Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 2
2. Das Spanische in den USA. 3
2.1 Historischer Überblick 3
2.2 Die demographische Verteilung der Hispanics in den USA 4
2.3 Die Varietäten des Spanischen. 5
2.3.1 Das mexikanische Spanisch 5
2.3.2 Das puertoricanische Spanisch. 6
2.3.3 Das kubanische Spanisch 6
2.3.4 Das Peninsulare oder Isleño 6
3. Das Spanische in Kontakt mit dem Englischen 6
3.1 Sprachkontakt. 6
3.2 Bilingualismus, Code-Switching, Wortentlehnung - Begriffsbestimmungen und
Abgrenzungen 8
3.2.1 Bilingualismus. 8
3.2.2 Code-Switching. 9
3.2.2.1 Soziolinguistische Aspekte des Code-Switching 10
3.2.2.2 Grammatikalische Aspekte des Code-Switching 11
3.2.2.3 Syntaktische Beschränkungen des Code-Switching 13
3.2.3 Definition des Begriffs Entlehnung. 14
3.3 Was versteht man unter der Bezeichnung „Spanglish“? 16
4. Untersuchung des „Don Quijote de la Mancha“ auf Spanglish 18
4.1 Methode. 18
4.2 Spanglish im Hinblick auf die linguistischen Definitionen von Sprache. 19
4.3 Morphosyntaktische Besonderheiten des Textes 20
4.3 Der Wortschatz des Spanglish. 24
4.4 Semantische Besonderheiten des Textes. 27
5. Schlussfolgerung 28
6. Literaturverzeichnis. 30
1
1. Einleitung
Die Sprachlandschaft in den Vereinigten Staaten von Amerika zeichnet sich durch ihre verschiedensprachigen Bevölkerungsgruppen aus. Neben dem Englischen als Amtssprache existieren weitere Sprachen, wie das Spanische, welches dort den Status einer Minderheitensprache hat. Immigranten aus lateinamerikanischen Ländern haben das Spanische regional verbreitet und versuchen, trotz kultureller und sprachlicher Unterschiede, ihre Muttersprache aufrechtzuerhalten und zu pflegen. Meiner Erfahrung nach hängt es vor allem vom familiären Umfeld ab, ob und wie stark die Muttersprache erhalten bleibt. Die meisten Immigranten wählen ein anderes Land als neuen Wohnort, um ihre ökonomische Situation zu verbessern und ihren Kindern ein sozial höherwertiges Leben zu bieten. Wegen ihrer Erwerbstätigkeit, zumeist mit niedrigem Lohn und harten Arbeitsbedingungen, bleibt wenig Zeit, ihren Kindern die Muttersprache grammatikalisch „richtig“ beizubringen. Weitere Faktoren kommen hinzu, die zum Verlust oder Nichterwerb der Muttersprache führen (z. B. geringe Kommunikation mit den Eltern, englischsprachiger Freundeskreis, einsprachiger Schulunterricht etc.). Beim Aufeinandertreffen zweier verschiedensprachiger Gesellschaften lassen sich außer dem vollständigen Verlust der Minderheitensprache aber auch andere sprachliche Entwicklungen beobachten, beispielsweise eine Annäherung oder Vermischung der beiden Sprachen. Dieses Phänomen wird in der Linguistik „Code-Switching“ genannt und hat sich seit den letzten Jahrzehnten zu einem wichtigen Forschungsthema entwickelt 1 . Spanglish kann als Produkte eines solchen Codewechsels betrachtet werden, eine Mischsprache, die jedoch nicht verallgemeinert als die Sprache aller Hispanics (der lateinamerikanischen Bevölkerung in den USA) bezeichnet werden darf. Die vorliegende Arbeit hat sich zum Ziel gesetzt, Spanglish aus unterschiedlichen linguistischen und soziolinguistischen Perspektiven zu erläutern.
