2
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung. 4
II. Résumé des Romans L’Etranger. 5
III. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft nach
Eugenio Coseriu 6
IV. Der Gebrauch von Vergangenheitstempora im Französischen
und im Deutschen. 8
IV.1 Vergangenheitstempora im Französischen 8
IV.1.1 Das Passé simple. 8
IV.1.2 Das Passé composé 9
IV.1.3 Das Imparfait 9
IV.1.4 Das Plus-que-parfait 9
IV.2 Vergangenheitstempora im Deutschen 10
IV.2.1 Das Präteritum 10
IV.2.2 Das Perfekt. 10
IV.2.3 Vergleich des Gebrauchs von Präteritum und
Perfekt 10
IV.2.4 Das Plusquamperfekt 13
V. Der Aspekt. 13
VI. Sprachvergleich Französisch - Deutsch bezüglich der
Übersetzung von Tempora der Vergangenheit. 16
VII. Textauszüge 17
VIII. Die Tempora in Albert Camus L’Etranger 20
3
IX. Die Tempora in den Übersetzungen von Uli Aumüller und
Georg Goyert/Hans-Georg Brenner - im Vergleich zum
Originaltext von Albert Camus 23
X. Conclusion. 26
XI. Bibliographie 29
4
I. Einleitung
Es war Albert Camus selbst, der mit diesem Satz versucht hat, seinen gesamten Roman L’Etranger zusammenzufassen. Natürlich gibt dieser recht provokativ formulierte Satz keine Inhaltsübersicht über den gesamten Roman. Deshalb werde ich meine Arbeit über die Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch -Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus eben diesem Roman mit einem Résumé desselben beginnen (vgl. Kapitel II).
Im weiteren Verlauf meiner Arbeit werde ich dann zunächst einen kleinen Einblick in die Bereiche der kontrastiven Linguistik und der Übersetzungswissenschaft nach Eugenio Coseriu geben (vgl. Kapitel III). In den folgenden Kapiteln (IV und V) möchte ich dann einen allgemeinen Überblick über den Gebrauch der Vergangenheitstempora in den beiden Sprachen Französisch und Deutsch sowie über den Begriff des Aspektes geben.
Nach einem kurzen Sprachvergleich der beiden Sprachen bezüglich der Übersetzung von Tempora der Vergangenheit, der in Kapitel VI zu finden ist, werde ich im Anschluß zur Analyse der Tempora im Ausgangstext (vgl. Kapitel VIII) sowie zum Übersetzungsvergleich und dessen Kritik (vgl. Kapitel IX) bezüglich der in Kapitel VII aufgeführten Textauszüge übergehen. Die Conclusion am Schluß meiner Arbeit, die ich in französischer Sprache verfassen werde, soll dann noch einmal
1 Grenier, Roger. Albert Camus. Soleil et Ombre. Paris: Gallimard, 1987; (Seite 90).
5
einen kurzen Überblick über die Ergebnisse meiner Analyse geben.
II. Résumé des Romans L’Etranger
Der im Jahre 1942 von Albert Camus veröffentlichte Roman L’Etranger umfaßt zwei Teile.
Der erste Teil des Romans beginnt in dem Moment, in dem der Algerienfranzose Meursault vom Tod seiner Mutter erfährt, die in einem Altenheim in Marengo gelebt hatte. Meursault läßt die Totenwache und die Beerdigung seiner Mutter über sich ergehen, ohne wirklich erschüttert zu sein oder Anteil zu nehmen, und fährt anschließend zurück nach Algier.
Am nächsten Tag trifft er beim Baden eine ehemalige Kollegin, Marie, wieder und nimmt sie mit zu sich nach Hause.
Nachdem er für seinen Nachbarn Raymond Sintès einen Abschiedsbrief an ein Arabermädchen geschrieben hat, lädt ihn Raymond zu einem Spaziergang am Strand ein. Dort treffen die beiden Männer auf den Bruder des Arabermädchens, welches Raymonds Freundin gewesen war. Es kommt zu einer tätlichen Auseinandersetzung zwischen Raymond und dem Araber.
