2.3.6 Second Language Acquisition
Support System 20
2.3.7 Pidginisierungshypothese 21
2.3.8 Theory of Social Factors 22
3. Fehlertypen
S. 27
3.1 Omission of Morphemes 28
3.2 Double marking 28
3.3 Regularizing 29
3.4 Archiforms 29
3.5 Random Alternation 30
3.6 Misordering 30
3.7 Weitere Unterscheidungen von Fehlern nach 30
3.7.1 Chomsky (1965) 30
3.7.2 Gleason (1951) und Long (1961) 31
3.7.3 Politzer und Ramires (1973) 31
3.7.4 Burt und Kiparsky (1972) 31
3.7.5 Corder (1974) 32
- 2 -
4. Vergleich der Sprachsysteme des Englischen
und Deutschen S. 37
4.1 Unterschiede in der Infrastruktur beider Sprachen S. 37 4.2 Die Morphologie des deutschen und englischen Verbs S. 41
4.3 Die Infinitivkonstruktion im Deutschen und Englischen S. 43
4.4 False Friends - Falsche Freunde S. 46
4.5 Groß- und Kleinschreibung im Deutschen und Englischen S. 49 4.6 Zeichensetzung S. 53
5. Untersuchte Texte S. 56
5.1 Beschreibung der Textproduzenten S. 56 5.2 Beschreibung der Texte S. 57
5.3 Fehlerkategorien der untersuchten Texte S. 58
- 3 -
5.4 Numerische Darstellung der Ergebnisse S. 60
5.5 Schlussfolgerungen und Kommentare S. 64 5.6 Fazit S. 71
6. Zusammenfassung S. 73
7. Literaturverzeichnis S. 75
8. Internetquellen S. 78
9. Anhang S. 79
- 4 -
Tabellenverzeichnis
Tab. 1: Stellung des Verbs S. 38 Tab. 2: Anzahl der Tagmeme S. 38
Tab. 3: Tagmeme, die Adverbien enthalten S. 39 Tab. 4: Nominale Elemente S. 40 Tab. 5: Beispiel Passiv S. 42
Tab. 6: Veränderlichkeit des Verbs: Deutsch und Englisch S. 43
Tab. 7: Erstes Beispiel Infinitiv S. 44
Tab. 8: Zweites Beispiel Infinitiv S. 44
Tab. 9: Drittes Beispiel Infinitiv S. 45
Tab.10: Beispiel Übersetzungsfehler S. 46
Tab.11: Beispiele False Friends S. 48 Tab.12: Überblick Texte S. 60 Tab.13: Fehleraufkommen S. 61
Tab.14. Addierte Fehler der Kategorien S. 62
- 5 -
Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1 - Diagramm der Fehlerhäufigkeit S. 63
Abkürzungsverzeichnis
AE American English
ADJ Adjektive
AUX Auxiliary - Hilfsverb
AUX2 Zweites Hilfsverb
BE British English
ETC Et cetera
INF Infinitive
PREP Präposition
U. DGL. Und der gleichen
UWL University of Wisconsin
VGL vergleiche
- 6 -
Einleitung
Im Jahr 2005/2006 war ich als Austauschlehrer für deutsche Sprache an der University of Wisconsin - La Crosse in den USA. Im Rahmen dieser Tätigkeit konnte ich praxisnah Erfahrungen mit Studenten sammeln, die Deutsch als Fremdsprache lernen wollten. Die Begeisterung für das Vermitteln von Sprachkenntnissen hat mich motiviert diesen Gegenstand zum Thema einer wissenschaftlichen Untersuchung im Rahmen meiner Zulassungsarbeit zu machen. Dabei sollten insbesondere, in Anlehnung an die gemachten Erfahrungen, junge Erwachsene betrachtet werden. Charakteristisch sollte sein, dass die zu betrachteten Personen englische Muttersprachler sind und sich, im Gegensatz zu Schülern, freiwillig mit der Fremdsprache auseinander setzen.
