles Training eine breite Rezeption erfahren haben. Thomas definiert aus der grundlegenden sozialpsychologischen Feststellung heraus, dass Menschen über ein starkes Bedürfnis nach Orientierung verfügen, Kultur als ein von ihnen geschaffenes, „universelles, für eine Gesellschaft, Organisation und Gruppe aber sehr typisches Orientierungssystem.“ [Herv. K.L.] 10 Zentrale Merkmale eines jeden solchen kulturspezifischen Orientierungssystems bilden sog. ‚Kulturstandards’, unter denen „alle Arten des Wahrnehmens, Denkens, Wertens und Handelns verstanden [werden], die von der Mehrzahl der Mitglieder einer bestimmten Kultur für sich persönlich und andere als normal, selbstverständlich, typisch und verbindlich angesehen werden.“ 11 Hierzu ist ebenfalls Sprache zu zählen, die als verbindliches Zeichen- und Symbolsystem zur interpersonalen Verständigung innerhalb eines Orientierungssystems durch Prozesse von Sozialisation und Enkulturation von den Mitgliedern einer Kultur unbewusst beherrscht und gebraucht wird. 12
In der Logik dieses Ansatzes verläuft in einer monokulturell bestimmten Kommunikationsgemeinschaft unter unbewusster Beherrschung und Gebrauch des für alle verbindlichen Zeichen- und Symbolsystems Sprache Kommunikation konfliktfrei und unmissverständlich. 13 Sobald der Handelnde jedoch „in eine fremde soziale Gemeinschaft, Nation, Kultur, aber auch Organisation und Gruppe, gerät, die völlig andere, ihm nicht vertraute Symbole zur gegenseitigen Verständigung nutzt“, muss es nach Thomas „gehäuft und auch zwangsläufig [!] zu Fehlwahrnehmungen, Fehlinterpretationen, Missverständnissen und Konflikten bei der Beobachtung, Interpretation und Attribution des Partnerverhaltens sowie in der Kommunikation und Kooperation mit neuen Partnern [kommen].“ [Herv. K.L.] 14
10 Thomas: Kulturverständnis aus Sicht der Interkulturellen Psychologie, S. 148f.
11 Thomas, Alexander (Hrsg.): Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. Göttinngen [u.a.]: Hogrefe 1993, S. 381. (weiter zitiert als Thomas: Kulturvergleichende Psychologie). Zur genaueren Beschreibung unterschiedlicher ‚Typen’ von Kulturstandards (zentrale, bereichs-/domänspezifische, kontextuelle Kulturstandards) vgl. Thomas: Kulturverständnis aus Sicht der Interkulturellen Psychologie, S. 152-154.
12 vgl. Thomas: Kulturverständnis aus Sicht der Interkulturellen Psychologie, S. 145f.
13 vgl. ebd., S. 146. Zwar wird eingeräumt, dass es auch innerhalb monokulturell bestimmter Kommunikationsgemeinschaften „keine hundertprozentige Übereinstimmung in der Verwendung verbaler und nonverbaler Kommunikationssignale, deren Interpretation und konnotative[r] Bedeutung“ gibt, die Missverständnisse seien aber äußerst selten und könnten mit Hilfe von metakommunikativen Akten, die allerdings nicht genauer beschrieben werden, schnell bereinigt werden. Vgl. ebd., S. 147.
14 beide ebd. Zu den Bedingungen problematischer Kommunikations- und Interaktionssituationen (kulturelle Divergenz, Generalisierung, Routinisierung) vgl. ebd., S. 151.
6
Diesem Ansatz liegt ein Kulturverständnis zugrunde, das unter dem Stichwort ‚Kohärenzorientierung’ zusammengefasst werden kann. Kultur wird hierbei im weitesten Sinne als etwas Einigendes, Widerspruchsfreies und Kohärentes verstanden; sie entsteht aus „Gemeinsamkeiten [=’Kulturstandards’] […], die von einer signifikanten Anzahl ihrer Mitglieder geteilt werden“ 15 , und einzelnen Handelnden überhaupt erst im Kontakt mit fremdkulturell sozialisierten Partnern bewusst werden. 16
Die Bewusstmachung des eigenkulturellen Orientierungssystems ist eine wichtige Voraussetzung des von Thomas entwickelten “Culture-Assimilator-Trainings“, das die Teilnehmer zum erfolgreichen interkulturellen Handeln anleiten soll, worunter ein Handeln verstanden wird,
das in kulturellen Überschneidungssituationen stattfindet, in denen der Handelnde zunächst zwar sein eigenes kulturspezifisches
Orientierungssystem zur Handlungssteuerung in einem fremdkulturell strukturierten Handlungsfeld verwendet, dann aber bereit und fähig ist, dieses Orientierungssystem entsprechend den fremdkulturellen Standards so umzustrukturieren (verändern und erweitern), daß beide Orientierungssysteme in einer aufeinander abgestimmten Weise zur effektiven Handlungssteuerung in der kulturellen Überschneidungssituation zum Einsatz kommen. [Herv. K.L.] 17
Die so definierte interkulturelle Handlungskompetenz ist augenscheinlich an Effizienz- und Ökonomiegesichtspunkten orientiert und bezieht sich demnach stark auf das Gelingen und die Produktivität einer interkulturellen Interaktion. 18 Angestrebt wird die Angleichung der jeweiligen Kulturstandards zweier unterschiedlicher Kulturen 19 , um so die Effizienz einer handlungsbezogenen Kooperation zu gewährleisten. Die von Thomas in diesem Sinne festgelegte interkulturelle Handlungskompetenz scheint weiterhin als Erfahrungs- und v.a. als Wissenskompetenz in Bezug auf eine oder mehrere ‚fremde’ Kulturen betrachtet zu werden, wobei innerhalb der “Culture-Assimilator-Trainings“ das virulente Differenzkriterium nicht selten das Herkunftsland einzelner Akteure ist, sodass weniger die Interaktion zwischen einzelnen Kulturen, Gesellschaften oder Gruppen beschrieben und gesteuert werden soll, sondern vielmehr inter-nationale Interaktion,
