Inhaltsverzeichnis:
Inhaltsverzeichnis:...................................................................................................................... 2
1. Inhalt und Struktur der Ausarbeitung 3
2. Die Convivencia und die Übersetzerschule von Toledo 4
3. Die Übersetzungen unter Erzbischof Raimundo de Salvetat und Alfonso X. 5
4. Wichtige Übersetzer und ihre Werke 6
5. Die gegenwärtige Situation der Übersetzerschule 8
6. Zusammenfassung 9
7. Bibliografie: 10
2
1. Inhalt und Struktur der Ausarbeitung
Die Einnahme der Stadt Toledo im Jahre 1085 1 im Rahmen der Reconquista war ein wichtiges Ereignis sowohl für die sprachliche Zusammenarbeit zwischen den drei großen Religionen der Iberischen Halbinsel als auch für den kulturellen Austausch zwischen den Völkern. Der Aufstieg Toledos zum kulturellen Zentrum und zur Hauptstadt des Kastilischen Königreiches im Jahre 1086 2 war vor allem geprägt durch die Übersetzertätigkeiten vieler Gelehrter, die mehrere Jahrhunderte überdauerte.
Unter Alfons X., genannt el Sabio („der Weise“), erfuhr die Übersetzerschule von Toledo ihren Höhepunkt - auch wenn sie diese Bezeichnung, die erst später üblich wurde, damals noch gar nicht trug. Die Tätigkeiten in der Übersetzerschule nahmen nicht nur Einfluss auf das kulturelle Zusammenwirken von Juden, Moslems und Christen, sondern waren eine Bereicherung für ganz Europa, da durch die Übersetzungen arabischer Schriften das Wissen weiter verbreitet werden konnte. Zudem wurde an diesem Ort im 13. Jahrhundert das von Alfons X. das während seiner Regierungszeit fortwährend propagierte castellano drecho („das richtige Kastilisch“) niedergeschrieben und somit für die Nachwelt gesichert. 3 In meiner Ausarbeitung, bei der es sich um die schriftliche Bearbeitung des Referats, das ich am 16. Mai 2006 im Rahmen des Proseminars „Español medieval“ gehalten habe, handelt, werde ich zunächst einen Einblick in die kulturellen Begebenheiten des 11. und 12. Jahrhunderts der Stadt Toledo geben, um anschließend die Übersetzertätigkeiten in der Übersetzerschule und ihre Differenzen unter dem Gründer Raimundo de Salvetat und dem kastilischen König Alfons X. aufzuzeigen. 4
Dies wird gefolgt von der Herausstellung einiger wichtiger Übersetzer und ihrer Werke, sowie einem Ausblick auf die Übersetzerschule von Toledo heutzutage. In einer Zusammenfassung werde ich abschließend die Kernpunkte hervorheben und ihre Bedeutung im Hinblick auf das Thema des Pro-Seminars “Español medieval“ reflektieren.
1 Dietrich, W. / Geckeler H., Einführung in die spanische Sprachwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag 2004, S. 149.
2 Bollée, A. / Neumann-Holzschuh, I., Spanische Sprachgeschichte, Stuttgart: Klett 2005, S. 71
3 Bollée / Neumann-Holzschuh, S. 74f.
4 Gil, José S., La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos 1985, S. 25.
3
2. Die Convivencia und die Übersetzerschule von Toledo
Im Jahre 1085 wurde Toledo im Zuge der Reconquista - der Rückeroberung der Iberischen Halbinsel durch die Christen - von Alfons VI erobert. 5 Zu dieser Zeit bevölkerten sowohl Juden, als auch Moslems neben den Christen die Stadt Toledo, was zu einem unmittelbaren Kulturkontakt führte, der für die spätere Entwicklung der spanischen Sprache, aber auch für die spanische Kultur selbst, essentiell war. Dieses friedliche Nebeneinanderleben der drei Völkergruppen, das in Toledo vorkam, nennt man Convivencia 6 . Der tägliche Austausch, der zwischen den Kulturen stattfand, und die Anzahl der Werke in arabischer Schrift, die von den Moslems nach Toledo gebracht wurden und sich nun in den Bibliotheken befanden, schaffte ideale Bedingungen für die Entwicklung Toledos zu einem Zentrum der Übersetzungstätigkeit. 7 Bereits im 12. Jahrhundert veranlasste Raimundo de Salvetat, Erzbischof von Toledo (1126-1151) 8 , die Übersetzung arabischer Schriftstücke, die die Philosophie und Religion behandelten. Übersetzt wurde vorzugsweise vom Arabischen ins Lateinische. Auf diese Weise gelangten die Werke und das Wissen, wie zum Beispiel die Erkenntnisse des griechischen Philosophen Aristoteles, an die Universitäten in ganz Europaeine völlige Neuheit, da sich die Lehre an den europäischen Universitäten bis dahin nur auf die „lateinische Kultur“ 9 bezogen hatte. Durch die Übersetzungen wurde auch das Wissen über Medizin weitergegeben, ebenso wie Forschungsergebnisse, zum Beispiel von Euklid, über Astrologie, Astronomie und Arithmetik.
