Inhaltsverzeichnis
Einleitung 4
1. Fußballsprache als ein Gebilde aus drei Teilbereichen 5
2.Gesellschaftliche und geschichtliche Einflüsse und Entwicklungen 6
2.1 Die „Geburtsstunde“ des Fußballs in Deutschland und der Beginn des Fußball-
Vokabulars.................................................................................................................... 6
2.2 Entstehung der Fachsprache durch die Popularität des Fußballs 11
3. Warum Fußball eine Fachsprache ist. 15
3.1 Drei grundlegende semantische Prinzipien 17
3.1.1 Metonymie. 18
3.1.2 Metapher. 19
3.1.3 Simplifizierende Abstraktion. 20
4. Fußballsprache als Komplex aus drei Teilbereichen 21
4.1 Wechselwirkung der fußballsprachlichen Teilbereiche 23
5. Einflüsse anderer (Fach-)Sprachen auf die Fußballsprache 28
5.1 Einfluss von Anglizismen. 28
5.2 Einfluss von Fachsprachen anderer Sportarten 32
5.3 Einfluss von Fachsprachen von Musik, Theater und Spielen. 34
5.4 Einfluss von Kriegsbegriffen und der Fachsprache des Militärs. 36
5.5 Einfluss der Fachsprache des Fachbereichs Technik 38
6. Die Beeinflussung der Fußballsprache durch die Gemeinsprache 41
6.1 Die Beeinflussung der Gemeinsprache durch die Fußballsprache 43
7. Geschichte und Entwicklung der Fußball-Berichterstattung in der Presse 49
7. 1 Die (Fußball-)Sprache der Presseberichterstattung 52
7.2 Unterscheidung von Positions-, Tabellen- und Spielsprache innerhalb der Sprache
der Presseberichterstattung 54
7.2.1 Positionssprache 55
7.2.2 Tabellensprache 56
7.2.3 Spielsprache. 58
7.3 Inhalte der Berichterstattung 59
7.4 Merkmale des Stils der Reportsprache 63
2
7.4.1 Metaphern und Beiwörter. 64
7.4.2 Worthülsen als „Klassiker“ 65
7.4.3 Zwischen „Verbrüderung“ und Distanzierung von Sportler, Redakteur und
Rezipient. 65
7.4.4 Monotonie. 67
7.4.5 Superlativische, hyperbolische Ausdrucksweise. 67
7.5 Zusammenfassende Überlegungen zu den stilistischen Merkmalen der
Reportsprache 70
7.6 Die Kritik an der Fußballberichterstattung. 71
7.6.1 Übermäßiger Gebrauch von Metaphern und Fremdwörtern 73
7.6.2 Fußballspiele als „Ersatzkriege“ 76
8. Erklärungen und Relativierungen der Kritik -Begrenzte Autonomie und
Zeitdruck vs. Versuche der Vermeidung von Monotonie. 78
9. Schlussbemerkung. 82
Literaturverzeichnis 88
3
Einleitung
„Die schönste Nebensache der Welt“, „Volkssport Nummer eins“ oder „König Fußball“, der immense Beliebtheitsgrad des Fußballsports ist nicht nur in den zahlreichen liebevollen Umschreibungen durch Fußballinteressierte zu erkennen, sondern ebenfalls durch die Entwicklung einer eigenen (Fach-)Sprache dieser Sportart. (Fragwürdige) Metaphern, (befremdliche) Wortneubildungen und andere sprachliche Erscheinungsformen haben durch Expertenanalysen, Fandiskussionen sowie Äußerungen der Aktiven auf dem Spielfeld im Laufe der Zeit ein manchmal undurchdringbares „Sprachknäuel“ gebildet, das vor allem durch die Printmedien immer größere Verbreitung erfahren hat. Die Faszination des scheinbar so einfach zu begreifenden Sports findet dabei in der Kommunikation nur selten eine entsprechende und lapidare Äußerungsform.
Diese Arbeit versucht, einen Blick auf die Entwicklung der Sprache rund um das runde Leder zu werfen. Der Fokus ist hier auf die sprachliche Entwicklung der Presseberichterstattung gerichtet, die die Fußball-Kommunikation, die Fußballsprache am intensivsten beeinflusst und verbreitet hat. Die zarten (sprachlichen) Anfänge der Fußballberichterstattung, die mit der wachsenden Popularität dieser Sportart einher gingen, sollen bis zum heutigen Tag nachgezeichnet werden. Eine Analyse der aktuellen Fußballberichterstattung in verschiedenen Zeitungen bildet dabei den Kern dieser Arbeit, ordnet ein und bewertet die fußballsprachliche Entwicklung und die aktuelle Fußballsprache der Presse bis zum heutigen Tag.
Diese Analyse zeigt auf, ob und wie die vorher recherchierten und formulierten Beobachtungen zur Fußballsprache wiederzufinden und welche Veränderungen der Reportsprache gegebenenfalls auffällig sind. Da die genutzten Zeitungen willkürlich und frei ausgewählt wurden, soll und kann kein repräsentatives bzw. allgemeingültiges Ergebnis die Zielsetzung sein. Vielmehr werden die in der Arbeit festgestellten Merkmale der Fußballsprache, speziell die der Reportsprache, anhand von konkreten Beispielen überprüft und etwaige Veränderungen, Entwicklungen und Tendenzen erkannt und festgehalten werden.
Die analytischen Anteile der jeweiligen Kapitel erheben, ebenso wenig wie die Schlussbemerkung, den Anspruch, die Sprache der Fußballberichterstattung in all ihren
4
Facetten zu erfassen. Dies wäre allein schon deshalb vermessen, weil „klassische“ Spielberichte nur zu einem geringen Teil in die Untersuchung mit einbezogen wurden.