Diese Arbeit gliedert sich in einen theoretischen und einen analytischen Teil. Im ersten Kapitel wird auf die historische und demographische Verbreitung der Hispanics in den USA eingegangen. Hierbei ist der Bezug auf die vier größten Sprachvarietäten des Lateinamerikanischen notwendig, um das Spanglish besser eingrenzen zu können. Im zweiten Kapitel widme ich mich der Sprachkontaktsituation zwischen dem Englischen und dem Spanischen. Aus einer soziolinguistischen Perspektive erläutere ich die Begriffe „Bilingualismus“ und „Code-Switching“, die in engem Zusammenhang miteinander stehen und nicht voneinander getrennt werden können. Im Anschluss daran betrachte ich die
1 Untersuchungen zum Code-Switching: Poplack (1979), Zentella (1997).
2
grammatikalischen Aspekte des „Code-Switching“ und vergleiche den Begriff mit dem der „Entlehnung“. Eine kurze Bewertung des Spanglish soll schließlich auf meine eigene Untersuchung überleiten, die den Schwerpunkt meiner Arbeit bildet.
Spanglish ist zurzeit ein Mittel der mündlichen Kommunikation, eine Sprachvariante, die sich aus Elementen des Spanischen und des Englischen generiert; jedoch ist sie weder in der hispanophonen noch in der anglophonen Gesellschaft als eigenständige Sprache anerkannt. Eine umfangreiche grammatikalische oder lexikalische Kodifizierung, die als Basis für eine sprachliche Standardisierung dienen könnte, liegt (noch) nicht vor. Allerdings gab es in den letzten Jahre verschiedene Versuche, literarische und journalistische Texte auf Spanglish zu schreiben. Auch wurden an US-amerikanischen Hochschulen bereits Lehrstühle eingerichtet, die sich der Erforschung des Spanglish widmen, eines modernen und anscheinend sehr wandlungsfähigen Kommunikationsmediums, das besonders bei den jüngeren Generationen mit lateinamerikanischem Migrationshintergrund beliebt und verbreitet ist.
Ilan Stavans präsentiert in seiner Monographie „Spanglish - The Making of a New American Language“ (2003) eine spanglische Übersetzung aus Miguel de Cervantes historischem Werk „Don Quixote de la Mancha“ (1605). Wie ist das möglich, wenn Spanglish eine gesprochene und zudem eine moderne Sprache ist? Der analytische Teil meiner Arbeit untersucht den Textauszug im Hinblick auf seine syntaktischen, morphologischen, lexikalischen und semantischen Besonderheiten und geht der Frage nach, ob Spanglish als eigenständige Sprache oder als Code-Switching, das zu einem defizitären Englisch und/oder Spanisch führt, zu werten ist.
2. Das Spanische in den USA
2.1 Historischer Überblick
Die Geschichte des Spanischen auf dem heutigen Gebiet der Vereinigten Staaten von Amerika beginnt im 16. Jahrhundert. Juan Ponce de León entdeckte 1513 Florida und brachte als erster das Spanische dorthin. Allmählich besetzten die spanischen Eroberer Florida, Louisiana und den Südosten, wo das Spanische sich bis ins 19. Jahrhundert zu einer Prestigesprache entwickelte. Erste dauerhafte Ansiedlungen spanischer Bevölkerungsgruppen gab es in Neu-Mexiko (1598), Texas (1659), Arizona (1752) und viel später auch in
3
Colorado (1851). Kalifornien bildete das letzte der kolonisierten Gebiete. Zwischen 1769 und 1823 gründeten Franziskanermönche 21 Missionen entlang der Küste Kaliforniens, von San Diego bis nach San Francisco.
Das 19. Jahrhundert war geprägt von grundlegenden politischen Veränderungen. Mexiko verlor über die Hälfte seines ursprünglichen Territoriums an die USA. 1803 fielen Louisiana, 1819 Florida und 1836 Texas an die USA. Der Mexikanisch-Amerikanische Krieg (1846-1848) endete mit dem Frieden von Guadalupe-Hidalgo, in dessen Folge Mexiko weitere Gebiete verlor: Nördlich des Rio Grande, mit Kalifornien, Arizona, Neu-Mexiko, Nevada, Utah und Colorado, sowie Gebiete in Wyoming, Kansas und Oklahoma. 1898 gelangten Kuba, die Philippinen und Puerto Rico vorübergehend in den Besitz der Vereinigten Staaten.