Nach der Eroberung Toledos durch die Christen sank die Zahl der muslimischen Bürger in der Stadt, woraus zu schließen ist, dass diese ebenso wenig wie die Mozaraber - Christen, die ihren Glauben trotz islamischer Herrschaft beibehalten hatten 10 und ebenfalls die arabische Sprache beherrschten -, an den Übersetzungsvorgängen beteiligt waren. 11 Die offizielle Übersetzerschule von Toledo, die diesen Namen damals jedoch noch nicht trug, wurde im 13. Jahrhundert von Alfons X., dem damaligen König von Castilla y León während seiner Regierungszeit (1252 - 1284) 12 , gegründet. Er führte damit die Übersetzertätigkeiten,
5 Dietrich / Geckeler, S. 149.
6 Bollée / Neumann-Holzschuh, S. 70.
7 http://www.uclm.es/escueladetraductores/paginas/historia.html (27.04.2006).
8 Gil, S.27.
9 http://www.cervantes-muenchen.de/onlineausstellungen/toledo/subframe.html (25.04.2006).
10 Bollée / Neumann-Holzschuh, S. 44.
11 Angermann, Norbert, „Die Schule von Toledo“, in: Lexikon des Mittelalters VIII, München: LexMA-Verlag 1997, S. 1151.
12 Dietrich / Geckeler, S. 167.
4
Arbeit zitieren:
Eveline Podgorski, 2006, Übersetzerschule von Toledo, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Themistokles und die zweite Phase der Perserkriege. Die Auswirkungen d...
Geschichte - Weltgeschichte - Frühgeschichte, Antike
Hauptseminararbeit, 36 Seiten
Das "Cantar de Mío Cid" - eine kurze Analyse
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Essay, 10 Seiten
Erste schriftliche Dokumente: Die Glossen. El Cantar de Mío Cid. Meste...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 13 Seiten
Die Wörterbücher der Real Academia Española im 18./19.Jh.
Romanistik - Lateinamerikanische Sprachen, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 30 Seiten
Antonio de Nebrija und die Gramática de la Lengua Castellana
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hauptseminararbeit, 33 Seiten
Sprachliche Normierung und Standardisierung des Kastilischen unter Alf...
Spanisch als Schulfach (s. auch Romanistik)
Hauptseminararbeit, 22 Seiten
Zu: Friedrich Schillers "Wallenstein"
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hauptseminararbeit, 20 Seiten
Lesetechniken und Leseförderung in der Schule - Individuelle Förderung...
Individualisierte Förderansätz...
Hausarbeit, 16 Seiten
"Werk und Leben des Aristoteles. Die Bedeutung der Aristotelische...
Philosophie - Philosophie der Antike
Seminararbeit, 19 Seiten
Die spanische Gesellschaft unter der Diktatur Francos
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 19 Seiten
Cantar de Mio Cid - Glossar spanisch-deutsch (V. 1-1086, V. 2278-304...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Ausarbeitung, 27 Seiten
Eveline Podgorski's Text Übersetzerschule von Toledo ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Eveline Podgorski hat den Text Übersetzerschule von Toledo veröffentlicht
Eveline Podgorski hat einen neuen Text hochgeladen
Construcciones Causativas En El Espanol Medieval
Milagros Alfonso Vega, Milagros Alfonso Vega
Allegro de Concierto, Capricho Espanol and Other Works for Solo Piano
Enrique Granados, Classical Piano Sheet Music
Doble Via: Comunicacion En Espanol, Standalone
Ronald Friis, Tatiana Seeligman, Tatiana S?eligman
Dicionario Oxford Pocket Para Estudantes de: Diccionario Oxford Escola...
Oxford University Press, Patrick Goldsmith, Angeles Perez
The World Bank Glossary/Glosario del Banco Mundial: English-Spanish, S...
Inc World Book, Bank World Bank, Policy World Bank
0 Kommentare