1. Fußballsprache als ein Gebilde aus drei Teilbereichen
In der Forschung treten viele Bezeichnungen auf, die sich für eine genauere Bezeichnung des differenzierten Kommunikationstypus „Reden und Schreiben über Fußball“ anbieten würden. Um die Frage, worum es in dieser Arbeit eigentlich tatsächlich gehen soll, ob Sportsprache, Fußball-Reportersprache, Fußballdeutsch oder Fußballjargon, zusammenfassend zu beantworten, wird der Untersuchungsgegenstand „Fußballsprache“ heißen. Es gibt keine Gewähr dafür, dass diese wenig spektakuläre Bezeichnung die exakteste oder die beste Begriffsbezeichnung ist; meiner Ansicht nach ist sie jedoch für diese Arbeit am geeignetsten. Der Begriff „Fußballsprache“ soll als die Gesamtheit alles Gesprochenen und Geschriebenen über den deutschen Volkssport Nummer eins beinhalten und dabei auf der einen Seite als Spezifizierung der Sportsprache und auf der anderen Seite als Überbegriff von den drei Teilbereichen Sportjargon, Sprache der Sportberichterstattung und Sach- und Regelsprache des Sports, verstanden werden.
Diese Einteilung der Sportsprache nach Dankert 1 geht von einem fortwährenden Prozess innerhalb und zwischen diesen drei Bereichen (siehe Kapitel 4. und 4.1) aus, der in letzter Instanz das Gesamtgebilde dieser Fachsprache ausmacht. Das Verhältnis zwischen der von Dankert beschriebenen Sportsprache und der Fußballsprache ist wie folgt zu beschreiben: Fußballsprache ist eine spezifische Erscheinungsform der Sportsprache, wobei beide jedoch über nahezu gleiche Strukturen verfügen. Dementsprechend belegt Dankert seine These der drei „Eckpfeiler“ der Sportsprache mit konkreten Beispielen aus den vorher genannten Bereichen (Sprache der Sportberichterstattung und Sach- und Regelsprache).
So ist die Fußballsprache als eine Erscheinungsform der übergeordneten Sportsprache zu sehen, die anderen beiden Teilgebiete, Fußballjargon und Fußball-Reportersprache,
1 Harald Dankert: Sportsprache und Kommunikation. Untersuchungen zur Struktur der Fußballsprache
und zum Stil der Sportberichterstattung. Tübingen 1969
5
als konstitutive Teile der Fußballsprache. Diese These wird in einem späteren Teil der Untersuchung noch genauer untersucht.
Zu den Einflussfaktoren der Fußballsprache und auch zu den beeinflussten Faktoren durch die Fußballsprache gehören die spezifischen Sprechmuster der Fernseh- und Radioreporter, die Kommunikation zwischen den fußballerisch Aktiven (z.B. bei Mannschaftsbesprechungen oder Taktik-Diskussionen) oder aber auch die Sprache von und zwischen den Fußballinteressierten und Fans. In der vorliegenden Arbeit wird das Hauptaugenmerk aber auf die Komponente „Sprache der Fußballberichterstattung in der Presse“ gerichtet.
2.Gesellschaftliche und geschichtliche Einflüsse und Entwicklungen
Bevor nun die Hauptthematik, die Sprache der Fußballberichterstattung der Presse, behandelt wird, ist zunächst zu klären, wie diese Fachsprache (Fußballsprache) entstanden ist, wie es zum Beispiel zu den zahlreichen speziellen Fachbegriffen und anderen herausragenden Merkmalen dieses Sprachtypus kommt. Welche Instanzen und Einflussfaktoren sind an der Entstehung, Entwicklung und Etablierung des Fachwortschatzes beteiligt? Werden sie durch Fans, Sportler, Funktionäre oder die Presse geprägt, konventionalisiert oder normativ gesetzt? Welchen Anteil hat dabei die gesellschaftliche und historische Entwicklung und auch die Entwicklung des Fußballsports in Deutschland?
2.1 Die „Geburtsstunde“ des Fußballs in Deutschland und der Beginn des Fußball-Vokabulars
Zwischen dem Ende des 19. und dem Anfang des 20. Jahrhunderts griff die Fußballbegeisterung von Großbritannien, vorwiegend aus England, dem so genannten „Mutterland des Fußballs“, auf den Rest des europäischen Kontinents über. In England entstand der Fußball in der Form, wie wir ihn heute kennen und häufig im Fernsehen oder in den Stadien sehen, vor allem in Public Scholls, den Schulinternaten, in denen
6
überwiegend die Söhne der Adeligen und des gehobenen Bürgertums erzogen wurden. Dort wurde die Basis für „vernünftige Ballspiele“ gelegt. „Zum einen mit der Absicht, die Jungen zu disziplinieren, zum anderen, um die Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern zu verbessern; darüber hinaus sollten Loyalität und Selbstaufopferung des einzelnen gegenüber der Institution als moralische Werte vermittelt werden.“ 2
Weiterhin sollten die Schüler auf diese Weise von unmoralischem Zeitvertreib ferngehalten und es sollten ihnen Werte wie Teamgeist und Disziplin näher gebracht werden 3 .