Bei der Literaturrecherche war auffallend, dass vor allem Schüler im Fokus der Betrachtung standen wohingegen Erwachsene vernachlässigt wurden. Die vorliegende Arbeit fußt auf der Annahme, dass sich die Auseinandersetzung mit einer Fremdsprache für Erwachsene, welche diese freiwillig lernen anders verhalten könnte, als für Kinder, welche eine Sprache in der Schule lernen müssen. Daraus ergab sich die Fragestellung welche Probleme der oben beschrieben Zielgruppe beim Fremdsprachenlernen auftreten.
Ziel der Arbeit war es also die spezifischen Probleme englischer erwachsener Muttersprachler beim Lernen von Deutsch als Fremdsprache zu untersuchen und daraus Empfehlungen abzuleiten. Dafür wurde im Rahmen dieser Arbeit zunächst eine theoretische Grundlage geschaffen. Es wurden Theorien des Zweitsprachenerwerbs und Fehlertypen untersucht. Anschließend erfolgte ein Vergleich der Sprachsysteme des Englischen und Deutschen. Darauf aufbauend wurden Texte der beschriebenen Zielgruppe auf gemachte Fehler überprüft und diese ausgewertet.
- 7 -
Anhand der Erkenntnisse der Auswertung, wurden Empfehlungen für die Beseitigung der gemachten Fehler abgeleitet. Des Weiteren liefert diese Arbeit eine Übersicht, über die auftretenden Probleme bei der Textproduktion, der oben beschriebenen Zielgruppe.
- 8 -
1. Warum Deutsch lernen?
1. Warum Deutsch lernen?
Zu Beginn ein kurze Unterscheidung zwischen Fremd- und Zweitsprache 1 :
Deutsch als Fremdsprache: Deutsch ist in diesem Falle nicht die Muttersprache einer Person. Eine Fremdsprache kann sich eine Person nur durch bewusstes Lernen aneignen.
Deutsch als Zweitsprache: Die Sprache ist für eine Person im alltäglichen Gebrauch lebensnotwendig.
1.1 Warum Deutsch als Fremdsprache ?
Die Bundesrepublik Deutschland ist nicht nur Gründungsmitglied der Europäischen Union, sondern auch deren bevölkerungsreichster und durch das drittgrößte Inlandsprodukt der Welt auch ihr wirtschaftlich wichtigster Staat.
Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache in der Europäischen Union und eine der international am weitesten verbreiteten Fremdsprachen. Deutsch ist nicht nur in Deutschland, sondern auch in Belgien, Liechtenstein, Luxemburg, Österreich, der deutschen Schweiz und von Trentino-Südtirol, Amtssprache. In Namibia war sie bis 1990 nationale Amtssprache, in der Slowakei ist sie es noch auf Gemeindeebene, sowie anerkannte Minderheitensprache in Dänemark, Ungarn, Rumänien und Tschechien. 2 Laut der offiziellen Internetpräsenz des deutschen Staates sprechen ungefähr 105 Millionen Muttersprachler weltweit und mindestens 80 Millionen Fremdsprachler, davon 55 Millionen in der Europäischen Union, Deutsch.
1 Vgl.: Gabriele Kniffka: Deutsch als Zweitsprache - Lehren und lernen. Schöningh UTB, Paderborn 2007
2 www.deutschland.de (09.09.2008)
- 9 -
1. Warum Deutsch lernen?
Von der weiten Verbreitung der Sprache abgesehen, ist Deutschland auch das Land dessen Unternehmen mehr Ware als irgendeine andere Nation exportieren. Deutschland ist Exportweltmeister. Aus diesem Grund allein lohnt es sich schon Deutsch zu lernen um die vielen wirtschaftlichen Verbindungen mit hierzulande ansässigen Firmen und Konzernen aufrecht zu erhalten. Die Zeitung „Handelsblatt“ (Ausgabe 29.Juli 2008) schreibt, dass drei deutsche Konzerne unter den Top 20 der wirtschaftlich Stärksten zu finden sind. Volkswagen, Daimler und Siemens.
