Inhaltsverzeichnis
1 Definition und Einführung
2 Reduplikation in verschiedenen Sprachen
3 Formale und pragmatische Abgrenzung der Reduplikation von “emphatischer
Wiederholung
4 Reduplikation als emotionales Stilmittel
5 Reduplikation in der insistierenden Nachfrage
6 Reduplikation zur Intensivierung
7 Reduplikation zur qualitativen Präzisierung (Typ caffè caffè)
8 Lexikalisierte Formen der Reduplikation
Quellen
2
Die Reduplikation im Italienischen
1 Definition und Einführung
Die Fachliteratur spricht von Reduplikation (bzw. von Iteration, Repetition oder raddoppiamento), wenn eine Basis, die aus einem Wort besteht, ein oder mehrere Male wiederholt wird, ohne dass weitere Elemente dazukommen. Mehrfachwiederholungen wie mare mare mare (Gossen) treten sehr viel seltener auf, meist wird nur einmal gedoppelt (piano piano). Die Doppelung kann verschiedenen Funktionen erfüllen, unter anderem die der Intensivierung.
Die Reduplikation ist in der gesprochenen Umgangssprache ein sehr verbreitetes Stilmttel, aber auch in der Literatur gibt es viele Beispiele. Beispiele aus Pirandello findet man etwa bei van Nuffels oder bei Rainer in der Auswertung eines Korpus von 43 Büchern (490 Belege). 1
Die Reduplikation kann intensivierend wirken, so wie es auch Elative (pianissi- mo) tun,allerdings erreichen Elative nach Dressler einen höheren Grad an Intensität als die Reduplikation. 2 Diese kann aber neben der Intensivierung noch andere Funktionen erfüllen (s.u.). Eine der wichtigsten ist meiner Meinung nach die „insistierende Nachfrage“ in der gesprochenen Sprache (Rainer, siehe unten). 3
Fast alle Wortklassen können - vor allem in der insistierenden Nachfrage - redupliziert werden, Artikel, (* la la casa, *ho comprato una una rivista), Präpositionen (* a a scuola), Zahlwörter (*ho comprato due due riviste) 4 und Konjunktionen (* perchè perchè) allerdings nicht. Doch sogar Pronomen lassen sich auf diese Wei- 1 www.wordtheque.com isteine Suchmaschine, mit der man gezielt reduplizierte Formen aus ei-
nem Literaturkorpus heraussuchen kann
2 S. 525
3 Außerdem hat die Reduplikation „a connotation whose exact specification we cannot vouch for,
due to lack of evidence“. (Dressler, S. 525)
4 Das reduplizierte Zahlwort uno/a kann nur mit der Bedeutung: almeno uno (auch: uno qualsiasi)
auftreten, z. B. uno uno dei miei amici verrà alla festa, wobei uno/una am Satzanfang steht..
Beim unbestimmten Artikel wäre höchstens die Doppelung der gesamten Nominalphrase mög-lich: ma un caffè un caffè dobbiamo prendere!
3
se intensivieren bzw. präzisieren: lui luissimo (bei Migliorini) - er höchstselbst. Auch in lateinischen Schriften findet sich schon meme - ich selbst (Rohlfs). Ein weitere Möglichkeit ist die der Verdoppelung des Possessivpronomens: Questa macchina è mia mia (das eigene Auto im Gegensatz zum Firmenwagen). Es gibt auch sonst zahlreiche Möglichkeiten für die Anwendung der Reduplikation, vor allem wie schon gesagt in der insistierenden Nachfrage (s. Punkt 5), die generell bei allen Wortarten möglich scheint.
Wo die Reduplikation nicht angewendet werden kann, hat das z.B. phonetische Gründe: * interessante interessante, Sul mercato c’era uno spingi spingi. - Ma intendi uno * spingi spingi spingi spingi, o quanta gente c’era davvero? Im Allgemeinen liegt die Entscheidung, ob die Reduplikation angewendet werden kann oder nicht, wohl beim (muttersprachlichen) Sprecher und kann demnach variieren. Bei Befragungen von Muttersprachlern fand ich heraus, dass es keine Regel gibt. Entscheidend ist das Sprachgefühl. Es wird einfach danach entschieden, ob etwas „komisch klingt“ oder eben nicht. Die Reduplikation von Fremd- oder Lehnwörtern scheint durchgehend wenig akzeptabel. Rainer nennt einige Wörter, die seiner Meinung nach nicht redupliziert werden können (chic, fruttifero, adatto) und gibt als Erklärung neben der schwierigen Aussprache auch an, dass sie nicht volkstümlich, d.h. affektivisch genug seien 5 .