Der erste Fußballverein wurde 1855 in Sheffield gegründet und nur acht Jahre später der erste Fußballverband weltweit, die Football Association (FA). Dies stellte neben der „Geburtsstunde des modernen Fußballs“ 4 gleichzeitig auch den Beginn der weltweiten Verbreitung des Fußballspiels dar. Während im „Mutterland des Fußballs“ 1871 der heute immer noch so prestigeträchtige FA-Pokal sowie ein erstes Ligasystem eingeführt wurden und mit einem torlosen Unentschieden gegen das benachbarte Schottland sogar ein erster Ländervergleich ausgespielt wurde, ebneten die globalen Handelsbeziehungen, vor allem über den Seeweg, den Weg für die schnelle Verbreitung der Sportart in andere Länder.
Der Ausbau des Eisenbahnsystems sowie der durch die englischen Arbeitergewerkschaften erkämpfte freie Samstagnachmittag sorgten mit dafür, dass sich der Fußball auch langsam in den weniger elitären Bevölkerungsschichten durchsetzte und auch einen regelmäßigen Vergleich zwischen den Mannschaften aus den geografisch weiter auseinander liegenden Teilen Englands erlaubte. Eine logische Folge davon war ein wachsender Zuschauerzuspruch und damit einhergehend auch die Herausbildung erster kommerzieller Strukturen.
Auch in Deutschland hielt der Fußball schnell Einzug. Zwar verliefen die Entwicklung und die Verbreitung zunächst eher schleppend, doch im Laufe der Jahre etablierte sich die heutige Bundesrepublik als einer der Fußball-Großmächte.
2 Tony Mason, Großbritannien, in: Christiane Eisenberg (Hrsg.), Fußball, soccer, calcio. Ein englischer Sport
auf seinem Weg um die Welt, München 1997, 24f.
3 vgl. Kurt Hoffmeister: Fußball. Der Siegeszug begann in Braunschweig. Braunschweig 2004, S. 5f.
4 vgl. Armin Burkhardt: Anglizismen in der Fußballsprache. In: Der Sprachdienst 52, H. 2, S. 57
7
1872 gilt als das Jahr, in dem das runde Leder erstmalig auch auf deutschem Boden über den Rasen geschossen wurde. Britische Aristokraten vertrieben sich als Touristen zunächst meist in Kurorten, wie z.B. Bad Homburg oder Baden-Baden ihre Zeit unter anderem mit Fußball, und auch englische Kaufleute brachten auf ihren Besuchen die Fußball-Begeisterung sowie ein hohes Interesse an sportlichem Vergnügen mit nach Deutschland. Schließlich versuchten auch in Deutschland lebende Arbeiter, Ingenieure, Techniker und Studenten über diese Sportart gesellschaftlichen und sozialen Anschluss zu finden. Dies sorgte zusätzlich für Verbreitung dieser Sportart. Die Möglichkeit, sich über diesen Mannschaftssport gesellschaftliche Reputation zu erwerben, trieb die Popularität des Fußballs weiter voran 5 . Nachdem Fußballer zuvor als „Paradiesvögel“ galten, wurde im Jahr 1900 dann sogar der Deutsche Fußballbund (DFB) in Leipzig ins Leben gerufen und es folgte die erstmalig ausgetragene Deutsche Meisterschaft 1903. Allerdings zog diese noch kein großes Zuschauerinteresse nach sich. Auch die Zeitungen hatten (noch) kein gesteigertes Interesse an dieser sportlichen Veranstaltung.
Im Jahr 1908 wurde die erste Deutsche Nationalmannschaft präsentiert. Im gleichen Jahr erfolgte die Anerkennung des Fußballsports als Olympische Disziplin, was mit dazu führte, dass er auch bald in den Schulunterricht integriert wurde. Während dieser Zeit neigte sich der erste Weltkrieg (1914 bis 1918) dem Ende zu und die Militarisierung der wilhelminischen Gesellschaft wirkte sich auf den Fußball deutlich aus. Wie an anderer Stelle dieser Arbeit (Kapitel 5.4) noch dargestellt wird, bedient sich der Fußball-Wortschatz bis heute noch vorzugsweise militärischer Ausdrücke, wie z.B. Verteidiger, Flanke, Sturm, um die sportlichen Positionen oder das Spiel zu beschreiben. Als aktuelles Beispiel sei hier folgender Satz der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ) angeführt: „Zwei Minuten später durfte Dzeko eine Flanke unbedrängt zum 2:0 einköpfen.“ 6
Wie in Kapitel 5.1 noch ausführlicher behandelt wird, dominierte in Deutschland vor allem im frühen Entwicklungsstadium vorwiegend das englische Fachvokabular die Kommunikation rund um den Fußball. Aufgrund der Tatsache, dass der Fußball seine
5 Christiane Eisenberg: Fußball in Deutschland 1890-1914. Ein Gesellschaftsspiel für bürgerliche
Mittelschichten, in: Geschichte und Gesellschaft 20 (1994) Seite 189ff.