2.2 Die demographische Verteilung der Hispanics in den USA
Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts erreichte die Zahl der Hispanos 2 im Südosten der USA etwa 100 Millionen, die sich vor allem in Texas ansiedelten. Diese hohe Zahl geht nicht nur auf die koloniale Geschichte zurück, sondern vor allem auf die massiven Migrationswellen des 20. Jahrhunderts. Die beiden größten kamen aus Mexiko als Folge der mexikanischen Revolution (1910) und des Zweiten Weltkrieges. Tausende von Immigranten haben so den Südosten der USA „rehispanisiert“ (vgl. Silva-Corvalán 2000, 77). Einen ähnlichen Einfluss hatten die Immigranten aus Kuba und Puerto Rico auf Florida und den Nordosten der USA.
Das U.S. Census Bureau führte 2000 eine Volkszählung 3 durch, die deutlich zeigt, dass die Hispanics ihre Sprache und Kultur in allen Staaten der USA verbreitet haben. Im Jahre 1990 betrug die Gesamtbevölkerungszahl 248,7 Millionen, von denen 22,3 Millionen. (9 %) lateinamerikanischen Ursprungs waren. Zehn Jahre später machte der Anteil der Hispanics 12,5 Prozent (35,3 Mio.) der Gesamtbevölkerung (281,4 Mio.) aus. Die Zahlen schließen illegale Einwanderer nicht mit ein, zeigen jedoch, dass die Hispanohablantes die größte Minderheit in den USA bilden. Der US-Census unterteilt die spanischsprachige Bevölkerung in drei Hauptgruppen: Mexiko-Amerikaner (66,9 %), Puertoricaner (8,6 %) und Kubaner (3,7 %). Den restlichen Anteil an der Bevölkerung in den USA bilden die Zentral- und Südamerikaner (14,3 %) und andere Hispanics (6,5 %). Dabei haben sich folgende Siedlungsschwerpunkte herausgebildet:
2 Der Begriff „Hispanics“ oder „Hispanos“ bezeichnet die spanischsprachige Bevölkerung in den USA, die
lateinamerikanischer Herkunft ist.
3 Alle Prozentangaben: US-Census 2000 und 2002.
4
2.3 Die Varietäten des Spanischen
Spricht man vom Spanischen in den Vereinigten Staaten von Amerika, darf die Tatsache nicht verdrängt werden, dass es sich dabei nicht um eine einzige Sprache handelt, sondern um mehrere Dialekte. Dialekte sind:
„[…] die primären Erscheinungsformen jeder historischen Sprache. Insofern bestehen […] alle
Sprachen aus zunächst gleichberechtigten regionalen Varietäten, die wir Dialekte nennen. Erst
wenn sich in höher entwickelten Gemeinschaften ein Dialekt oder ein auf einem historischen
Dialekt beruhender Kunstdialekt durch politisches oder literarisches Prestige zu einer
überregionalen Gemeinsprache erhebt, entsteht eine Sprache.“ (Dietrich/Geckeler 2004, 31) Historisch gesehen ist das amerikanische Spanisch Lateinamerikas ein Kolonialdialekt des Kastilischen der iberischen Halbinsel (Dietrich/Geckeler 2004, 178). Zwar ist das amerikanische Spanisch wegen seiner linguistischen Differenzen keine völlig homogene Sprache, dennoch ist es schwierig Hispanoamerika in Dialektzonen einzuteilen.
In den USA existieren laut Cárdenas (zitiert in Ramírez 1992, 25) vier Dialekte des Hispanoamerikanischen: Das Mexikanische, das Puertoricanische, das Kubanische und das Peninsulare oder Isleño. In seinem 1992 erschienen Buch über die Sprache der Hispanos in den USA hat A. G. Ramírez (1992, 25 ff.) die verschiedenen linguistischen Besonderheiten der vier Dialekte auf phonologischer, morphologischer, syntaktischer und lexikalischer Ebene zusammengetragen. Diese üben offensichtlich einen Einfluss auf den Wortschatz des so genannten Spanglish aus. Hier will ich nur kurz auf die vier Varietäten eingehen und einige sprachliche Merkmale 4 nennen, die durch den Einfluss des Englischen entstanden sind.
