Inhaltverzeichnis
1. Einleitung 3
2. Sprachkonflikt und Literatur in Katalonien 5
2.1. Sprachwahl in der zeitgenössischen katalanischen Literatur 5
2.2. Literaturproduktion in Barcelona 7
2.3. Sprachliche Heterogenität im Text 9
2.4. Verfahren der Fremdsprachenverwendung 10
3. Juan Marsé: El amante bilingüe 11
3.1. Juan Marsé und seine Romanschreibung 11
3.2. Der Roman El amante bilingüe 13
3.2.1. Handlung 13
3.2.2 Katalanisch- und Kastilischsprecher in El amante bilingüe 14
3.2.3. Symbolik und autobiographische Elemente in El amante bilingüe 16
3.3. Die katalanische Sprache in El amante bilingüe 17
3.4. Stellungnahme des Autors 19
4. El amante bilingüe Das Problem einer angemessenen Übersetzung 20
4.1. Übersetzung eines sprachlich heterogenen Text 20
4.2. Das Beispiel charnego 21
4.3. Andere Beispiele 23
5. Abschließende Betrachtung 25
6. Bibliographie 27
2
„…linguistic diversity is a human resource to be nurtured and cherished, not a problem to be
overcome” (Viv Edwards)
1. Einleitung
Spanien war schon immer ein multikulturelles und multilinguales Land. Außer der
dominanten Sprache, dem Kastilischen, 1 werden dort noch weitere regionale Sprachen (v.a. Katalanisch, Galizisch und Baskisch) gesprochen. Dazu kommen noch die Sprachen der Immigranten, die in den letzten Jahrzehnten von außerhalb Spaniens eingewandert sind (z.B. Arabisch und Englisch).
Nicht immer dürften die Minderheitssprachen innerhalb des spanischen Staates ihre Freiheit genießen. Seit 1492 gilt die kastilische Varietät des Spanischen als Prestigevarietät, die auch in die Kolonien exportiert wurde und die dadurch zu einer der Weltsprachen geworden ist. Der Puls der anderen peninsularen Sprachen hat aber nie aufgehört zu schlagen.
In bestimmten Zeitepochen mussten die regionalen Sprachen immer wieder um ihre Rechte kämpfen. Besonders während der Francodiktatur (1939 – 1975) wurden diese Sprachen zum Opfer einer systematischen Unterdrückung seitens Francos zentralistischer Politik. Ihr Gebrauch wurde nur auf mündlichen Usus und folkloristische Aktivitäten reduziert und ihr Unterricht jahrelang verboten. Alle Versuche die autochthonen Sprachen und Kulturen zu beleben wurden bestraft. Diese jahrzehntelange politische und kulturelle Suppression hat eine Zunahme der nationalistischen und separatistischen Aktivitäten in einigen Regionen Spaniens zufolge (v.a. Katalonien und Baskenland).
Mit der Etablierung der Demokratie in Spanien Ende der siebziger Jahre wurde die linguistische und kulturelle Heterogenität des Landes wieder anerkannt. Nach der Verfassung von 1978 wird Spanien in 17 comunidades autónomas geteilt und neben dem Kastilischen werden in einigen Regionen die historischen Sprachen als ko-offiziell gebilligt. Es handelt sich um Katalanisch (in Katalonien, Valencia, Balearische Inseln und Pityusen), Baskisch (in Baskenland) und Galizisch (in Galizien). Die neuen Autonomieregierungen sind auch für die Pflege der regionalen Kulturen zuständig.
Die Verbreitung der autochthonen Sprachen und Kulturen wird in verschiedenen Regionen in unterschiedlichen Maßen gefördert. Unter den comunidades gilt Katalonien als Pionier in der kulturellen Wiederauferstehung. Die in 1979 wieder gegründete Generalitat de Catalunya ist die Wiederbelebung und Normierung der katalanischen Sprache mit höchster Priorität eingegangen. In 1983 wurde die Llei de Normalització Lingüística verabschiedet, die das
1 Das Kastilische wird in der vorliegenden Arbeit als Synonym für das Spanische verwendet; unter den
Kastilischsprechern/innen werden hier vor allem die Kastilischmuttersprachler/innen verstanden.
3
Verbreiten des Katalanischen in möglichst vielen Domänen des öffentlichen Lebens zum Ziel hatte. Beachtliche Erfolge wurden z.B. in dem Bereich der Administration und Bildung erzielt.
In Folge der rigorosen katalanischen Sprachpolitik wurde eine bilinguale und diglossale Situation erreicht. Obwohl sich das Katalanische gegenüber dem Kastilischen bereits in vielen Domänen durchgesetzt hat, stehen die beiden Sprachen in einem ständigen Konkurrenzkampf. Diese Konfliktsituation wirkt sich in vielen Hinsichten auf das öffentliche Leben in Katalonien aus.