6 http://www.faz.net/s/RubBC20E7BC6C204B29BADA5A79368B1E93/Doc~E5C041
8
spezifischen Fachausdrücke aus England mit sich brachte, verwundert das nicht. Laut Magnusson fiel die Einführung des Fußballspiels „in eine Zeit des gesteigerten Nationalismus, die Epoche nach dem deutsch-französischen Krieg“ 7 . Diese Phase war vor allem durch Bestrebungen der Sprachreinigung geprägt, was sich auch in der langfristigen Anfeindung und Kritik an der Fußballsprache durch die sehr national eingestellte Turnvereinigung zeigt. Auch bei zahlreichen anderen
Sprachwissenschaftlern, die sich auf Wahrung und Erhaltung der deutschen Sprache fixiert hatten, riefen die zahlreichen englischen Begriffe innerhalb des Gesamtkomplexes Fußballsprache große Skepsis und damit verbundene Kritik hervor. Einer dieser Kritiker war Konrad Koch. Er ließ schon früh in der „Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins“ verlauten:
„Mit dem Spiele(…) haben sich leider von drüben auch eine Anzahl englischer Ausdrücke bei uns eingeschlichen. Und (…) so hört man auf recht vielen Spielplätzen ein widerwärtiges Kauderwelsch, das unserem köstliche Spiele in den Augen echt vaterländisch gesinnter Männer Eintrag tun muss.“ 8
Der Allgemeine Deutsche Sprachverein beauftragte Koch in der Folge, diesen immer zahlreicher aufkommenden Anglizismen und englischen Fachbegriffen durch deutsche Übersetzungen zu entsprechen, in der Hoffnung, dass diese schnell von „Fußball-Deutschland“ übernommen würden. Das von Koch 1875 verfasste und 62 Paragrafen umfassende Regelheft markiert nicht nur den Beginn des Fußballspiels in Deutschland, sondern stellt auch den Ausgangspunkt der damit verbundenen Sprache dar. Neben Ordnungsvorschriften und Spielregeln enthielt das Regelheft auch die ersten Begriffsdefinitionen.
Im Zuge der oben genannten Verdeutschungsversuche war Konrad Koch schon früh bewusst, dass die Berichterstatter der Presse im Hinblick auf die Gestaltung der Fußballsprache, mitsamt des dazugehörigen Fachvokabulars, einen besonders großen
7 Gunnar Magnusson: Konrad Koch - Der deutsche Fußballvater und Sprachreformer in Braunschweig.
In: Wissenschaftliche Zeitschrift des Braunschweiger Landesmuseums 4/1997, S. 105-119, hier: S.109.
Zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen in der Fußballsprache. In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S.
60.
8 Konrad Koch: Deutsche Kunstausdrücke des Fußballspiels. In: Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen
Sprachvereins, Jg. 6. Braunschweig 1903; Sp. 169, zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen in der
Fußballsprache. In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S. 61.
9
Einfluss besaßen. Damit die deutschen Entsprechungen sich gegen die englischen Ursprungsbegriffe durchsetzen konnten, war es also folgerichtig fast unverzichtbar, dass diese auch von der Presse genutzt und somit verbreitet wurden 9 . Dies geschah in der Folgezeit zumindest teilweise und Kochs Bemühungen, nicht nur die Begriffe des direkten Fußball-Regelwerkes, sondern auch die der zwischenmenschlichen Kommunikation der Spieler sowie die Interaktion zwischen Lehrern, Übungsleitern und dem Nachwuchs zu beeinflussen, gelang immerhin partiell. So wurde auf der Basis von Kochs Verdeutschungsliste (siehe Abbildung Kapitel 5.1) mit Einverständnis des Deutschen Fußballbundes im Jahr 1904 ein Blatt mit dem Titel „Deutsche Ausdrücke für das Fußballspiel“ entworfen und mit der Bitte, „sich von den englischen Ausdrücken ganz frei zu machen und die folgenden, von dem Zentralausschusse zur Förderung der Volks- und Jugendspiele anerkannten Verdeutschungen anzuwenden“ 10 und unter den Fußballvereinen zu verteilen. Begriffe des heutigen Fußball-Sprachschatzes, wie Mittelstürmer, Ecke, Abstoß, Freistoß, Tor, Halbzeit 11 , Schiedsrichter oder Schuss, fanden erst durch Koch den Weg in die deutsche (Fußball-)Sprache. Hier einige aktuelle Beispiele aus der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ):
„Aber ein Tor von Ribery in der 41. Minute brachte die Wende.“ „(…) erzielten die Treffer für die in der zweiten Halbzeit wie entfesselt aufspielenden Münchner.“
„(…), sein Schuss konnte von einem Wolfsburger Verteidiger noch abgeblockt werden.“ 12
Dennoch waren nicht alle Versuche Kochs erfolgreich. So wurden Wortschöpfungen, wie „Spielkaiser“ nie übernommen und stattdessen im Laufe der Zeit durch andere Bezeichnungen (Spielführer, Kapitän) ersetzt oder aber sie konnten sich bis heute nicht
9 vgl. Koch: Deutsche Kunstausdrücke, Sp. 170. Zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen in der
Fußballsprache. In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S. 61.
10 vgl. Friedrich Wappenhans: Die neue Fußballtafel des Sprachvereins. In: Zeitschrift des Allgemeinen
Deutschen Sprachvereins, 1905, Sp. 67/68. Zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen in der
Fußballsprache. In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S. 64.
11 Alle Begriffe entnommen: Koch: Deutsche Kunstausdrücke. Zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen
in der Fußballsprache. In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S. 62.
12 Beispiele entnommen:
http://www.faz.net/s/RubBC20E7BC6C204B29BADA5A79368B1E93/Doc~E5C041
10
gegen die englischen Ursprungsbezeichnungen durchsetzen (Foul, fair). Diese Begriffe sind auch heute noch ein fester Bestandteil des Pressevokabulars: „Zu allem Überfluss sah KSC-Kapitän Maik Franz die Gelb-Rote Karte.“ „Danach wurde die Partie aufgrund zahlreicher Fouls extrem hektisch.“ 13
Manche Begriffe, wie zum Beispiel Torwächter, fanden zunächst noch ihren Platz im Fachvokabular, wurden aber weitgehend aus der Fußballsprache verdrängt. Daran änderte auch die Phase des ersten Weltkriegs wenig, die zwar zusätzlich zu einer radikalen Ächtung der Sportanglizismen geführt hat 14 , letztlich aber nicht verhindern konnte, dass Anglizismen unverändert im deutschen Fußball-Sprachschatz zu finden sind (siehe auch Kapitel 5.1).
