Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
2 Das Zirkelmodell des Übersetzens 4
2.1 Interpretation des Übersetzungsauftrags. 4
2.1.1 Dokumentarische Übersetzung 5
2.1.2 Instrumentelle Übersetzung 5
2.1.3 Der Übersetzungsauftrag 5
2.2 Analyse des Ausgangstexts 6
2.2.1 Das 4-Funktionen-Modell 6
2.2.1.1 Darstellungsfunktion 6
2.2.1.2 Ausdrucksfunktion 6
2.2.1.3 Appellfunktion 7
2.2.1.4 Phatische Funktion 7
2.2.2 Übersetzungsrelevante Textanalyse 7
2.2.2.1 Lasswell-Formel 8
2.2.2.2 W-Fragen 8
2.2.2.2.1 Textexterne Faktoren 8
2.2.2.2.2 Textinterne Faktoren. 10
2.3 Entwurf einer Übersetzungsstrategie 11
2.3.1 Das Hürdenmodell 12
2.3.2 Top-Down-Strategie 12
2.4 Produktion des Zieltexts 13
2.4.1 Übersetzerische Hilfsmittel 13
3 Übersetzungskompetenz im erweiterten Zirkelmodell 14
3.1 Kompetenz Wissen einzusetzen 16
3.2 Interkulturelle Kompetenz 16
3.3 Textverarbeitungskompetenz 16
3.4 Kompetenz zur Analogiebildung 16
3.5 Übersetzungskompetenz als eigenständige Kompetenz 17
4 Fazit 18
5 Anhang 19
5.1 Literaturverzeichnis 19
5.2 Abbildungsverzeichnis 20
Unsere Welt rückt immer enger zusammen und die Globalisierung ist zu einem der wichtigsten Themen überhaupt geworden. Wie schaffen es hunderte von Kulturnationen miteinander zu kommunizieren ohne dieselbe Sprache zu sprechen? Häufig werden Übersetzer und Dolmetscher zu Rate gezogen, wenn es darum geht interkulturell zu agieren. Wie handeln diese Translatoren? Wie gehen sie vor? Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu sprengen, konzentriere ich mich auf die Übersetzungsmodelle der schriftlichen Translation und gehe nicht näher auf die des Dolmetschens ein. Bei Interesse verweise ich hier auf Margareta Bowens Beitrag auf den Seiten 43-46 in Snell-Hornbys Handbuch Translation. Schon 3.000 v. Chr. wurden erste Übersetzungen angefertigt. Die Übersetzungsforschung intensivierte sich schließlich im 19. und 20. Jahrhundert als Linguisten sowie Übersetzungsforscher zahlreiche Übersetzungsmodelle entworfen und wieder und wieder verfeinert. Neben den sprachlichen Modellen, in denen Übersetzen als Ersetzen von ausgangssprachlichen Wörtern durch zielsprachliche Äquivalente betrachtet wird, und den textuellen Modellen, die einen Schritt weitergehen und das Äquivalenzprinzip auf den gesamten Text ausweiten und somit eine Wahrung des Textinhalts, der Textform, der Textfunktion etc. fordern, gibt es die Handlungsmodelle. Diese machen die Translation selbst zur kommunikativen Handlung zwischen verschiedenen Kulturgemeinschaften und berücksichtigen neben den sprachlichen Strukturen handlungstheoretische und kulturwissenschaftliche Aspekte. Der Übersetzer fertigt also aus einem Ausgangstext einer Kultur einen Zieltext für eine andere Kultur an.
Christiane Nord ist eine der wichtigsten Vertreterinnen der funktionalen Handlungsmodelle, bei denen die Wahrung der Textfunktion bzw. die Funktion der Übersetzung im Vordergrund steht. Ihr funktionales Übersetzungsmodell soll in dieser Arbeit näher vorgestellt und untersucht werden.
Legende:
Die weißen Pfeile beschreiben rekursive Schleifen.
Die in blau hinterlegten Kästchen zeigen die einzelnen Schritte des Übersetzungsprozesses.