Natürlich ist Englisch die Weltsprache und dominiert den internationalen Markt, jedoch ist es auffällig, dass zum Beispiel immer mehr Holländer 3 und Bulgaren 4 , Deutsch als Handelssprache lernen. Größter und wichtigster Handelspartner von Deutschland sind die Vereinigten Staaten von Amerika. Für viele US-Amerikaner ist es interessant sich, nicht nur wegen der wirtschaftlichen Beziehungen, sondern auch wegen ihrer Abstammung und teilweise ihren Vorfahren, mit Deutsch zu
beschäftigen. Im Mittleren Westen 5 der USA zum Beispiel gibt es viele Nachfolgegenerationen von deutschen Auswanderern. Für sie hat es nicht nur wirtschaftlichen Wert, die deutsche Sprache zu lernen, sondern auch kulturellen und sentimentalen.
Wer in den Mittleren Westen reist wird feststellen, dass hier noch immer eine tiefe Verbundenheit mit den deutschen Wurzeln herrscht. Viele Orte und Städte in Wisconsin zum Beispiel tragen deutsche Namen. Feste werden
3 Gastvortrag eines deutschen Professors, welcher in der Lehrerbildung in Holland tätig ist, bei Prof. Dr. Hartmut Binder, Seminar an der Pädagogischen Hochschule von Karlsruhe (19.05.2008)
4 Bulgaren sind mit Abstand die größte Gruppe von ausländischen Studierenden an der Technischen Universität von Karlsruhe (vgl: www.uni-karlsruhe.de →Studierende/Usta) (09.09.2008)
5 Mittlerer Westen (englisch: Middle West oder auch Midwest), Bezeichnung für das Gebiet der USA zwischen dem oberen Missouri, dem O-Rand der Great Plains, dem Gebiet der großen Seen und
den Ozark Mountains sowie dem Ohio im Süden; umfasst die Bundesstaaten Ohio, Indiana, Illinois,
Missouri, Michigan, Wisconsin, Iowa, Minnesota, sowie Teile von Kansas, Nebraska sowie North-
Dakota und South-Dakota. (Aus: Die Zeit Das Lexikon Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG,
Hamburg 2005, Bibliographisches Institute, Mannheim 2005 )
- 10 -
1. Warum Deutsch lernen?
nach deutschem Brauch gefeiert und jedes Jahr kann man viele verschiedene „Oktoberfeste“ 6 besuchen, wo tatsächlich deutsche Blasmusik gespielt und Lederhosen getragen werden.
Somit verwundert es nicht, dass in diesen Teilen vielfältiges Interesse an der deutschen Sprache zu finden ist. An Schulen wird Deutsch als Fremdsprache unterrichtet und an Universitäten als Studienfach angeboten.
1.2 Warum Deutsch für Erwachsene ?
Als erstes stellt sich die Frage: Was ist ein Erwachsener beziehungsweise eine Erwachsene? (Der Einfachheit halber wird hier nur die männliche Form benutzt.) Das Zeit Lexikon definiert „Erwachsenes Individuum“: 7 „Das erwachsene Individuum hat somit jene notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse erworben, die es in hohem Maße befähigen, die für sein Leben und Fortkommen notwendigen Entscheidungen zu treffen.“ Das Alter der Personen bleibt bei dieser Definition außen vor. Ab welchem Lebensjahr mit Blick auf Fremdsprachenlernen soll nun ein Individuum als erwachsen gelten? Die „Critical Period Hypothesis“ 8 stellt die Theorie auf, dass Spracherwerb biologisch an das Alter gebunden ist. Die ersten fünf Jahre sind laut der These eine besonders wichtige Zeit für Spracherwerb. Findet er in dieser Zeit nicht ausreichend statt, so wird das Individuum für den Rest seines Lebens Probleme mit der Sprache, aber im Besonderen mit der grammatischen Struktur, haben. Ein weiterer wichtiger Zeitpunkt ist die Pubertät. Wird Sprache vor ihr erworben, spricht der Sprecher wie ein Muttersprachler, tritt der Spracherwerb aber erst nach ihr ein wird der Sprecher wahrscheinlich nie ohne Akzent sprechen können.