Schriftsteller/-innen nehmen in so einer mehrsprachigen Konfliktsituation eine zentrale Position ein. Sie sind nicht nur Beobachter der gesellschaftlichen Verhältnisse, sondern auch ihr Produkt. Sie stehen zwischen zwei Sprachen und Kulturen und müssen oft eine Entscheidung treffen: welche Stellung sie zu dem Konflikt einnehmen, bzw. aus welcher Perspektive sie diese Kontroverse in ihren literarischen Tätigkeit aufnehmen.
In der vorliegenden Arbeit wird der zeitgenössische Autor aus Barcelona Juan Marsé und sein Roman El amante bilingüe („Der zweisprachige Liebhaber“) vorgestellt. An diesem Roman sollte untersucht werden, wie sich ein bilingualer katalanischer Schriftsteller mit beiden Sprachen und Kulturen in seinem Werk auseinandersetzt. El amante bilingüe ist für eine solche Analyse besonders geeignet, und das aus zwei Gründen: das Werk ist in einer mehrsprachigen Konfliktsituation entstanden und der Sprach- und Kulturkonflikt ist gleichzeitig sein Hauptthema. Resina hat diesen Roman als „the most explicit literary intervention witnessed thus far in Catalonia's language conflict” bezeichnet (Moreno Hernández 2003).
Die vorliegende Arbeit wird zuerst die Auswirkungen des Sprachkonflikts auf die Literatur im heutigen Barcelona eingehen. Aufmerksamkeit wird vor allem den soziolinguistischen Aspekten der literarischen Produktion gewidmet. Folgend wird Marsés Roman El amante bilingüe vorgestellt und anhand seines Inhalts gezeigt, welche Stellung der Autor selbst zu der Mehrsprachigkeit in Katalonien einnimmt. Ein beachtlicher Teil dieser Arbeit wird die verschiedenen linguistischen Techniken und Mittel des Autors näher bringen, mit deren Hilfe er die Sprachsituation beschreibt. Es werden auch außerlinguistische Themen behandelt, wie z.B. das Zusammenleben von Katalanen und Andalusiern und die geläufigen Stereotype der beiden Gruppen. Zuletzt wird man beobachten können, wie sich die mehrsprachige Realität und die mit ihr verbundene Problematik auf die literarische Übersetzung auswirkt. Es wird gezeigt, vor welche Art von Herausforderungen der Übersetzer gestellt wird.
4
2. Sprachkonflikt und Literatur in Katalonien
Da Sprachkonflikt und Literatur sehr eng miteinander zusammenhängen, nehmen
Schriftsteller/-innen in so einer Kontaktsituation eine Sonderposition ein. Bilinguale Autoren/-innen in dem heutigen Katalonien werden vor einige Probleme gestellt, die nicht nur
linguistischer Natur sind. Ihre literarische Produktion wird von zahlreichen historischen, politischen und sozialen Faktoren beeinflusst.
2.1. Sprachwahl in der zeitgenössischen katalanischen Literatur
Katalanische Schriftsteller/-innen müssen eine Entscheidung treffen, welche von den konkurrierenden Sprachen für ihre literarische Tätigkeit die passende ist. Sollte man seinen
Wurzeln treu bleiben und auf Katalanisch schreiben, oder sollte sich man lieber des auf dem spanischen Buchmarkt dominierenden Kastilischen bedienen? Sollte man vielleicht versuchen
die beiden Varianten zu kombinieren? Bei der Sprachwahl spielen neben den formalen und ästhetischen Aspekten vor allem die soziolinguistischen Aspekte eine große Rolle.
Die Aspekte, die die Sprachwahl bestimmen, können in „biographische“ (d.h. im individuellen Lebensweg begründete) und „biographie-externe“ (gesellschaftlich bedingte)
Einflüsse unterschieden werden. Als biographische Faktoren kann man vor allem Mehrsprachigkeit in der Familie, politisch- oder arbeitsbedingte Migration, etc. betrachten. Zu
biographie-externen Faktoren zählt z.B. Grad von Normalisierung und Normierung der beteiligten Sprache, ihr Status und Prestige, ihr Verbreitungsgebiet und Reichweite, politische
Beschränkungen des Schreibens in einer Sprache (z.B. Sprachverbot, Zensur) und die Schreibtradition, weil bestimmte Textsorten aus politischen, pragmatischen oder literarischen
Gründen in einer bestimmten Sprache geschrieben werden „müssen“. 2 Dazu kommen auch persönlich-subjektive Motive wie die „Schönheit“ einer Sprache.