Die in der Einleitung angeschnittenen sprachlichen und textuellen Übersetzungsmodelle zeigen lediglich in eine Richtung. Der Übersetzer hat einen Ausgangstext (AT), aus dem er einen Zieltext (ZT) formuliert. Christiane Nord geht nun einen Schritt weiter und bildet ein Zirkelmodell. Begonnen wird mit der Interpretation des Übersetzungsauftrags, auf den nach einem Vergleich die Analyse des AT folgt. Im Anschluss entscheidet sich der Übersetzer für eine Übersetzungsstrategie bevor er diese umsetzt und so den ZT produziert. Diesen gleicht er nochmals mit dem Übersetzungsauftrag ab. Das Modell enthält zusätzlich rekursive Schleifen, d. h. dass alle Elemente des Übersetzungsprozesses miteinander in Verbindung stehen. Ändert sich im 3. Schritt etwas, kann sich dies auf den 2. oder 1. und natürlich auch den 4. Schritt auswirken. Es findet also ein ständiger Abgleich statt. Im Folgenden werden die einzelnen Schritte nacheinander erläutert. 1
Das Zirkelmodell beginnt mit der Interpretation des Übersetzungsauftrags, also der Analyse der ZT-Vorgaben 2 . Um diesen besser einordnen zu können, möchte ich kurz auf die beiden grundlegenden Arten von Übersetzungen, die dokumentarischen und die instrumentellen Übersetzung, eingehen.
1 Vgl. Nord, Textanalyse und Übersetzung, S. 39
2 Vgl. ebd., S. 37
Bei der dokumentarischen Übersetzung findet die Kommunikation zwischen AT-Sender und ZT-Empfänger nur indirekt statt. Wie in unten stehendem Schema erkennbar, ist der ZT-Empfänger eher Beobachter und nicht direkt an der Kommuni-kationshandlung beteiligt.
Abbildung 2: Dokumentarische Übersetzung
Die Übersetzung hält „eine Kommunikationshandlung, die zwischen ausgangskulturellen Partnern abläuft oder abgelaufen ist“ 3 für zielkulturelle Adressaten fest. Der ZT-Empfänger wird also über die Funktionen des AT informiert. Auf die verschiedenen Funktionsarten wird in Kapitel 2.2.1 näher eingegangen. Übersetzungsübungen im Fremdsprachenunterricht sind ein Beispiel für dokumentarische Übersetzungen. 4
2.1.2 Instrumentelle Übersetzung
Bei der instrumentellen Übersetzung hingegen findet eine direkte Kommunikation zwischen AT-Sender und ZT-Empfänger statt.
Abbildung 3: Instrumentelle Übersetzung
Die Translation ist ein eigenständiger Text, der sich an den ZT-Empfänger wendet und auf dem Material des AT aufgebaut ist. Sie kann die Funktion(en) des AT wahren oder aber auch andere erfüllen. Die Übersetzung technischer Fachtexte ist ein Beispiel für eine instrumentelle Übersetzung. 5
Sollte unabhängig davon, ob es sich nun um eine dokumentarische oder eine instrumentelle Übersetzung handelt, die gewünschte Funktion des ZT nicht ableitbar sein, muss der Übersetzer einen Übersetzungsauftrag anfordern. Dieser beschreibt genau, wozu das Translat dem Auftraggeber dienen soll. 6 Er muss „möglichst
3 Vgl. Nord, Fertigkeit Übersetzen, S. 32
4 Vgl. ebd., S. 32 ff.
5 Vgl. ebd., S. 32 ff.
6 Vgl. ebd., S. 34 ff.
- 6 -vollständige Angaben über die Situationsfaktoren der vorgesehenen ZT-Rezeption“ 7 enthalten. Am wichtigsten sind hierbei Informationen über den ZT-Empfänger. Je besser der Übersetzer über diesen Bescheid weiß, desto einfacher gestaltet sich das Übersetzen. 8
Auf die Interpretation des Übersetzungsauftrags folgt eine Analyse des AT. Welche Funktionen erfüllt dieser? An wen ist er gerichtet? Etc.?
Um zu klären, welche Elemente zu dieser Art der Textanalyse gehören, erläutere ich zunächst die verschiedenen Textfunktionen und gehe anschließend darauf ein, welchen Fragen der Übersetzer bei der Analyse folgen kann.
Auf der Grundlage von Bühlers Organonmodell 9 , das die Funktionen des sprachlichen Zeichens beschreibt, und Jakobsons funktionalem Kommunikationsmodell 10 , das die Sprachfunktionen erläutert, stellt Nord die vier Grundfunktionen in der Kommunikation dar.