Heute sorgen lediglich FIFA 15 -Beschlüsse noch vereinzelt und unregelmäßig für einen Eingriff in das Fußball-Fachvokabular, wie bei der Umbenennung des Linienrichters zum Schiedsrichter-Assistenten. Ein ähnlicher Versuch, „unmittelbar in die Entwicklungsgeschichte der fußballsprachlichen Begriffe einzugreifen“ 16 , wurde bis zum heutigen Tag nicht wiederholt. Es bleibt festzuhalten, dass aktuell im Vergleich zum Entwicklungsbeginn viele Begriffe aus dem Englischen nicht mehr in der deutschen Fußballsprache zu finden sind. Der Hauptteil der Eindeutschung oder die Verwendung des englischen Fachvokabulars war während des ersten Quartals des 20. Jahrhunderts 17 die Folgeerscheinung der Entwicklung des Fußballs zum Volkssport in Deutschland.
2.2 Entstehung der Fachsprache durch die Popularität des Fußballs
Jede Tageszeitung hat heutzutage einen Sportteil, seit dem Jahr 2001 sogar die Wochenzeitschrift DIE ZEIT. Auch die TV-Anstalten kommen schon seit Jahren nicht mehr um das Thema „rundes Leder“ herum. So entfielen im Jahr 1999 neun Prozent der
13 Beispiele entnommen: Rheinische Post, 29. Oktober 2008, Seite D1.
14 Ralf Pätzold /Lutz Pätzold : Die Leibesübungen am Ende des 19. Jahrhunderts in Braunschweig und ihr
Bild in der lokalen Tagespresse, S. 331. Zitiert in: Armin Burkhardt: Anglizismen in der Fußballsprache.
In: Der Sprachdienst, S. 57-69, hier: S. 64.
15 Fédération Internationale de Football Association, dt.: Internationale Föderation des Verbandsfußballs
16 Dankert: Sportsprache, S.12.
17 Vgl. Stefan Gerneth / Dieter Schaufer /Jörg Wolf: Zur Fußballsprache. In: Linguistik und Didaktik. 2.
Jg. München 1971; S. 206
11
gesamten Sendezeit auf den Sport und vor allem den Fußball, der damit auf Rang vier hinter Information, Fiktion und Unterhaltung lag 18 . Allein aufgrund dieser Tatsachen ist unbestreitbar, dass der Sport, vor allem wegen seiner Medienwirksamkeit, in der Gesellschaft mittlerweile tief verankert ist. Das symbiotische Verhältnis von Medien und Sport zeigte sich in der jüngsten Vergangenheit beispielsweise wiederholt auch bei der Zähigkeit bei den Verhandlungen um die Senderechte beim TV-Fußball. Dies ist nicht weiter verwunderlich, wenn man die Summe der Gelder, die vor allem durch den Fußball fließen, bedenkt:
„Zahlten ARD und ZDF für die Übertragung der Bundesliga-Saison 1965/66 640000 DM an den DFB, erhalten die Bundesligavereine gemäß dem Ende April 2000 zwischen der Kirch-Gruppe und dem DFB geschlossenen Vertrag bis 2004 jährlich 750 Mio DM.“ 19
Bis zum heutigen Tag steigt die Summe für den Erwerb der Fußball-Übertragungsgelder weiter an.
Bei der aktuellen, durch die Medien vorangetriebenen Allgegenwärtigkeit des Sports im Allgemeinen und des Fußballs im Besonderen ist folgende Tatsache nicht überraschend: Schlägt man in einer Zeitung den Sport-, speziell den Fußballteil auf, erlebt die Mannschafts- oder Taktik-Besprechung einer Fußballmannschaft, schaut eine Fußballübertragung im TV oder hört eine Liveübertragung im Radio an, so wird schnell deutlich, dass hier zahlreiche Wendungen und Begriffe auftauchen, die in einem anderen Zusammenhang als dem Fußballsport häufig unverständlich bleiben (können). Laut Hans-Rüdiger Fluck gehört die Fußballsprache zu jener „bislang nicht fixierbaren Zahl von primär sachgebundenen Sprachen“, die als Subsysteme der Gemeinsprache anzusehen sind 20 , deren Entwicklung immer von gesellschaftlichen Entwicklungen begleitet wird 21 . Das Hauptaugenmerk im Bezug auf die Entwicklung des Fußballs innerhalb der Gesellschaft liegt vor allem auf der konstant ansteigenden Bedeutung des Sports im 20. Jahrhundert. Die Entwicklung des Erlebens des Fußballs und des Sports
18 vgl. Peter Schlobinski: Sportberichterstattung. Zur Inszenierung von Sportereignissen in den
Massenmedien. In: Der Deutschunterricht H. 2, S. 51-60, hier S. 51.
19 vgl. Schlobinski: Sportberichterstattung. Zur Inszenierung von Sportereignissen in den Massenmedien.
In: Der Deutschunterricht H. 2, S. 51-60, hier S. 51.
20 Hans-Rüdiger Fluck: Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen 1991, S.11.
21 Norbert Feinäugle, (Hg.): Fach und Sondersprachen. Arbeitstexte für den Unterricht. Stuttgart 1984,
S.10.