15 Rathje: Interkulturelle Kompetenz, S. 9.
16 vgl. Thomas: Kulturvergleichende Psychologie, S. 381.
17 ebd., S. 383.
18 vgl. auch Rathje: Interkulturelle Kompetenz, S. 3.
19 vgl. auch Heringer: Interkulturelle Kommunikation, S. 194.
7
Arbeit zitieren:
Katarina Lenczowski, 2007, Interkulturelle Kommunikation, Interkulturelles Lernen, Interkulturelle Semantik , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Problembereiche der Interkulturellen Kommunikation
Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation
Seminararbeit, 13 Seiten
Handlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 28 Seiten
Lehrwerkanalyse: "Deutsch als Fremdsprache: Schritte 1/A1"
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Rezension / Literaturbericht, 18 Seiten
Lehrwerkanalyse des Lehrwerkes "Themen neu, Kursbuch 1"
Seminararbeit, 15 Seiten
Projektarbeit im DaF-Unterricht
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Das sokratische Gespräch - Mäeutik erklärt anhand des Menon-Dialogs
Pädagogik - Geschichte der Päd.
Referat (Ausarbeitung), 14 Seiten
Höflichkeit kontrastiv: Verbalisierungsformen von direktiven Sprechhan...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Magisterarbeit, 150 Seiten
Über Sokrates mit Rücksicht auf seine Ironie
Philosophie - Philosophie der Antike
Hausarbeit (Hauptseminar), 23 Seiten
"Auf neuen Wegen" - Analyse eines Lehrwerkes im Fach Deutsch...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Hausarbeit, 25 Seiten
Persönlichkeitsentwicklung von Schülern: Einfluss der Schule auf die E...
Pädagogik - Pädagogische Psychologie
Hausarbeit, 24 Seiten
Konversationsmaximen nach Grice und das Prinzip der Höflichkeit
Germanistik - Semiotik, Pragmatik, Semantik
Hausarbeit (Hauptseminar), 13 Seiten
Rituelle Gewalt an Frauen - Genitalverstümmelung
Soziologie - Familie, Frauen, Männer, Sexualität, Geschlechter
Hausarbeit, 17 Seiten
Die Ergebnisse der PISA - Studie 2000
Pädagogik - Schulwesen, Bildungs- u. Schulpolitik
Hausarbeit (Hauptseminar), 19 Seiten
Unterrichtsfeinplanung zum Thema „Uhrzeit/ Tageszeit/ Freizeitaktivitä...
Portfolio im Rahmen der Zusatz...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Projektarbeit, 18 Seiten
Katarina Lenczowski's Text Interkulturelle Kommunikation, Interkulturelles Lernen, Interkulturelle Semantik ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Katarina Lenczowski hat den Text Interkulturelle Kommunikation, Interkulturelles Lernen, Interkulturelle Semantik veröffentlicht
Katarina Lenczowski hat einen neuen Text hochgeladen
Texte und Übungen zum interkul...
Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt
Interkulturelle Kommunikation und Zusammenarbeit
Interkulturelle Kompetenz trai...
Astrid Podsiadlowski
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation 2
Länder, Kulturen und interkult...
Alexander Thomas, Stefan Kammhuber, Sylvia Schroll-Machl
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation Band 1
Grundlagen und Praxisfelder. B...
Alexander Thomas, Eva-Ulrike Kinast, Sylvia Schroll-Machl
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation Band 1 und 2
Alexander Thomas, Eva-Ulrike Kinast, Sylvia Schroll-Machl
Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz
Grundbegriffe - Theorien - Anw...
Jürgen Straub, Arne Weidemann, Doris Weidemann
Evolution oder Revolution? Die Entwicklung der Erforschung Interkultur...
Ein regionaler Vergleich
Nadja Riedlberger
Interkulturelle Kommunikation mit Foto und Video
Ergebnisse des EU-Projekts CHI...
Horst Niesyto, Peter Holzwarth, Björn Maurer
0 Kommentare