Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis....................................................................................................................... 2
1. Vorbemerkung. 3
2. Die Problematik der literarischen Übersetzung 3
2.1. Begriffsbestimmung 3
2.2. Grundsätzliche Probleme der Übersetzung 5
3. Übersetzungstheorie vor Schleiermacher- Bewusstwerdung eines Problems 8
3.1. Der rationale Sprachbegriff der Aufklärung 9
3.2. Paradigmenwechsel in Poetik und Übersetzungsverständnis 10
4. Friedrich Schleiermachers Abhandlung „ Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersezens “ ( 1813 ) 12
4.1. Einordnung in den historischen Kontext. 12
4.2. Schleiermachers Auffassung von Sprache und Übersetzung. 12
4.3. Die verschiedenen Methoden des Übersetzens 14
5. Schlussbemerkung. 17
Literaturverzeichnis. 18
Prim ärtext 18
Sekund ärliteratur 18
1. Vorbemerkung
Ziel der vorliegenden Arbeit soll es sein, Friedrich Schleiermachers in der Abhandlung „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“ von 1813 entworfenen Übersetzungskonzeption im Kontext allgemeiner Überlegungen zum Problem der literarischen Übersetzung und eines kurzen Überblicks über die Entwicklung der Problematik darzustellen.
Zu diesem Zweck werde ich zuerst versuchen, die Problematik der literarischen Übersetzung in ihren groben Zügen bewusst zu machen (Kapitel 2). Anschließend will ich die Entwicklung der Übersetzungstheorie bis zu Schleiermacher skizzieren, um den übersetzungstheoriegeschichtlichen Wert dessen Konzepts besser beurteilen zu können (Kapitel 3). In einem vierten Kapitel werde ich dann das Konzept selbst darstellen. Den Schluss bildet eine resümierende Schlussbemerkung (Kapitel 5).
Die Zitatangaben im folgenden Text, die in Klammern stehen, richten sich nach: Friedrich Schleiermacher’ s sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Dritter Band. Berlin: Reimer 1838.
2. Die Problematik der literarischen Übersetzung
2. 1. Begriffsbestimmung
Bevor auf die Komplexität des Problems der literarischen Übersetzung eingegangen werden kann, muss deren Gebiet, soweit die Materie selbst es zulässt, erst einmal bestimmt werden. Als Übersetzung lassen sich gemeinhin mehrere Vorgänge beschreiben: 1 Schon die Erklärung fachsprachlicher Ausdrücke in Alltagssprache ist im weiteren Sinne eine Übersetzung. Des Weiteren bezeichnet man die Übertragung von Lauten in Schrift bspw. als Transkription, die „ Übersetzung“ von einer Schriftart in eine andere (z. B. lateinisch zu arabisch) als Transliteration. Ebenso kann die Verfilmung eines Romans als (intermediale)„Übersetzung“ bezeichnet werden.
Der wissenschaftliche Begriff der Übersetzung bezieht sich jedoch auf die intralinguale und die interlinguale Übersetzung. Die intralinguale Übersetzung besteht in der Übertragung eines Textes einer historischen Sprachstufe in eine andere Sprachstufe derselben Sprache (z. B vom Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche). Der Prozess der Übersetzung vollzieht
sich damit offenbar nur auf der diachronen Sprachebene 2 , woran ich im nächsten Abschnitt über die Problematik der literarischen Übersetzung allerdings noch ein Mal anknüpfen werde. Die interlinguale Übersetzung bezeichnet den Vorgang, bzw. das fertige Werk, einer Übersetzung, die einen Text einer natürlichen Sprache in eine andere natürliche Sprache überträgt. Mit diesem Begriff der Übersetzung in schriftlicher Form lässt sich die in dieser Arbeit behandelte literarische Übersetzung charakterisieren.