12
im Allgemeinen vollzog eine Wandlung vom reinen Erleben und Zuschauen zum interessierten Verfolgen und diskutieren. Zudem stieg das Interesse, gemessen an den Zuschauerzahlen, im Laufe der Zeit rapide an. Eine Folge ist das ansteigende Sachbzw. Sportverständnis in der heutigen Gesellschaft, wie es kaum in einem anderen Bereich von öffentlichem Interesse der Fall ist.
Ebenso ist, zumindest zu großen Teilen, die Sportsprache in der Gesellschaft allgegenwärtig und ihr Einfluss auf die Gemeinsprache im 20. Jahrhundert zusätzlich noch größer geworden.
Fast überall in der Welt hat sich Fußball zum populärsten Sport entwickelt und demzufolge hat das Medien- und Zuschauerinteresse längst Schwindel erregende Höhen erreicht. Diese Aussage belegen einige Daten und Fakten des bislang weltweit letzten und medial größten Fußballereignisses, der Fußball Weltmeisterschaft im Jahr 2006 in Deutschland:
- Zu den 64 WM-Spielen kamen im Durchschnitt 52.491 Zuschauer in die neu gebauten oder umgebauten WM-Arenen.
- Insgesamt wurden von staatlicher Seite und durch die Betreiber der Arenen rund 1,38 Milliarden Euro investiert.
- die Mitglieder - und Vereinszahlen innerhalb des DFB erreichten im Januar 2007 einen neuen Rekordstand: Es wurde 6.490.008 Millionen Mitglieder und 26.000 Vereine gezählt 22 . Zum Vergleich: In seinem Gründungsjahr 1900 hatte der DFB lediglich rund 3.000 Mitglieder, die sich auf 86 Vereine aufteilten.
- Insgesamt berichteten über 14.000 Medienvertreter aus aller Welt über die Spiele aus Deutschland. Allein Fernsehanstalten aus 205 Ländern waren darunter vertreten.
- Das Eröffnungsspiel im ZDF (Deutschland - Costa Rica) erreichte die höchste Quote eines WM-Eröffnungsspiels seit Beginn der Quotenmessung. In Spitzenzeiten wurde das Spiel in Deutschland von 22,4 Millionen Zuschauern verfolgt. Damit erreichte das Programm mehr als 27 Prozent der Bevölkerung zuzüglich Radioübertragungen.
- Das Halbfinalspiel Deutschlands gegen Italien erreichte die höchste je in Deutschland gemessene Zuschauerreichweite. 29,66 Millionen Zuschauer sahen das Spiel, in der Spitze sogar 31,31 Millionen und das, obwohl schätzungsweise über 10
22 www.dfb.de
13
Millionen Deutsche das Spiel nicht vor dem heimischen Fernseher, sondern auf Veranstaltungen sahen. Der Marktanteil der Fernsehübertragung stieg auf bis zu 91,2 %.
- Knapp über eine Million Menschen aus 195 Ländern hatten sich in der ersten zweimonatigen Verkaufsphase um die 812.000 Eintrittskarten beworben. 8,7 Millionen gültige Kartenbestellungen gingen ein, von denen 6,25 Millionen aus Deutschland stammten. Damit kamen auf jede Eintrittskarte der ersten Verkaufsphase über zehn Bewerber.
- Die offiziellen Kartenpreise stiegen auf bis zu über 600 Euro für das Finale, wobei auf dem Schwarzmarkt Finalkarten für mehrere tausend Euro den Besitzer wechselten. Insgesamt rechnete das Organisationskomitee der Weltmeisterschaft mit Gesamteinnahmen von 200 Millionen Euro 23
Doch nicht nur medial, finanziell und organisatorisch war die Weltmeisterschaft laut FIFA-Präsident Blatter die beste der Geschichte 24 . Ebenso zeigte sich das begeisterungsfähige wie gastfreundliche Publikum in Deutschland als ein würdiger Gastgeber des Turniers. Durch die vielen Fan-Feste und Public-Viewing-Bereiche entstand in Deutschland das Gefühl eines vierwöchigen Volksfestes, an dem die Bevölkerung aktiv teilnahm. Doch nicht erst seit der WM 2006 ist die Feststellung Dankerts, dass sich „am Gespräch über den Sport nicht nur die Sportler und der engere Hof der Sportfans“ beteiligen, sondern auch „ein sehr weit gezogener Kreis von Laien“ 25 , zutreffend. Somit kann davon ausgegangen werde, dass der „fest normierte Kanon“ 26 von Begriffen, der den Ablauf samt der Spielregeln eines Fußballspiels festlegt, aufgrund dieser immensen Popularität zumindest zu weiten Teilen geläufig ist. Ein Teil des Fußball-Fachwortschatz ist also allgemein vertraut.
23 http://www.faz.net/s/Rub906784803A9943C4A3399622FC846D0D/Doc~E127609A2CA65496B9A743022E
2F1549E~ATpl~Ecommon~Scontent.html
24 http://www.handelsblatt.com/news/printpage.aspx?_p=300934&_t=ftprint&_b=1100410
25 Dankert: Sportsprache, S. 1.
26 Dankert: Sportsprache, S. 2.
14
3. Warum Fußball eine Fachsprache ist
„Sie [die Fachsprache] ist gekennzeichnet durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezielle Normen für die Auswahl, Verwendung und Frequenz gemeinsprachlicher lexikalischer und grammatischer Mittel (…)“ 27 .
