Inhaltsverzerzeichnis
1. Übersetzung des Winterliedes 37. 3
2. Kommentar zur Übersetzung 4
3.Grammatische Bestimmung. 5
4.1 Einleitung. 8
4.2 Zum historischen und geografischen Hintergrund. 9
4.3 Zum Inhalt des Liedes 13
4.4 Zusammenführung der Erkenntnisse 15
5.Bibliographie 16
2
1. Übersetzung des Winterliedes 37
I Mark, du sollst versinken! dein Boden ist unwirtlich. ich und manche Flämen, müssen hier schwer leben. der eher zu Hause deutsche Gedichte las, der muss hier reiten um Futter und Gras: ihn reut es, dass er nicht zu Hause ist.
II Bischof, nun ziehe ab von hier, dass dir es Gott vergelte! Eine Frau ließ ich zu Hause, die ist eine törichte Kröte. die wird vielleicht von einem anderen Mann überredet. Ja büßt sie es, gestattet sie es ihm, und ich würde es bereuen, dass ich sie je heiratete.
III Ja gibt es mehr als mich, die auch von hier fort streben Also! (so kommt es mir vor) weil sie in Sorgen leben, wie es um ihre jeweilige Frau zu Hause steht. Die Sorge tut einem armen Ritter weh, dass ein Fremder an sein Bett geht.
IV So wohl dir, Bayernland! Ich wäre gern in dir: Da hab ich eine Frau gekannt, welche ich schwer entbehren kann. es ist lange her, dass ich eine sah (stattdessen muss mein Herz Unannehmlichkeit erleiden)
3
und, dass ich nicht zu meinem Mädchen sprechen kann. VI Dieses ist eine leichte Fahrt, die wir nach Bayern machen. Herr Bischof Eberhart, nun sei die Versöhnung von Dauer, seit ich der Mark den Rücken zu gekehrt habe. darum bat ich Gott: nun hat er mir es gewährt. Mein Mädchen hat geträumt, dass das Leid vergeht.
2. Kommentar zur Übersetzung
Das Verb versinc (WL 37, I, 1) kann auch mit „geh zum Teufel“ übersetzt werden. 1 Diese zweite Möglichkeit der Übersetzung wird in Gliederungspunkt 4.2 wichtig, wenn es um die geographische Positionierung der Marke (WL 37, I, 1) geht. Flaeminc (WL 37, I, 3) muss nicht zwangsläufig „Fläme“ heißen sondern auch „Mann von höfischer Art und Haltung“. 2 Auch diese Variation wird in Gliederungspunkt 4.2 zur Erklärung herangezogen werden. Im fünften Vers der Strophe 2 die überredet vil lîhte ein ander man (WL 37, II, 5) ist die Übersetzung fragwürdig, da man nicht genau festmachen kann wer wen überredet, das wîp (WL 37, II, 5) den man (WL 37, II, 5) oder umgekehrt. Eine weitere fragwürdige Stelle gibt es in Strophe IV. In Vers 3 weiß man nicht ob wîp (WL 37, IV, 3) im Singular oder im Plural übersetzt werden sollte, weil ein Artikel fehlt.