6 www.oktoberfestusa.com (09.09.2008) www.cityoflacrosse.org (09.09.2008)
7 Erwachsen (Aus: Die Zeit (2005) Das Lexikon Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG, Hamburg 2005, Bibliographisches Institute, Mannheim 2005)
8 White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge
University Press
- 11 -
1. Warum Deutsch lernen?
Zusammenfassend könnte man sagen, dass je älter eine Person ist, desto schwerer ist es für sie, eine Sprache zu lernen oder zu erwerben. Für diese Arbeit soll als erwachsen gelten, wer mindestens das achtzehnte Lebensjahr erreicht hat und kognitiv so weit fortgeschritten ist, dass er es als sinnvoll erachtet, eine neue Sprache zu lernen und dies aus freien Stücken und ungezwungen tut.
Dieses freiwillige und ungezwungene Arbeiten soll auch gleichzeitig die Abgrenzung zwischen Erwachsenen und Kindern darstellen. Kinder sind schulpflichtig und müssen lernen. Unbestritten hat das großen Einfluss auf ihre Motivation.
Des Weitern ist nachvollziehbar, dass das Verständnis für die Wichtigkeit und Schönheit der Fremdsprachen bei Kindern noch nicht ausgeprägt ist. Warum soll man Deutsch lernen, wenn man doch in der Mitte der USA lebt? Der Sinn ist für viele Jugendliche und Kinder nicht greifbar und vielen fehlt die Weitsicht. Warum soll man komplizierte grammatische Strukturen einer fremden Sprache lernen, wenn man doch mit allen Leuten, die einem wichtig sind, kommunizieren kann? Viele Menschen erkennen die Schönheit und Wichtigkeit und die Freude, die man beim Sprechen einer fremden Sprache empfinden kann, erst mit zu nehmendem Alter.
Bei Erwachsenen kann man von mehr Einsicht, auf Freiwilligkeit und mehr Motivation, ausgehen. Wenn ein volljähriges Individuum seine durch Arbeit, Studium oder Familie „eingeschränkte“ Zeit nutzt um nebenher noch eine Sprache zu lernen oder womöglich sogar Geld für Sprachunterricht bezahlt, kann man von erhöhter Motivation und Erfolg, aussehen.
- 12 -
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
2.1 Definition: Zweitsprache
„Eine Zweitsprache [...] ist eine Sprache, die neben der Erstsprache als zweites Mittel der Kommunikation dient und gewöhnlich in einer sozialen Umgebung erworben wird, in der man sie tatsächlich spricht.“ 9 In den vergangenen fünfzig Jahren wurden viele Theorien, Methoden und Hypothesen, in unzähligen Monographien und Aufsätzen, zum Thema Zweitspracherwerb erarbeitet. Die für diese Arbeit wichtigsten, wurden hier in einem kurzen Abriss zusammengetragen. Doch zuvor noch die Unterscheidung zwischen Spracherwerb und Sprachen lernen.
2.2 Spracherwerb versus Sprachen lernen
Spracherwerb spricht stets von „unbewussten und impliziten“ 10 Vorgängen, welche in einer natürlichen Umgebung stattfinden und die meiste Zeit ungeplant und ungesteuert vor sich gehen. Kommunikation und das „Sich-Mitteilen“ sind wichtiger als Grammatik, Aussprache oder Syntax. Stephen Krashen formuliert es ähnlich: „meanigful interaction in target language“, „natural communication“ and „message is more important than form“. 11 Gemeint sind zum Beispiel alltägliche soziale Kontakte, das „Bestellen wenn man etwas einkauft“ oder das „sich auf der Straße begegnen“, welche zum Spracherwerb führen. Dieser wird stark durch äußere Faktoren beeinflusst. Wichtig für den Spracherwerb ist zum Beispiel, wie ein
Kommunikationspartner reagiert. Vereinfacht er seine Sprache oder spricht er in einem schnellen, unverständlichen Dialekt. Krashen meint dazu: „Native
9 Klein, Wolfgang (1984) Zweitspracherwerb - Eine Einführung Königstein, Athenäum Verlag
10 http://www.bildungsserver.de/zeigen.html?seite=2369 (10.09.2008) Über Theorien des Spracherwerbs: „Spracherwerb -Definition und Erläuterung [...]“
11 Krashen, Stephen (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press, New York, USA
13
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
speakers modify their utterances so the acquierer can understand better.“ 12 Die für den Erwerb aufgewendete Zeit stellt eine weitere wichtige Größe dar, sowie das soziale Umfeld in dem der Erwerb stattfindet. Weitere Faktoren sind, die Qualität und nicht zu vergessen die Quantität der Äußerungen oder des Inputs, mit denen der Erwerber konfrontiert wird. Die im Inneren des Erwerbers stattfindenden Prozesse sind im gleichen Maße wichtig, wie die Äußeren. Das Alter, eine kritische Größe, ist ähnlich stark am Erfolg des Spracherwerbs beteiligt, wie eventuelles Vorwissen, welches der Erwerber mit sich bringt (vgl.: Krashen). 13
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die innere Einstellung des Spracherwerbers. Empfindet man ein innere, tiefe Verbundenheit und mochte die Sprache schon seit der Kindheit oder lernt man sie unter Zwang und freudlos. Zuletzt soll noch die Frage nach dem Zweck angeführt werden. Wozu lernt man die Sprache? Um an einer Hochschule zu unterrichten, wo man sicher ein hohes Sprachniveaum als Ziel hat. Oder um sich im Griechenlandurlaub mit Händen und Füßen durchzuhangeln.