Zur verwendeten Literatur ist zu sagen, dass ich mich von dem relativ aktuellen Dressler von 1996 aus im Schneeballsystem nach hinten gearbeitet und die relevante Literatur vor 1996 größtenteils berücksichtigt habe. Da die insistierende Nachfrage, die im heutigen gesprochenen Italienisch enorm wichtig ist, unter all den Autoren nur einer, nämlich Rainer, nennt (wobei er anmerkt, dass er dafür nur Belege mit negativen Ausdrücken - nulla nulla, nessuno nessuno - kennt) lässt den Schluss zu, dass sich die Reduplikation erst in den letzten Jahren auf die insistierende Nachfrage ausgedehnt hat. Auch sonst scheint mir die Behandlung dieses Themas noch reichlich lückenhaft, vor allem bezüglich der Verwendung.
5 zum emotionalen Aspekt der Reduplikation siehe Punkt 4
4
2 Reduplikation in verschiedenen Sprachen
Die Reduplikation ist bei jüngeren lateinischen Autoren und in Urkunden zu finden und sogar im Sanskrit (Sorrento). Sie wird auch in indischen Sprachen verwendet, in Afrikaans (Botha), im Hebräischen und in Kreolsprachen (Poggi Salani), im Sardischen, im Provenzalischen und Rumänischen (Sorrento) und wahrscheinlich auch in anderen Sprachen. Aber zumindest zur Intensivierung wird sie wohl nirgends so häufig angewendet wie im Italienischen (Rohlfs), und die Reduplikation von Substantiven zur qualitativen Präzisierung scheint ausschließlich im Italienischen möglich 6 .
In anderen Sprachen wird die Reduplikation oft in Toponymen und zur Pluralbildung verwendet, manchmal auch zur Intensivierung. Im Türkischen z. B. wird yavash (slow) durch Verdoppelung zu yavash yavas) zu (oh so slow). 7 Im modernen Griechisch scheint die Reduplikation zur Intensivierung bei Adjektiven und Adverbien recht verbreitet zu sein. 8 Sorrento wirft die Frage auf, ob die intensivierende Reduplikation im Italienischen vielleicht aus dem Griechischen übernommen worden sei. In Französisch können anscheinend auch Adverbien usw. redupliziert werden. 9 Im Deutschen findet sich nur die die emphatische Wiederholung vom Typ Lauf, lauf! und einige Wortbildungsprodukte mit Ablaut, wie Tingeltangel, Wirrwarr 10 .
Nach Sorrento ist die Reduplikation vor allem in Dialekten und in der populären Literatur zu finden. Der Aspekt des Volkstümlichen wird auch bei Meyer-Lübke und Rainer betont.
Laut Dressler (Jaberg) gibt es ein Nord-Südgefälle innerhalb Italiens: Im Süden sei die Verwendung der Reduplikation weit häufiger als im Norden. Rainer behauptet allerdings, dass die Reduplikation in ganz Italien gleichermaßen üblich ist.
6 Sornicola, S. 151
7 Professor Joseph F. Foster, Ph D, University of Cincinnati per Email
8 s. Rohlfs: Griechischer Sprachgeist in Süditalien, München, 1947, S. 42
9 mignon mignon, Gossen 1951
10 Fleischer-Barz: Wortbildung
5
Arbeit zitieren:
Katja Walther, 2003, Die Reduplikation im Italienischen, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Die Welt- und Jenseitsvorstellungen in Dantes Divina Commedia
Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit (Hauptseminar), 25 Seiten
Leben und Werk des Dante Alighieri
Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 15 Seiten
Chancen und Grenzen der Erlebnispädagogik für die Arbeit des Religions...
Theologie - Didaktik, Religionspädagogik
Diplomarbeit, 88 Seiten
Katja Walther hat den Text Die Reduplikation im Italienischen veröffentlicht
Katja Walther hat einen neuen Text hochgeladen
Kurze Geschichte der italienischen Sprache
Aus dem Italienischen übersetz...
Claudio Marazzini, Hansbert Bertsch
Praktische Grammatik der italienischen Sprache
Neubearbeitung 2012
Wolfgang Reumuth, Otto Winkelmann
WOLK 1: Der LASAREWSKI-REPORT zum Wolf in Rußland. Über die Vernichtu...
Die Wolfsansiedlung und ihr Pr...
Alexander Brückner, Walter Rathgeber, Wasilij Matwejewitsch Lasarewski, Narcisse Seppey, Domenico Laffi, Alexander Theodor von Middendorf, Jürg Steiner, F. I. Walewskij, Knut Bengelmann, Giordano Cayetano Brunelli, Valentino Bonvicini, Claus Taaks, Claus Gampe, Irina Mironova
0 Kommentare