1 Wießner, Edmund: Vollständiges Wörterbuch zu Neidharts Liedern. Leipzig 1989, S. XX.
2 Wießner, 1989, S. 315.
4
3.Grammatische Bestimmung
Marke: G Substantiv, Akkustativ, Singular, Femininum L Nebensilbenabschwächung (e fällt weg) dû: G Personalpronomen, Nominativ, Singular, Femininum L graphematisch(Langvokal im Nhd. nicht gekennzeichnet) versinc: G Verb, 2. Person, Singular, Imperativ, Präsens, starkes Verb IIIa L graphematisch (mhd. c wird zu nhd. k) dîn: G Possessivpronomen, Genitiv, Singular, Neutrum L nhd. Diphthongierung (mhd. î wird zu nhd. ei) lant: G Substantiv, Nominativ, Singular, Neutrum L Rücknahme der Auslautverhärtung (mhd. t wird zu nhd. d) daz: G Artikel L graphematisch (mhd. z wird zu nhd. s) lît: G Verb, 3. Person, Singular, Indikativ, Präsens, st.Verb, Ia L Neuhochdeutsche Diphthongierung (mhd. î wird zu nhd. ie) uneben: G Adjektiv, Nominativ, Singular, Neutrum L Dehnung des Vokals ich: G Personalpronomen, Nominativ, Singular unde G Konjunktion L Nebensilbenabschwächung (e fällt weg) manec G Adjektiv, Akkusativ, Singular, Maskulinum Flaeminc G Substantiv, Akkusativ, Singular, Maskulinum muoz G Verb, 1.Person, Singular, Indikativ, Präsens, Präterito-Präs., VI L nhd. Monophthongierung (mhd. uo wird zu nhd. u) graphematisch (z wird zu s) hie G Adverb unsanfte G Adverb L Nebensilbenabschwächung (e fällt weg) leben G Verb, Infinitiv, schwaches Verb
5
Arbeit zitieren:
Silvio Holland-Moritz, 2005, Die Lieder Neidharts: Das Winterlied 37 und die Kreuzzugsthematik , München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Erzählerfigur in Hartmanns EREC.
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit, 21 Seiten
Der Parzival-Erzähler, ein dominanter Erzähler?
Eine Analyse des Erzählverhalt...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 14 Seiten
Analyse und Interpretation der erotischen Motive in der Dörperthematik...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Bachelorarbeit, 32 Seiten
Das erzählte Erzählen in der Literatur des Mittelalters
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 35 Seiten
Fiktionalität in Hartmanns von Aue "Erec"
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit, 23 Seiten
Die Kreuzzugslieder Walthers zwischen dogmatischer Sinnbestimmung, pol...
Hausarbeit (Hauptseminar), 33 Seiten
Zum Frauenbild in Neidharts Winter- und Sommerliedern
Ein Liedvergleich zwischen WL ...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 29 Seiten
Gesellschaftsorientierte Marktkommunikation - Gesellschaftspolitische ...
Medien / Kommunikation - Public Relations, Werbung, Marketing
Diplomarbeit, 176 Seiten
"Trainspotting" - eine groteske Variante der heldischen Bewä...
Hausarbeit (Hauptseminar), 41 Seiten
Ein Vergleich zwischen Chresti...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 13 Seiten
Die 'Elegie' Walthers von der Vogelweide im Vergleich mit früh...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Symbole und Leitmotive im "Helmbrecht" Wernhers des Garten...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 23 Seiten
Der Erzählanfang in Theodor Fontanes Effi Briest
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 28 Seiten
Das "Palästinalied" Walthers von der Vogelweide
Versuch einer Interpretation u...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Johann Gottfried Herders "Journal meiner Reise im Jahr 1769"...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit (Hauptseminar), 44 Seiten
Die Wiederherstellung der ordo...
Germanistik - Ältere Deutsche Literatur, Mediävistik
Seminararbeit, 19 Seiten
Silvio Holland-Moritz's Text Die Lieder Neidharts: Das Winterlied 37 und die Kreuzzugsthematik ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Silvio Holland-Moritz hat den Text Die Lieder Neidharts: Das Winterlied 37 und die Kreuzzugsthematik veröffentlicht
Silvio Holland-Moritz hat einen neuen Text hochgeladen
Texte und Melodien sämtlicher ...
Ulrich Müller, Ingrid Bennewitz, Franz Viktor Spechtler
Lieder für hohe (mittlere) Stimme und Klavier
Mit wörtlicher Übersetzung der...
Felix Mendelssohn Bartholdy, Eugene Asti
Lieder für Singstimme und Klavier 4
Mittlere Stimme. Vorwort von W...
Franz Schubert, Walther Dürr
Lieder für Singstimme und Klavier, Band 4
Tiefe Stimme. Vorwort von Walt...
Franz Schubert, Walther Dürr
0 Kommentare