Mehr Probleme bereitet das „ literarische“ einer Übersetzung, bzw. eines zu übersetzenden Textes zu definieren. Auf Theorien zur Literarizität von Texten wie Normabweichungs-Theorie oder Fiktionstheorie o.ä., deren Anspruch auf die Bezeichnung Theorie ohnehin zweifelhaft ist, kann und muss ich hier nicht eingehen, da die Literarizität eines zu übersetzenden Textes nicht theoretisch begründbar sein muss, sondern sich bei der literarischen Übersetzung aus den übersetzungstechnischen Schwierigkeiten heraus bestimmen läßt. Schleiermacher grenzt die Gültigkeit seines Konzepts dann auch auf folgendes Gebiet ein:
„[ ... ] auf jenem der Kunst und Wissenschaft zugehörigen Gebiet, und überall wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede Eins ist, nicht die Sache, als deren willkührliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen das Wort nur dasteht.“ (Schleiermacher, S. 213/ 214).
Schleiermacher beschränkt sich hiermit auf Texte, deren Gehalt sich in der unauflösbaren Einheit von gedanklichem Inhalt und sprachlicher Form manifestiert und unterscheidet damit den literarischen Text von Texten, unter die auch eine Gebrauchsanweisung fiele. Ein weiteres damit verbundenes Kriterium stellt für Schleiermacher die sich im Text offenbarende Individualität des Verfassers dar:
„ Je mehr hingegen des Verfassers eigenthümliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewählten oder durch den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon seine Arbeit in das höhere Gebiet der Kunst hinüber, [ ... ].“ ( Schleiermacher. S. 210 ).
Strukturalistisch gesprochen heißt dies: Je bewusster ein Autor auf der paradigmatischen Ebene aus dem Sprachmaterial seiner Sprache auswählt, desto stärker bedingen Inhalt und Form eines Textes einander, und desto schwieriger wird die Aufgabe des Übersetzers, den
1 Die angeführten Beispiele für „ Übersetzungen“ folgen der Darstellung Friedmar Apels in: Literarische
Übersetzung. Stuttgart: Metzler 1983. Seite 1.
2 Terminus von de Saussure
persönlichen Stil eines Autors in eine andere Sprache zu übertragen, da die Bedeutung eines bestimmten Ausdrucks einer Sprache nur in Relation zu den anderen Möglichkeiten auf paradigmatischer Ebene erfasst werden kann. Wird dieser Ausdruck nun übersetzt in eine andere Sprache, befindet sich dieser in einem neuen Relationsverhältnis, das, geht man von der Unmöglichkeit einer absoluten Synonymität von Sprachen aus, dem Verhältnis in der Originalsprache nie ganz entsprechen kann. 3 Auf diese Problematik werde ich im nächsten Abschnitt noch weiter eingehen.
Nachdem der Arbeitsbereich der literarischen Übersetzung nun, unter Beachtung der fließenden Grenzen, aufgezeigt ist, soll jetzt versucht werden zu bestimmen, was in etwa unter dem Vorgang der literarischen Übersetzung zu verstehen ist; dies führt zwangsweise zur Reflexion über deren Schwierigkeiten, die ich im folgenden Abschnitt behandeln oder zumindest aufzeigen möchte.
2. 2. Grundsätzliche Probleme der Übersetzung
In den 50er und 60er Jahren (des 20. Jahrhunderts) wurde von Seiten der Linguisten eine automatische, objektiv überprüfbare und daher streng wissenschaftliche Übersetzung von einer (natürlichen) Sprache in die andere zu entwickeln versucht. Im Lichte dieser Bewegung ist folgende Definition von Sprachübersetzung zu sehen:
„Die Sprachübersetzung kann definiert werden als Ersetzen von Zeichen der einen Sprache, dem Ausgangsbereich der Übersetzung, durch äquivalente Elemente der anderen Sprache, dem Zielbereich der Übersetzung. Die Forschung über automatische Sprachübersetzung beschäftigt sich damit, Kriterien der Äquivalenz und Invarianz exakt zu definieren eine fundierte theoretische Basis für eine Abbildung zwischen Ausgangsgebiet und Zielgebiet oder zwischen Teilen dieser Gebiete zu schaffen, sowie leistungsfähige und elegante automatische Verfahren zu entwickeln, durch welche die Abbilder des Ausgangsbereich gefunden werden können.“ 4
Übersetzungstheoriegeschichtlich bedeutet diese Übersetzungsauffassung einen Rückfall in die frühe Aufklärung, respektive in die Vorstellung von der „ Rationalität“ der Sprachen. Der von Christian Wolff in der Aufklärung geprägte rationalistische Sprachbegriff beinhaltet den Glauben an die Universalität der Gedanken, die sich in den verschiedenen Sprachen nur
3 Das Faktum, dass eventuell gar kein synonymer Ausdruck in der anderen Sprache existiert, ist bei dieser
Überlegung noch außen vor gelassen.