2.2.1.1 Darstellungsfunktion
Die Darstellungsfunktion oder auch referentielle Funktion beschreibt all diejenigen Funktionen sprachlicher Zeichen, die den Empfänger über „den außersprachlichen Gegenstand der Äußerung“ 11 informieren. Grammatiken, Produktbeschreibungen oder Nachrichtentexte sind nur einige der zahlreichen Beispiele für Texte, die eine darstellende Funktion aufweisen.
2.2.1.2 Ausdrucksfunktion
Ähnlich der Darstellungsfunktion informiert auch die Ausdrucksfunktion über äußere Gegebenheiten, jedoch im Speziellen über die Emotionen bzw. das Befinden des Senders. 12 In einer Erzählung zum Beispiel werden die Ereignisse häufig subjektiv aus der Perspektive des Senders dargestellt.
7 Nord, Textanalyse und Übersetzung, S. 10
8 Vgl. ebd., S. 10
9 Vgl. Radegundis, Übersetzungstheorien, S. 40
10 Vgl. Jakobson, Linguistik und Poetik, S. 512-548
11 Nord, Fertigkeit Übersetzen, S.26
12 Vgl. Nord, Fernstudieneinheit, S. 143
Arbeit zitieren:
Sandra Holte, 2007, Was ist Auftrag einer Übersetzung?, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Alternative Schulsysteme: Montessori und Waldorf
Pädagogik - Geschichte der Päd.
Hausarbeit (Hauptseminar), 15 Seiten
Entsagung in den Wahlverwandtschaften. Ein Roman von J.W. Goethe
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 35 Seiten
Linguistische Probleme des Übersetzens - Theorien zur Übersetzbarkeit ...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Magisterarbeit, 66 Seiten
Postkoloniale Theoriediskussion und ihre mögliche Bedeutung für die de...
Hausarbeit (Hauptseminar), 24 Seiten
Ein Vergleich der Menschenrechtskritik von Karl Marx und Gayatri Chakr...
Politik - Politische Theorie und Ideengeschichte
Studienarbeit, 32 Seiten
Einführung in die Sinolinguistik - Ein Lehr- und Arbeitsbuch zur gramm...
Orientalistik / Sinologie - Chinesisch / China
Fachbuch, 246 Seiten
Harry Potter auf Deutsch und Französisch - Ein Übersetzungsvergleich
Diplomarbeit, 69 Seiten
Werkimmanente, formalistische Methoden
Deutsch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik
Hausarbeit (Hauptseminar), 15 Seiten
"To become the most compe...
Soziologie - Arbeit, Beruf, Ausbildung, Organisation
Hausarbeit, 16 Seiten
Deutsche Kultur im 18. Jahrhundert - Goethes „Wilhelm Meisters Wanderj...
Germanistik - Literaturgeschichte, Epochen
Bachelorarbeit, 38 Seiten
Strömungen im Islam: die Aleviten
Orientalistik / Sinologie - Islamwissenschaft
Wissenschaftlicher Aufsatz, 19 Seiten
Das Osmanische Reich im 19./20. Jahrhundert
Geschichte Europa - and. Länder - Zeitalter Weltkriege
Seminararbeit, 24 Seiten
Pronominaldeixis in situativer Verwendung im Deutschen und im Pfälzisc...
Hausarbeit (Hauptseminar), 34 Seiten
Sandra Holte hat den Text Was ist Auftrag einer Übersetzung? veröffentlicht
Sandra Holte hat einen neuen Text hochgeladen
Abitur-Training Englisch. Übersetzung
Grundlagen und Texte mit Muste...
Mary Schäfer, Wolfgang Schäfer
Abitur-Training Französisch Sprachmittlung - Übersetzung
Deutsch - Französisch / Franzö...
Bianca-Maria Zimmermann
Autoritäres Erbe und Demokratisierung der politischen Kultur
Festschrift für Hajo Funke
Micha Brumlik, Steffen Hagemann
Übersetzer zwischen den Kulturen
Der Prager Publizist Paul / Pa...
Ines Koeltzsch, Michaela Kuklová, Michael Wögenbauer
Deutsch-französische Kultur- und Wissenschaftsbeziehungen im 20. Jahrh...
Ein institutionengeschichtlich...
Ulrich Pfeil
0 Kommentare