Als Meursault anschließend allein an die Stelle zurückkehrt, erschießt er mit einem Revolver, den er zuvor Raymond abgenommen hatte, den Araber, der mit gezücktem Messer vor ihm steht.
Hier nun beginnt der zweite Teil des Romans, in dem die Verhandlung und Meursaults Verurteilung zum Tode wegen vorsätzlichen Mordes geschildert werden. Während der
6
Verhandlung wird immer wieder auf seine Teilnahmslosigkeit beispielsweise am Tod seiner Mutter oder auch an seiner Beziehung zu Marie hingewiesen.
III. Kontrastive Linguistik und Über-
setzungswissenschaft nach Eugenio
Coseriu 2
Eugenio Coseriu unterscheidet in seinem Ansatz zur Übersetzungswissenschaft folgende drei Arten von Inhalt: Sinn, Bedeutung und Bezeichnung. Der Sinn, der durch sprachliche und/oder außersprachliche Mittel ausgedrückt werde und streng zu trennen sei von der Bedeutung und der Bezeichnung, drücke „das Gemeinte“ aus; das heiße, daß nicht das wörtlich Gesagte der eigentliche Textinhalt sei. Der Inhalt, der in einer Einzelsprache als solcher und durch die sprachlichen Oppositionen dieser Sprache selbst gegeben sei, wird von Coseriu als Bedeutung bezeichnet. Im Gegensatz dazu beschreibt Coseriu mit dem Terminus Bezeichnung den Bezug auf eine außersprachliche Wirklichkeit.
Bezüglich der Übersetzungen von Texten bleibt nun festzuhalten, daß laut Coseriu das Übersetzen ausschließlich mit Textinhalten zu tun habe. Da der Textinhalt ausschließlich die Bezeichnungen und den Sinn umfasse, könnten seiner Meinung nach Bedeutungen grundsätzlich nicht übersetzt werden, weil sie gar nicht zum Textinhalt gehörten.
2 Coseriu, Eugenio. „Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander.“; in: Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 1978.
7
Da Sprachen als Bedeutungssysteme angesehen würden, was bedeute, daß sie grundsätzlich „das gleiche“ durch verschiedene Bedeutungen ausdrücken könnten, bestehe die Aufgabe der Übersetzer nun darin, die Bezeichnungen zunächst zu identifizieren, um sie dann auf geeignete Bedeutungen der Zielsprache zurückführen zu können. Das Übersetzen umfasse demnach zwei verschiedene Phasen: Die erste Phase sei ein semasiologisches Vorgehen - von den sprachlichen Zeichen zum außersprachlich Bezeichneten; die zweite Phase sei ein onomasiologisches Vorgehen - vom Bezeichneten zu den Bedeutungen der Zielsprache.
Eugenio Coseriu ist der Meinung, die kontrastive Linguistik sei im Grunde genommen ein synchronischer Sprachvergleich, da sie sich mit den Unterschieden und Gemeinsamkeiten zwischen Einzelsprachen befasse. Sie könne auf verschiedenen Ebenen der einzelsprachlichen Strukturierung betrieben werden: auf der Ebene der Sprachnorm, auf der des Sprachsystems sowie auf der des Sprachtypus. Sobald die kontrastive Linguistik die tatsächlichen Verwendungen der inhaltlichen und materiellen Strukturen untersuche, werde sie laut Coseriu mit der auf Einzelsprachen bezogenen Übersetzungswissenschaft auf eine Stufe gesetzt, und sei nicht mehr nur eine Hilfswissenschaft.
Auch wenn eine solche kontrastive Linguistik (noch) nicht existiere, so dürfe doch nicht außer Acht gelassen werden, daß selbst eine ideale kontrastive Linguistik für die Übersetzung nicht alles leisten könne. Denn es gebe ein unüberwindbares Hindernis für die kontrastive Linguistik als Übersetzungswissenschaft: das, was in den Texten durch außersprachliche Mittel ausgedrückt werde.