Dieses Zitat belegt, dass eine Fachsprache als Mittel einer optimalen Verständigung über ein Fachgebiet unter Fachleuten in erster Linie durch einen bestimmten Fachwortschatz anzusehen ist. Ein weiterer entscheidender Faktor bei der genauen Einordnung ist laut Feinäugle auch die Motivation zur Entwicklung spezieller Fachbegriffe:
„Während bei diesen [Fachtermini der Fachsprache] für einen Gegenstand oder Begriff eine fehlende Bezeichnung gefunden werden muss, um Kommunikation über eine Sache zu ermöglichen, geht es bei den Sondersprachen darum, durch die Vereinbarung anderer Bezeichnungen anstelle der vorhandenen die Kommunikation über eine Sache auf einen bestimmten Personenkreis, der an der Vereinbarung teilhat, einzuschränken.“ 28
Es ist also zu bestimmen, ob der Wortschatz der Fußballsprache entstand, um die Neuerungen und zahlreichen Geräte und Verfahren genau benennen zu können und so den gegenseitigen Kenntnis- und Erfahrungsstand miteinander teilen und darüber diskutieren zu können, oder ob die Sprache des Fußballs einem subkulturellen Kreis eher dazu dienen soll, sich mittels eben dieser speziellen Ausdrucksform als „Kenner“ bewusst von den Laien abzuheben.
Betrachtet man unverzichtbare sach- und regelsprachliche Begriffe, wie Stutzen, Fünfmeterraum oder Eigentor (aktuelles Beispiel aus der Westdeutschen Zeitung: „Da auf der anderen Seite Martin Demichelis (55.) ein Eigentor unterlief (…).“ 29 ) und im Gegensatz dazu emotional geprägte Wendungen, wie Kiste für Tor oder Klebe für
27 Wilhelm Schmidt: Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. In: Sprachpflege 18
(1969), S.17. Zitiert in: Fluck: Fachsprachen, S.14.
28 Feinäugle (Hg.): Fach- und Sondersprachen, S.1.
29 Beispiel entnommen: http://www.wz-newsline.de/index.php?redid=335525
15
Schuss, lässt sich feststellen: In der Fußballsprache finden sich Begriffsformen beider oben genannter Bereiche. Darüber hinaus gibt es auch Mischformen, die zwar eher salopp formuliert sind, aber nicht von jedem Laien verstanden, allerdings auch heutzutage eher selten in den Printmedien verwendet werden, wie zum Beispiel Bogenlampe für einen Torschuss mit stark abfallender, tückischer Flugkurve. Dieses Beispiel belegt, dass die Fußballsprache Elemente aus den Bereichen der Fach- und Sondersprache beinhaltet. Daher ist eine eindeutige Zuordnung der Fußballsprache in einen der beiden Bereiche auf den ersten Blick recht problematisch, aber nicht unmöglich.
Einer der drei Teilbereiche des hier behandelten Sprachtypus, der Fußballjargon, weist Merkmale der Sondersprache auf. Daher werden bestimmte Wendungen aus diesem Bereich von Kennern auch benutzt, um sich als eben solcher zu erkennen zu geben. Allerdings ist es in vielen Fällen anzuzweifeln, ob Jargonbegriffe, wie zum Beispiel Schlappen oder Schluffen 30 als Umschreibungen für Fußballschuhe, zur Abhebung und Ausgrenzung von Fußballlaien geprägt wurden.
„Die in diesen Metaphern mitschwingende Ironie darf nicht darüber hinwegsehen lassen, dass sie in der privaten Kommunikation nicht zur ironischen Distanzierung, sondern im Gegenteil zur Akzentuierung einer intimen Vertrautheit mit dem Fußballspiel dienen.“ 31
Dieses Zitat belegt die These, dass zahlreiche Begriffe aufgrund der starken emotionalen Bindung zur betreffenden Sportart Fußball kreiert wurden. Obwohl ein Fachwortschatz zumeist als zwangsläufig ausgrenzend für den Nicht-Fachmann empfunden wird, tendiert die Fußballsprache deutlich dazu, eine Fachsprache zu sein. Das Interesse der Sprecher von Sondersprachen, egal ob es primäres oder nebenläufiges Ziel ist, sich als Wissende und Könner zu profilieren und dementsprechend von den Unwissenden abzuheben, ist nicht uneingeschränkt auf die Fußballsprache übertragbar. Einige Jargonwörter stehen als synonyme Variationen von sach- und regelsprachlichen Begriffen (Staubsauger für den defensiven Mittelfeldspieler vor der Abwehr, Kasten für Tor, Pille für Ball) und sollen „Abneigung, Humor oder
30 Entnommen: Dankert: Sportsprache, S.22.
31 Dankert: Sportsprache, S.22.
16
Ironie zum Ausdruck“ 32 bringen. Allerdings hat der größere Anteil der Jargonbegriffe ebenso wie die Fachbegriffe von Sach- und Regelsprache, nicht die vorrangige Bestimmung, den Kreis der „Fachmänner“ einzugrenzen und abzuheben, sondern bestimmte Sachverhalte und Abläufe des Fußballspiels genau und prägnant zu bennen und zu beschreiben. Die Tatsache, dass heute diejenigen, denen die Fußballsprache in keiner Weise bekannt ist, die absolute Minderheit bilden, bestärkt dieses Ergebnis noch zusätzlich. Sie belegt, dass eine Abgrenzung von den Fußball-Laien in der Vergangenheit weder gelungen noch gewollt war.
Sondersprache wäre als Zuordnungsbegriff absolut unpassend, da er in einem Missverhältnis zu der vor allem heutzutage häufig ausufernden Berichterstattung der Massenmedien steht und man sich der Konfrontation mit der Fußballsprache aktuell kaum entziehen kann. Die Behauptung, dass Zeitungen und Fachzeitschriften ihre Auflagen mit dem Sprachtyp Sondersprache erhöhen wollen, ist schwierig zu belegen. Aus diesen Gründen soll die Fußballsprache im Folgenden, unter dem spezifischen Merkmal eines bestimmten Fachwortschatzes, den Fachsprachen zugeordnet werden.