Im Kontrast dazu steht das Sprachenlernen, welches explizit und gesteuert ist. Der Vorgang erfolgt bewusst. Das Lernen einer Sprache findet in institutioneller Umgebung, wie zum Beispiel einer Schule oder im Privatunterricht, statt. Der Lernprozess wird durch Fachkräfte, meistens Lehrer unterstützt und von ihnen mehr oder weniger kontrolliert. Ähnlich wie beim Spracherwerb sind viele Faktoren 14 daran beteiligt, Sprache zu lernen. • Situative Faktoren
12 Krashen, Stephen (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press, New York, USA →Vorwort
13 Krashen, Stephen (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press, New York, USA →Kapitel „The role of the first language.“
14 http://www.erziehungswelten.de/2007-02/deutsch-als-zweitsprache-foerderliche-und-beeintraechtigende-faktoren.html - Pädagogisches Portal (10.09.2008)
14
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
• Soziokulturelle Faktoren
• Emotionale / Motivationale Faktoren • Psychologische Faktoren • Ideologische Faktoren • Soziokulturelle Faktoren • Linguistische Faktoren • Biologische Faktoren
Von diesen sieben sollen die ersten drei exemplarisch beleuchtet und an Hand von Beispielen verdeutlicht werden. 15
Situative Faktoren: Menschen lernen sehr gut und viel am Modell. Das heißt
sie ahmen Vorbilder nach. Somit brauchen Lerner ein gutes Sprachvorbild, welches Grammatik und Wortschatz beispielhaft vermittelt. Neue Wörter und Idiome sollten über alle Sinneskanäle erfahren werden um ein möglichst großes Assoziationsnetz im Gehirn zu schaffen, je größer das Netz desto wahrscheinlicher ist es, dass man sich an das zu Lernende erinnert. Des Weiteren können Lerner von der Unterrichtsperson durch positive Gestiken und Mimiken unterstützt werden, auch sollte der Lerner das Gefühl haben, dass er aufmerksam wahrgenommen wird.
Soziokulturelle Faktoren: Die deutsche Gesellschaft hat sich in den letzten Jahrzehnten, durch Einwanderung, in eine multikulturelle und dadurch auch mehrsprachige Gesellschaft verwandelt. Gründe für die Einwanderung nach
15 Für weitere Ausführungen siehe Fußnote 14
15
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
Deutschland sind oft politische oder ökonomische Aspekte. 16 Wenn sich diese Personen erfolgreich zurecht finden wollen, müssen sie ihre Lebenssituation zweisprachig organisieren.
Emotionale / Motivationale Faktoren: Lernen wird durch Spaß an der Sache vereinfacht. Negative Gefühle, Frustration, Überforderung, Hohn und Spott sind Faktoren die zu Lernblokaden führen. Somit ist bei der Korrektur der Fehler zu beachten, dass diese nicht negativ, sondern etwas ganz normales und für den Unterricht förderlich, sind. Es sollte kein Druck auf die Lerner ausgeübt werden, da sie sonst ihre Freude an der Sprache verlieren könnten oder womöglich sich sogar weigern Sprache zu produzieren. Es muss vielmehr eine Atmosphäre geschaffen werden, die zum „Experimentieren und Ausprobieren“ 17 anreizt, in der man Interesse spüren kann und Bestätigung und Lob nicht zu kurz kommen.