Die nicht-kastilischen Sprachen Spaniens haben vier jahrzehntelang unter Francos
restriktiver Sprachpolitik gelitten. Die drastischste Maßnahme dieser Politik war das Sprachverbot, die extremste Beschränkung, die eine Sprache überhaupt erleben kann. Erst seit
den sechziger Jahren darf wieder auf Katalanisch publiziert werden.
Mittlerweile – zwanzig Jahre nach der Diktatur – existiert ein dynamischer katalanischer
Buchmarkt; trotzdem stehen aber noch viele Autoren vor der Entscheidung, auf welcher von
2 In einer Diglossie verlangen manchmal bestimmte Textsorten auch eine bestimmte Sprache, z.B. literarische
Texte werden in der Muttersprache verfasst, wissenschaftliche Texte dagegen in einer größeren
Vehikularsprache. Nicht jede Sprache ist für alle Textsorten anwendbar, da aufgrund der Sprachpolitik des
Landes ihr Register nicht für alle Genres ausgebaut wurde.
5
den beiden Konfliktsprachen sie schreiben sollen. Der Entscheidungsprozeß des
Schriftstellers wird auch von den Erwartungen des Publikums und von der Sprachpolitik der katalanischen Landesregierung beeinflusst.
Nach einer jahrzehntelangen Repression der katalanischen, literarischen Produktion folgten zwei Jahrzehnte der intensiven Förderung des Katalanischen, die laut einigen Stimmen in
Richtung Unterdrückung des Kastilischen übergegangen ist. Laut dieser Stimmen werden die katalanischen Autoren angeblich unter Druck gesetzt auf Katalanisch zu schreiben.
Diejenigen Autoren, die aus welchen Gründen auch immer weiter auf das Kastilische zurückgreifen, müssen mit einer scharfen Kritik seitens der katalanischen Intellektuellen
rechnen.
Auch auf Seiten der katalanischen Intellektuellen finden sich Stimmen, die nach der langen Phase
der Repression das Schreiben auf katalanisch als ein Muss für katalanische Autoren sehen.
Katalanen, die ganz oder teilweise auf spanisch schreiben, werden für diese Sprachwahl verurteilt
und müssen sich den Vorwurf gefallen lassen, Abtrünnige und Überläufer zu sein. (Heinemann
1998:105)
Einer der Ersten, der sich zur Sprachwahl und zu den Problemen der Mehrsprachigkeit in der Literatur Kataloniens äußerte, war der Soziolinguist Francesc Vallverdú in seinem Essay
L’escriptor catalá i el problema de la llengua (1968). Schon seit den sechziger Jahren plädiert er für das Schreiben auf Katalanisch und hat sich gegen dem „literarischen Bilinguismus“
ausgesprochen. Er kritisiert Autorinnen und Autoren, die Katalanen sind und sich dem Kastilischen weiterhin bedienen. Sogar diejenigen, die literarische Texte auf Katalanisch
verfassen, aber für andere Textsorten aus praktischen Gründen das Kastilische bevorzugen, bleiben von seiner Kritik nicht verschont. Seiner Ansicht nach sei die literarische
Mehrsprachigkeit nur eine instabile Übergangssituation, die sich negativ auf die literarische Ausdrucksfähigkeit des Schriftstellers auswirke. Deswegen seien die mehrsprachigen
Schriftsteller selten bedeutsame Künstler. 3 Außer dem „literarischen Bilinguismus“ verurteilt Vallverdú den sog. „falschen Realismus“.
So bezeichnet er das Aufnehmen der sprachlichen Heterogenität in die Literatur, wie z.B. die Darstellung der Kontaktsituation Katalanisch/Kastilisch in den literarischen Texten.
Vallverdús puristische Haltung ist laut Heinemann (1998) in dem politischen Kontext der
sechziger Jahre völlig nachvollziehbar. Seine kritische Stellung hat sich allerdings auch nach dem ziemlich erfolgreichen Normalisierungsprozess des Katalanischen nicht verändert.
3 vgl. Heinemann 1998:106
6
Folgendermaßen kritisierte Vallverdú Juan Marsé für seinen, in 1982 erschienenen, Roman Un día volveré, der auf Spanisch geschrieben wurde und der die katalanische Sprache und Kultur in der Nachkriegszeit thematisiert. Seiner Kritik nach, widmete Marsé keine Aufmerksamkeit der Unterdrückung der Katalanität in den Nachkriegsjahren. Außerdem sieht Vallverdú keinen Grund, warum ein katalanischer Schriftsteller auf Kastilisch schreiben sollte.