3.1 Drei grundlegende semantische Prinzipien
Aus der Tatsache, dass von allen Sportarten vor allem der Fußball ein vielschichtiges und umfangreiches Phänomen ist, das aus zahlreichen unterschiedlichen Teilhandlungen besteht, ergibt sich ein erhöhter Bedarf an Differenzierung und Benennung von Bezeichnungen innerhalb dieses thematischen Komplexes. Wie schon Burkhardt betont, ist „nur auf der Basis der besonderen Lexik und Phraseologie sowie der Spezialbedeutungen (…) eine treffende, ökonomische und zugleich gruppenintegrative Kommunikation über Sportereignisse möglich“. 33
In diesem Zusammenhang differenziert er zwischen drei semantischen Prinzipien, auf die nun in der Folge näher eingegangen wird.
32 Klaus-Dieter Ludwig: Sportsprache und Sprachkultur. Zum Gebrauch von Fremdwörtern und
Sprachbildern in Sportberichten. In Erika Ising (Hg.): Sprachkultur - warum, wozu? Leipzig; 1977, S.
55.
33 Armin Burkhardt: Sprache und Fußball. Linguistische Annäherung an ein Massenphänomen. In:
Muttersprache 116, S. 53 - 73, 2006, S. 59.
17
3.1.1 Metonymie
Bei dem „wohl wichtigsten Begriffsbildungsprinzip der Fußballsprache“ verschiebt sich „die Bedeutung eines Wortes innerhalb desselben Erfahrungsrahmens oder, beim Fußball, derselben Spielsituation auf neue bzw. weitere Elemente (…)“ 34 . Dieser Vorgang des „Mitdenkens“ der jeweiligen Spielsituation soll nun durch einige von Burkhardt angeführte Beispielsätze der Begriffe Tor und Elfmeter illustriert werden, die heutzutage durchaus in zahlreichen Presseberichten genauso wiedergefunden werden könnten und absolut geläufig sind:
- Oliver Kahn steht im Tor. Oliver Kahn steht unmittelbar vor dem metaphorisch als Tor bezeichneten Gestänge und versucht zu verhindern, dass der Ball in vollem Umfang hinter dessen Grundlinie gerät.
- Das Tor fiel in der 60. Minute. In der 60. Minute gelangte der Ball in vollem Umfang hinter die Grundlinie des metaphorisch als Tor bezeichneten Gestänges, so dass ein Spielpunkt gewonnen wurde.
- Michael Ballack schoss ein Tor. Michael Ballack trat den Ball so, dass er in vollem Umfang hinter die Grundlinie des metaphorisch als Tor bezeichneten Gestänges gelangte, sodass ein Spielpunkt gewonnen wurde.
- Der Schiedsrichter gab Elfmeter. Der Schiedsrichter entschied, dass wegen einer Regelwidrigkeit im Strafraum der Ball von einem elf Meter von der Grundlinie entfernten mit Kreide markierten Punkt aus in Richtung Tor getreten werden muss.
- Das war Elfmeter. Es gab eine Spielsituation, in der der Schiedsrichter wegen einer Regelwidrigkeit im Strafraum hätte entscheiden müssen, dass der Ball von einem elf Meter von der Grundlinie entfernten mit Kreide markierten Punkt aus in Richtung Tor getreten werden muss.
34 Armin Burkhardt: Sprache und Fußball. Linguistische Annäherung an ein Massenphänomen. In:
Muttersprache 116, S. 53 - 73, 2006, S. 60.
18
Arbeit zitieren:
Niklas Frielingsdorf, 2008, Fußballsprache - Eine linguistische Untersuchung der aktuellen Presseberichterstattung, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die 'eigenen Gesetze' der Sportsprache
Eine Analyse der Sportberichte...
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Satzglieder: Subjekt - Prädikat - Akkusativobjekt
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Praktikumsbericht / -arbeit, 34 Seiten
Schillers 'Kabale und Liebe' als bürgerliches Trauerspiel
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 18 Seiten
Märchen damals und heute: Vergleich der Fassungen des Märchens: 'D...
Hausarbeit, 26 Seiten
Die Sprechakttheorie nach Austin und Searle
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Die neuen Richtlinien im Fach Sport
Sport - Sportpädagogik, Didaktik
Hausarbeit (Hauptseminar), 13 Seiten
Englisch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Hausarbeit (Hauptseminar), 32 Seiten
Koedukation und "heimlicher Lehrplan"
Zu Geschichte sowie Vor- und N...
Pädagogik - Pädagogische Soziologie
Seminararbeit, 22 Seiten
Handlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht
Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft
Seminararbeit, 24 Seiten
Zu: Wilhelm Meisters Hamlet-Interpretation
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 20 Seiten
Niklas Frielingsdorf's Text Fußballsprache - Eine linguistische Untersuchung der aktuellen Presseberichterstattung ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Niklas Frielingsdorf hat den Text Fußballsprache - Eine linguistische Untersuchung der aktuellen Presseberichterstattung veröffentlicht
Niklas Frielingsdorf hat einen neuen Text hochgeladen
Haarmann und Grans. Der Fall, die Beteiligten und die Presseberichters...
Der Fall, die Beteiligten und ...
Matthias Blazek
Lüge und Linguistik: Pragmalinguistische Untersuchungen am Beispiel vo...
Dennis Strömsdörfer
0 Kommentare