2.3 Theorien und Hypothesen
2.3.1 Die 1947 von Fries initiierte Kontrastivhypothese lehnt sich an die behavioristische Spracherwerbsforschung an. Kontrastiv bedeutet die Gegenüberstellung von zwei Sprachen, um deren Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu ermitteln. Fries stellt die Theorie auf, dass identische Elemente und Regeln leicht und fehlerfrei zu erlernen sind (er bezeichnet dies als „Strukturidentiät“), unterschiedliche Elemente jedoch zu Lernschwierigkeiten und Fehlern führen. (Fries spricht hierbei von „Strukturdivergenz“) „Interferenzen“ oder „negativer Transfer“ tritt bei der Übertragung von Worten aus der Erstsprache in die Zweitsprache auf, oft ist
16 Martin R. Textor: Kindergartenpädagogik - Online Handbuch http://www.kindergartenpaedagogik.de (11.09.2008)
17 http://www.erziehungswelten.de/2007-02/deutsch-als-zweitsprache-foerderliche-und-beeintraechtigende-faktoren.html - Pädagogisches Portal (11.09.2008)
16
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
hierbei die Übersetzung nicht fehlerfrei möglich. Diesem gegenüber steht der „positive Transfer“. Fries´ Aussagen beziehen sich auf die Betrachtung der geschriebenen Sprache und sind somit auf formale Aspekte zu begrenzen. 2.3.2 Die Identitätshypothese, welche auf der Chomsky-Hypothese 18 basiert, geht davon aus, dass jede Sprache zu jedem Zeitpunkt erlernbar ist und dass Erst- und Zweitspracherwerb im Prinzip gleichartig verlaufen. Auch spielt es für den Spracherwerb keine Rolle, ob bereits eine Sprache gelernt wurde oder nicht. Alle natürlichen Sprachen folgen den gleichen universalen Prinzipien. Des Weiteren beruft sich die Hypothese darauf, dass Zweitspracherwerb ein „kreativer und kognitiver“ Prozess ist, in welchem der Lerner mehr oder weniger systematisch Hypothesen über die Struktur der zu erwerbenden Sprache bildet, selbige überprüft und nötigenfalls revidiert. Die dadurch bedingten Fehler werden als notwendige und wichtige Entwicklungsstufe innerhalb des Lernprozesses gesehen. Sie stellen einen Beweis für den aktiven, bewussten und mutigen Umgang mit Sprache (einen Aneignungsprozess) dar. Die entstandenen Fehler lassen sich unter anderem auf Übergeneralisierung, Simplifizierung und Reduktion, auf welche in späteren Kapiteln noch eingegangen wird, zurückführen. 2.3.3 Im Jahre1967 kam von Corder der erste Vorschlag zur Interlanguage-Hypothese, der Begriff wurde jedoch von Selinker (1972) geprägt. Selinker geht von der Grundannahme aus, dass Lerner zunächst eine „Interlanguage“, ein spezifisches Sprachsystem herausbilden, welches Teile von Erst- und Zweitsprache, aber auch neue, unabhängige sprachliche Merkmale, beinhalte. Diese „Zwischensprache“ ist sehr flexibel, aber sie unterliegt nicht willkürlicher Gesetzmäßigkeit, sondern lernspezifischen
18 Noam Chomsky schrieb über ein „nativistisches“ Konzept, ihm zufolge hat jeder Mensch ein erblich bedingtes Vorwissen ein „Language Acquisition Device“, welches die Grundlage für den
Spracherwerb darstellt.