IV. Der Gebrauch von Vergangenheits-tempora im Französischen und im Deutschen
IV.1 Vergangenheitstempora im Französischen 4
IV.1.1 Das Passé simple
Das Passé simple, das im heutigen Französisch nur in der geschriebenen Sprache vorkommt, wird hauptsächlich verwendet in Berichten und für Geschehnisse, die nicht in Beziehung zur Gegenwart gesetzt werden. Dieses ist z. B. in geschichtlichen Abhandlungen oder in Romanen der Fall, es sei denn, der Verfasser will absichtlich einen Bezug zur Gegenwart herstellen. Das Geschehen, über das im Passé simple berichtet wird, muß abgeschlossen sein.
3 Coseriu, Eugenio. „Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander.“; (Seite 194); in: Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 1978.
4 Confais, Jean-Paul. Grammaire explicative. Ismaning: Hueber, 1978; (Seiten 26-40).
Arbeit zitieren:
Dr. phil. Birgit Lonnemann, 1998, Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch - Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert Camus "L'Etranger", München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Auf einem Auge blind? Die Beziehung der Königin Laudine zum Ritter Iwe...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 25 Seiten
Die Beweggründe der Laudine - Warum heiratet sie den Mörder ihres Mann...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 20 Seiten
Laudines Fußfall und der Schluss von Hartmanns 'Iwein'
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 17 Seiten
Parallélismes et oppositions dans l'Etranger d'Albert Camus
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit, 16 Seiten
Französische Literaturwissenschaft - Übersicht
Romanistik - Französisch - Literatur
Referat (Handout), 14 Seiten
Die Wirkung des Christentums auf die moderne Emotionalität, nach Chate...
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Narrative Strukturen in Märchen. Darstellung der Untersuchungen von Ma...
Hausarbeit (Hauptseminar), 48 Seiten
Die Automobilindustrie in Deutschland
Geowissenschaften / Geographie - Wirtschaftsgeographie
Seminararbeit, 16 Seiten
Die Konstruktion der weiblichen Helden in Jean Racines "Bérénice&...
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit, 12 Seiten
Determinanten und Ausgestaltung einer Global Sourcing Strategy
BWL - Unternehmensführung, Management, Organisation
Seminararbeit, 32 Seiten
"Phèdre" und "Andromaque". Zwei Tragödien von Jean...
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit, 17 Seiten
Mehrsprachigkeit - Definitionen, Typen und wissenschaftliche Fragestel...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Seminararbeit, 14 Seiten
Religion, Flucht und Aufnahme ...
Romanistik - Französisch - Linguistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 35 Seiten
Der postmoderne Adoleszenzroman am Beispiel von Brock Coles "Celi...
Hausarbeit, 25 Seiten
Tempus und Aspekt im spanisch-deutschen Übersetzungsvergleich: Miguel ...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Les personnages cornéliens in Le Cid (Tragödie, 1636) und Horace (Trag...
Romanistik - Französisch - Literatur
Hausarbeit, 29 Seiten
Jugendliche Adoleszenzliteratur, Baustein für das Erwachsenenwerden
Sozialpädagogik / Sozialarbeit
Hausarbeit, 23 Seiten
Rezept / Vorlage zur Bilderbuchanalyse
Deutsch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Birgit Lonnemann's Text Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch - Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert Camus "L'Etranger" ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Birgit Lonnemann hat den Text Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch - Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert Camus "L'Etranger" veröffentlicht
Birgit Lonnemann hat einen neuen Text hochgeladen
Lektürehilfen Albert Camus: L'Etranger
Texte et documents
Albert Camus, Nicole Maritzen, Norbert Maritzen
Albert Camus - Sein Leben in Bildern und Dokumenten
Unter Mitarbeit von Marcelle M...
Catherine Camus, Alwin Letzkus, Marcelle Mahasela
Albert Camus in the 21st Century: A Reassessment of His Thinking at th...
Mark Orme, Lissa Lincoln, Christine Margerrison
0 Kommentare