Heinemann (1998) zählt dagegen einige Gründe auf, die manche katalanische Autoren zum Schreiben auf Kastilisch bewegen, wie z.B. die mangelhafte Ausbildung im Katalanischen, ungenügend ausgeprägte Ausdrucksfähigkeit, Angst vor dem viel größeren spanischen Buchmarkt oder persönliche Gründe.
Die Sprachwahl in der katalanischen Literatur wird heute immer noch von den Auswirkungen der vierzig jahrelangen Repressionen beeinflusst. Sie wird immer gleichzeitig als politische Stellungnahme verstanden.
2.2. Literaturproduktion in Barcelona
Mit der Aufhebung des Verbots der katalanischen Sprachen wurden die Probleme, die man als katalanischer Schriftsteller/-in begegnen musste, noch weit nicht gelöst.
Auf Grund der mangelnden schulischen Bildung auf Katalanisch, hatten viele Autoren/-innen ungenügende katalanische Kenntnisse (v.a. eine mangelnde Vielfalt des Registers) und fühlten sich unsicher auf dem sprachlichen Gebiet. Es gab keine Tradition einer katalanischen Leserschaft, kaum literarische Modelle und wenige literarische Vorlagen im Katalanischen. Noch weniger tat sich auf dem Gebiet der Kinematographie und Comicsproduktion, was für Juan Marsé einer der entscheidenden Gründe für seine Sprachauswahl wurde.
Infolgedessen haben manche katalanische Schriftsteller das Kastilische für ihre literarische Produktion ausgewählt, obwohl es auch mit vielen Problemen verbunden war. Manche betrachteten z.B. ihren Schreibstil als künstlich und leblos und hatten das Gefühl im Kastilischen weniger schöpferisch zu sein als in ihrer Muttersprache.
Abgesehen von den politischen Umständen, hing die Sprachwahl sehr stark vom persönlichen Umfeld ab. Schriftsteller, die aus Familien stammten, die das Katalanische mehr gepflegt und gefördert haben, haben sich überwiegend für Katalanisch entschieden (z.B. Montserrat Roig). Autoren, die in Einwandererfamilien aufwuchsen, haben sich genau
andersherum entschieden, weil sie sich mit dem Kastilischen mehr verbunden gefühlt haben. 4
4 Vgl. Heinemann 1998:123
7
Quote paper:
M.A. Iveta Hronova, 2007, Juan Marsé: El amante bilingüe, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Relativsätze im Altspanischen am Beispiel des "Cantar de Mio Cid&...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
El iniverno en Lisboa von Antonio Munoz Molina: Ein postmoderner Roman
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 27 Pages
Erzählsituation, Erinnerung und Redewiedergabe in "El invierno en...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Die Erzählstruktur von El Invierno In Lisboa (dt. Der Winter in Lissab...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Manuel Vázquez Montalbán - La novela 'Los mares del Sur' como ...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Vivir en la época de Franco - Las mujeres durante el franquismo
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 18 Pages
Presentación de la ciudad de Barcelona a través de la novela Nada de C...
Romance Languages - Spanish Studies
Termpaper, 40 Pages
El motivo de la soledad en la novela „Nada“ (1944) de Carmen Laforet
Reflexión
Romance Languages - Spanish Studies
Essay, 9 Pages
Die sprachliche Normalisierung des Katalanischen
Romance Languages - Catalan Studies
Termpaper, 22 Pages
Funcion de la Narracion en el Lazarillo de Tormes y en la Vida del Bus...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholary Paper (Seminar), 17 Pages
Die amerikanische Sozialpolitik: ein Paradebeispiel für einen liberale...
Versuch einer Einordnung nach ...
Politics - International Politics - Region: USA
Termpaper, 16 Pages
Die Lexik im "Cantar de Mio Cid"
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 31 Pages
Deutsche Beiträge zur Debatte um die Finalität der Europäischen Integr...
Politics - International Politics - Topic: European Union
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 26 Pages
Die Verwendung von Ironie in Leopoldo Alas „Claríns“ Roman „La Regenta...
Romance Languages - Spanish Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
Iveta Hronova has published the text Juan Marsé: El amante bilingüe
Iveta Hronova has uploaded a new text
Juan Marsé, su obra literaria : lectura, recepción y posibilidades did...
Luis . . . [et al. ] Izquierdo
Kentucky Language Arts Test Preparation Workbook, Second Course: Help ...
Holt Rinehart & Winston
Barcelona : el palimpsest de Barcelona = the palimpsest of Barcelona =...
Joan Barril, Ricard Pla Boada, Pere Vivas Ortiz, Steve Cedar, Josep . . . [et al. ] Liz Rodríguez
0 comments