4 Im englischen Original: Anthony Gervin Oettinger: Automatic Language Translation. Cambridge/ Mass. 1960.
Hier zitiert nach einer Übersetzung des vierten Kapitels dieser Arbeit in Hans Joachim Störig ( Hg. ): Das
Problem des Übersetzens. Darmstadt 1963. Seite 444f.
Arbeit zitieren:
Hans Kalt, 2000, Das Problem der literarischen Übersetzung, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Italiano-Tedesco: un confronto linguistico
Romanistik - Vergleichende Romanistik
Seminararbeit, 20 Seiten
Le motif de "la gloire" dans "Le Cid" de Pierre Co...
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Die Bedeutung der Walpurgisnacht in Goethes Faust I und II
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Bachelorarbeit, 41 Seiten
Ausprägungsformen autoritärer und antiautoritärer Erziehung am Beispie...
Hausarbeit, 21 Seiten
Zwei Nächte - ein Name - Zur Konzeption der Walpurgisnächte in Goethes...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Bachelorarbeit, 35 Seiten
Betrachtungen zur klassischen Walpurgisnacht in Goethes Faust II
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 20 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 17 Seiten
Evaluation einer exemplarischen Auswahl an Fachwörterbüchern der Elekt...
Seminararbeit, 22 Seiten
Schule im Mittelalter am exemplarischen Beispiel der karolingischen Bi...
Pädagogik - Geschichte der Päd.
Hausarbeit, 24 Seiten
Jura - Europarecht, Völkerrecht, Internationales Privatrecht
Seminararbeit, 19 Seiten
Unter Druck gesetzt - Vom Printmedium zum digitalen Buch (E-Book)
Medien / Kommunikation - Mediengeschichte
Bachelorarbeit, 68 Seiten
Von den Reforminitiativen der Siebziger Jahre zur Einheitlichen Europä...
Politik - Internationale Politik - Thema: Europäische Union
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Das Wissen der Wissensgesellschaft zwischen Bedrohung und Innovation
Schattenseiten und neue Modell...
Medien / Kommunikation - Multimedia, Internet, neue Technologien
Seminararbeit, 34 Seiten
Geschichte, Erscheinungsform, Status und Probleme des Französischen in...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Seminararbeit, 32 Seiten
Die Niederlande und der Holocaust
Politik - Internationale Politik - Region: Westeuropa
Hausarbeit, 16 Seiten
Harry Potter und das Geheimnis seines Erfolges - Marketingstrukturen e...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 21 Seiten
Das Problem der Freiheit in Sartres `Die Fliegen`
Philosophie - Praktische (Ethik, Ästhetik, Kultur, Natur, Recht, ...)
Seminararbeit, 20 Seiten
Vater-Tochter-Beziehungen bei G. E. Lessing
Gefangen zwischen Tugend und M...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 31 Seiten
Anonym's Text Das Problem der literarischen Übersetzung ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Anonym hat den Text Das Problem der literarischen Übersetzung veröffentlicht
Inverse and Ill-Posed Problems Series, Theory of Linear Ill-Posed Prob...
Valentin Konstantinovich Ivanov, V. K. Ivanov, V. P. Tanana
Handbook of Assessment Methods for Eating Behaviors and Weight-Related...
David B. Allison, Monica L. Baskin
Problems and Theorems in Analysis II: Theory of Functions, Zeros, Poly...
George Polya, George Pbolya, Gabor Szego
The Proofs of Nine Unsolved Problems in Number Theory Field
Using the Geometric Method to ...
Kaida Shi
Current Legal Problems 1998: Volume 51: Legal Theory at the End of the...
Michael Freeman, M. D. A. Freeman
0 Kommentare