17
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
Prozessen, Strategien und Regeln. 19 Laut Selinker kann Interlanguage durch fünf psychologische Prozesse charakterisiert werden. • „Language Transfer“, die Übertragung von der Erstsprache auf die Zweitsprache
• „Transfer of Training“, die Anwendung bestimmter Strukturmuster, die Aufgrund des benutzten Übungsmaterials erworben wurden • „Strategies of second language learning“, Strategien zur Bildung von eigenen „Interlanguage-Regeln“, welche dann optimalerweise überprüft und manche auch revidiert werden
• „Strategies of second language communication“, Strategien als Hilfe in konkreten Kommunikationssituationen
• „Overgeneralisation of target language material“, korrekt erworbene Regeln werden in Bereiche übertragen, in denen sie keine Gültigkeit besitzen
• „Fossilization“, Fosslilierungen sind ab einem bestimmten Zeitpunkt bei manchen Zweitspracherwerbern festzustellen. Diese Personen kommen bewusst oder unbewusst zu dem Entschluss, dass sie die Zweitsprache genug beherrschen. Die erworbenen Sprachstrukturen genügen dem Sprecher - er versteht und wird verstanden und beginnt die Verbesserung seiner sprachlichen Fertigkeiten zu
vernachlässigen. Dies kann zu einem weiteren Phänomen führen, dem „back-sliding“, dem „Zurückrutschen“ in ein früheres Stadium der „Zwischensprache“.
19 Selinker, Larry (1972) Interlanguage - Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman
18
2. Theorien des Zweitsprachenerwerbs
2.3.4 Stephen Krashen ist Vater der Monitortheorie, welche er seit Mitte der 1970er Jahre vertritt. Er geht von fünf Hypothesen aus: • „Acquisition-Learning Hypothesis“. Er unterscheidet sehr explizit zwischen Spracherwerb („meaningful interaction in target language“, „natural communication“, „message is more important than form“, „teaching of rules and error correction irrelevant“ usw.) 20 und Sprachenlernen („learning trough error correction and presentation of explicit rules“ vgl: Krashen und Seliger, 1975). • Die „Monitor Hypothesis“ ist eine „mentale Kontrollinstanz“ des Lerners. In ihr wird Wissen über die Zweitsprache gespeichert und es wird während der Produktion von „second language utterances“ (zweitsprachlichen Äußerungen) „aufgerufen“ beziehungsweise „befragt“. Er führt weiter aus, dass es drei Arten von Monitor-Benutzern gibt:
1. „Overusers“ überprüfen ihre Aussagen sehr häufig, was zu langsamem und durch häufige Pausen gekennzeichnetem Sprechen führt. „Overusers“ haben oft Angst oder empfinden es als peinlich einen Fehler zu machen.
2. „Underusers“ überprüfen ihre Sprachproduktion selten, sprechen deshalb zügig, neigen aber zu einfachen Fehlern. 3. „Optimal users“ überprüfen ihre Aussagen nur bei geeignetem Anlass und wenn die Zeit es zulässt. Zum Beispiel bei der schriftlichen Lösung von Aufgaben.
• „Natural-Order Hypothesis“. Lerner erwerben die Zweitsprache in voraussagbaren Sequenzen. Natürliche Sequenzen sind unabhängig
20 Krashen, Stephen (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press, New York, USA
19
Arbeit zitieren:
Andreas Schmidt, 2008, Deutsch lernen für erwachsene Englisch Muttersprachler, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Andreas Schmidt's Text Deutsch lernen für erwachsene Englisch Muttersprachler ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Andreas Schmidt hat den Text Deutsch lernen für erwachsene Englisch Muttersprachler veröffentlicht
Andreas Schmidt hat einen neuen Text hochgeladen
Der Farbenverdreher. Kinderbuch Deutsch-Englisch
The Colorspinner
Ulrike Rylance, Jessica Störmer
Logistik-Wörterbuch. Dictionary of Logistics. Deutsch-Englisch / Engli...
Vanessa Scott-Sabic
Wörterbuch Bau - Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Victor Dewsbery, Elisabeth Noske, Ekkehard Richter
Fachwörterbuch Handel und Vertrieb. Dictionary of Retailing and Supply...
Beatrix Davies-Labeck
Fachwörterbuch Elektrotechnik /Dictionary of Electrical Engineering - ...
Energietechnik, Automatisierun...
Holger Heckler
Elsevier's Wörterbuch Medizin, Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
Ein Praxiswörterbuch mit engli...
Stephan Dressler
0 Kommentare