2.3.1 Das mexikanische Spanisch
Die Mexiko-Amerikaner oder auch Chicanos (Abkürzung von Me-xicanos) bilden die größte spanischsprachige Minderheitengruppe in den USA. Das Mexikanische ist vor allem im Südwesten der USA (Texas, Neu-Mexiko, Colorado, Arizona und Kalifornien) verbreitet, der früher zum spanischen Vizekönigreich Neuspanien gehörte. Beim mexikani- 4 AlleBeispiele wurden entnommen aus Ramírez 1992.
5
schen Spanisch in den USA sind vor allem syntaktische, phonetische und morphologische Merkmale zu beobachten, die auf den englischen Einfluss zurückzuführen sind. Auf syntaktischer Ebene werden oft Präpositionen ausgelassen. Beispielsweise wird anstelle von vamos a salir der Ausdruck vamos salir gebraucht. Verben wie parquear < to park (estacionar) oder trostear < to trust (confiar) sind aus dem Englischen ins Spanische integriert worden und folgen morphologisch und phonetisch den Regeln des Spanischen.
2.3.2 Das puertoricanische Spanisch
Die puertoricanische Bevölkerung ist die zweitgrößte in den USA und lebt hauptsächlich in New York City (> 1 Mio.). Dort ist die Anglisierung des Spanischen am stärksten ausgeprägt, was zu der zunächst abwertenden Bezeichnung „Spanglish“ geführt hat. Beispiele für spanglische Begriffe sind carpeta (alfombra) < carpet oder rufo (tejado) < roof.
2.3.3 Das kubanische Spanisch
In Florida, New York City und Chicago lebt die drittgrößte Minderheitengruppe der Hispanics. In Bezug auf phonetische und morphologische Angleichungen lassen sich Wörter wie friquearse oder chapear beobachten. Friquearse entstammt dem englischen Verb freak out und würde ins Standardspanische übersetzt estar asustado lauten. Chapear vom englischen to sharpen drückt das spanische afilar aus.
2.3.4 Das Peninsulare oder Isleño
Das Isleño ist ein Kolonialdialekt, der mit der Ankunft der Isleños im Jahre 1779 nach Louisiana gebracht wurde. Wörter wie farmero (farmer = granjero), guachimán (watchman = vigilante) sind Beispiele für Anglizismen im Wortschatz des Isleño.
3. Das Spanische in Kontakt mit dem Englischen
3.1 Sprachkontakt
Mit dem Eindringen einer zweiten Sprache in ein einsprachiges Gebiet kommt es früher oder später zu einem Phänomen, das man in der Sprachwissenschaft als „Sprachkontakt“ bezeichnet.
„Diese Annäherung zweier (oder mehrerer) Sprachen kann ganz unterschiedlich ablaufen,
schneller oder langsamer, eine Sprache beeinflusst die andere mehr oder beide sind
6
gleichberechtigte ‚Tauschpartner’. Die Vermischungen können kurzfristig oder von Dauer
sein.“ (Winkelmann 2007, 11)
Wie sieht dieser Sprachkontakt des Spanischen mit dem Englischen aus? Die Hispanics gelten, nach der afroamerikanischen Bevölkerung, als die zweitgrößte ethnische Minderheit in den USA (Silva-Corvalán 2000, 70). Spanisch ist folglich die bedeutendste Minderheitensprache. Obwohl ihre Sprache innerhalb der USA nicht dominant ist, sind sich die Sprecher ihrer ethnischen Identität bewusst und versuchen sie zu bewahren. Das Spanische in den USA ist seit 1970 Gegenstand soziokultureller bzw. soziolinguistischer Forschung (Ramírez 1992, 12). Da es in den USA dem Englischen als offizieller Amtssprache nachgeordnet ist, befinden sich beide in einer Sprachkontaktsituation. Mehr noch, das Spanische wird durch das Englische beeinflusst und es findet eine „Verschiebung“ des Spanischen zum Englischen hin statt (vgl. Silva-Corvalán 2000, 71). Silva-Covalán (2000, 72) zeigt, dass zwischen 1970 und 1990 die hispanische Bevölkerungsgruppe in den USA nicht kongruent mit der Gruppe der hispanophonen Sprecher ist. Insgesamt nahm der Anteil der Sprecher innerhalb von zwanzig Jahren zwar zu, im Vergleich zur Bevölkerungszahl jedoch um 11,8 Prozent ab. Somit findet man drei verschiedene Sprachphänomene bei lateinamerikanischen Bewohnern in den USA: Erstens monolinguale Spanischsprecher, zweitens monolinguale Englischsprecher und drittens bilinguale Spanisch-Englisch-Sprecher. Wo liegen die Ursachen?
Einerseits ist es den immer wieder neuen Gruppen lateinamerikanischer Immigranten zu verdanken, dass das Spanische sich als Sprache „regenerieren“ kann. Das erklärt den Anteil monolingualer Hispanohablantes in den USA. Andererseits befinden sich die in den USA geborenen Kinder der ersten Generation von Immigranten wegen ihres sozialen (Schule, Freunde etc.) und familiären Umfeldes in einer bilingualen Situation, die folgende sprachliche Besonderheiten aufweist:
„[…] simplificación gramatical y léxica, préstamo masivo del inglés, e intercambio de códigos
[…]“ (Silva-Corvalán 2000, 101).
Diese asimilación lingüística verläuft laut Ramírez (vgl. Ramírez 1992, 212) über drei Generationen. Während die erste Generation noch Spanisch als dominante Sprache spricht und begrenzte Englischkenntnisse erwirbt, beherrscht die zweite Generation meist beide Sprachen gleich gut. Die dritte Generation tendiert bereits zum englischen Monolinguismus, eventuell mit eingeschränktem Gebrauch des Spanischen.
7
Arbeit zitieren:
B.A. Marija Lopin, 2008, Spanglish - Ein Beispiel für spanisch-englisches Code-Switching?, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Spanisch in den Vereinigten Staaten von Amerika
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 29 Seiten
Die Laute der deutschen Sprache und ihre Besonderheiten
Hausarbeit, 21 Seiten
Prestige, Rolle und Funktion des Spanischen als Minderheitensprache in...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Frühe Mehrsprachigkeit bei Kindern - Chance oder Risiko?
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 17 Seiten
Motivation in second language acquisition
Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit, 14 Seiten
Probleme bei der Übersetzung von Idiomatik
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 21 Seiten
Consecuencias del Contacto entre lenguas - El Spanglish de los Estados...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Spanglish - Die verbale Begegnung der hispanischen- und anglo-amerikan...
Linguistische und gesellschaft...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Magisterarbeit, 96 Seiten
Die kurzen und langen e und ä des Deutschen
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Mehrsprachigkeit - Definitionen, Typen und wissenschaftliche Fragestel...
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Seminararbeit, 14 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 15 Seiten
Geowissenschaften / Geographie - Bevölkerungsgeographie, Stadt- u. Raumplanung
Seminararbeit, 13 Seiten
Deutsch - Grammatik, Stil, Arbeitstechnik
Hausarbeit (Hauptseminar), 26 Seiten
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Diplomarbeit, 129 Seiten
Spanglish - Die Sprache der Hispanics in den USA?
Kulturwissenschaften - Allgemeines und Begriffe
Bachelorarbeit, 58 Seiten
Das Spanische in den USA: geschichtlicher Hintergrund und aktuelle Sit...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 19 Seiten
Räumliche und zeitliche Präpositionen der deutschen und der spanischen...
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Marija Lopin's Text Spanglish - Ein Beispiel für spanisch-englisches Code-Switching? ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Marija Lopin hat den Text Spanglish - Ein Beispiel für spanisch-englisches Code-Switching? veröffentlicht
Marija Lopin hat einen neuen Text hochgeladen
Spanglish: Spanisch-Englischer Sprachkontakt in den USA
Eine Studie am Beispiel der Sp...
Kathleen Fritzsche
One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Sw...
Pieter Muysken, Lesley Milroy
In Other Words: Lessons on Grammar, Code-Switching, and Academic Writi...
David West Brown, Rebecca S. Wheeler
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching
Barbara E. Bullock, Almeida Jacqueline Toribio
0 Kommentare