30.03.2003 Technische Universität - Berlin FB: Romanistik Se: Kreolistik Wintersemester 2002/ 03
Seminararbeit
Verschriftung französischer Kreolsprachen
zwischen Nähe und Distanz zum Französischen
Stephanie Klaus
2
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
2 Die Bedeutung der Verschriftung für die französischen
Kreolsprachen vor ihrem soziolinguistischen
Hintergrund 3
2.1 Mündlichkeit und Schriftlichkeit 3
2.2 Besonderheiten der französischen Kreolsprachen für die Standardisierung 4
3 Standardisierung und Normierung der kreolischen Schriftsprache
im Spannungsfeld zwischen Nähe und Distanz zum
Französischen 8
3.1 Historischer Überblick zur Schriftlichkeit des Kreolischen 8
3.2 Orthographiesysteme 10
3.2.1 Die etymologische Schreibung 11
3.2.2 Die phonologische Schreibung 13
3.2.3 Die modifizierte phonologische Schreibung 16
3.3 Wortschatz: Neologismenbildung 19
4 Schlussbetrachtung 22
Literaturverzeichnis 24
3
1 Einleitung
Die französischen Kreolsprachen sind in Gebieten entstanden, in denen die Sprache der herrschenden Klasse das Französisch war. Sie ist dort bis heute die dominierende Sprache. Trotz erster Verschriftungen des Kreolischen im 17. Jahrhundert, fehlt den Kreolsprachen bislang die Standardisierung. Sie haben den Status einer mündlichen Sprache und inwieweit sie so überleben werden, ist ungewiss. Spätestens seit den 80er Jahren dieses Jahrhunderts ist das Kreolische nicht mehr Muttersprache und meistens auch nicht die einzige in der Kindheit erlernte Sprache (Prudent 1993: 630). Aufgrund politischer und soziokultureller Faktoren besteht jedoch zunehmend der Bedarf nach einer Aufwertung und damit verbunden einer Standardisierung der Kreolsprachen. Einer „natürlichen“ Sprachentwicklung wird hierbei vorweggegriffen und die Verschriftung wird gezielt geplant. Kreolisch ist durch ihre Entstehungsgeschichte der französischen Sprache sehr nahe. Viele Kreolsprecher wünschen sich jedoch aufgrund ihres kulturellen und politischen Autonomiebestrebens eine Loslösung von dieser sprachlichen Vorlage. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den französischen Kreolsprachen der Antillen, die seit den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts auch zunehmend das Interesse der Sprachwissenschaft wecken. Es soll untersucht werden, wie sich die Problematik der Verschriftung in dem Spannungsfeld zwischen beabsichtigter sprachlicher Nähe zum Französischen und der Abgrenzung zum Französischen darstellt. Hierbei wird der Schwerpunkt auf das für die Standardisierung benötigte Orthographiesystem und die Wortbildung gelegt. Nach einer Einordnung der schriftsprachlichen Situation, unter Berücksichtigung des soziokulturellen Hintergrunds, werden die Möglichkeiten der Verschriftung zwischen Nähe und Distanz des Kreolischen zum Französischen im Hinblick auf ihren Nutzen für die Kreolsprecher kritisch untersucht. Hierfür werden insbesondere die Vorschläge zur Verschriftung von Jean Bernabé und M.-C. Hazaël-Massieux diskutiert. Notwendige Hintergrundinformationen und weiterführende Erläuterungen sowie Sprachbeispiele stammen hauptsächlich aus den Arbeiten von Peter Stein und Michaela Stro- bel-Köhl.
4
2 Die Bedeutung der Verschriftung für die französischen
Kreolsprachen vor ihrem soziolinguistischen Hintergrund
2.1 Mündlichkeit und Schriftlichkeit
Jede Sprache wird zunächst mündlich realisiert und nur wenige schaffen es bis zur Verschriftung. Der Weg zur Verschriftung durchläuft verschiedene Phasen, wobei die erste Phase die spontane mündliche Realisierung von Sprache ist. M.-C. Hazaël-Massieux (1993: 15ff.) bezeichnet sie als langue orale parlée. Sender und Empfänger sind in der Sprechsituation räumlich und zeitlich nicht voneinander getrennt und setzen Mimik, Gestik und Intonation in der Kommunikation ein. Dann folgt die graphische Wiedergabe des code parlé. Sie ist die Vorstufe der Schriftsprache und M.-C. Hazaël-Massieux (1993) bezeichnet sie als langue orale transcrite. In dieser Phase gibt es noch keine graphischen Entsprechungen für die Ausdrucksmöglichkeiten der gesprochenen Sprache, wie z. B. die Intonation oder Gestik. Die reine Textfixierung ist aufgrund der Schwierigkeit des Textverständnisses noch keine Schriftsprache, die nach M.-C. Hazaël-Massieux die letzte Etappe der Verschriftung einer Sprache darstellt und als langue écrite bezeichnet wird. Die Kommunikationspartner sind räumlich voneinander getrennt und viele sprachliche Informationen, die in der gesprochenen Sprache nicht vorkommen, werden für ein besseres Textverständnis hinzugefügt. Die Schriftsprache besitzt eine grössere Redundanz und eignet sich für die Wiedergabe inhaltlich und sprachlich komplexer Themen. Die letzte Phase ist die langue écrite parlée, schriftlich konzipierte und mündlich realisierte Texte. Die Kreolsprachen sind nach diesem Schema noch lange keine Schriftsprachen, sondern befinden sich zwischen der langue orale transcrite und der langue écrite (M.-C. Hazaël-Massieux 1993: 46). Nun existiert Kreolisch mit der Standardsprache Französisch in einem Verhältnis der Abhängigkeit, aus dem das Kreolische bestrebt ist, sich durch die Verschriftung zu lösen. Als eine sehr junge Sprache hat es die einzelnen Etappen nicht in einem „natürlichen“ Prozess durchlaufen können wie das Französisch, das Jahrhunderte benötigte, um sich vom Latein zu lösen und zu einer normierten Schriftsprache zu werden (vgl. M.-C. Hazaël-Massieux 1993: 11). Der Übergang der Kreolsprachen von der Mündlichkeit zur Schriftlichkeit vollzieht sich bei den Kreolsprachen durch ein bewusstes Eingreifen seitens der Sprecher oder der hierfür Beauftragten in die für diesen Eingriff möglichen Bereiche, der Orthographie und des Wortschatzes.
2.2 Besonderheiten der Kreolsprachen für die Standardisierung
Die Koexistenz der Kreolsprachen mit den europäischen Standardsprachen erlaubt die Frage nach der Rolle, die dem Kreolischen als Schriftsprache in der von Diglossie geprägten Gesell-
5
schaft zuerkannt wird. Hierzu einige Fakten, die die Problematik der Verschriftung französischer Kreolsprachen der Antillen erläutern.
In keinem der ehemaligen Kolonialgebiete ist das Kreolische die einzig gebräuchliche Landessprache. Es befindet sich entsprechend seiner kolonialen Vergangenheit in einer permanenten Kontaktsituation entweder mit dem Französischen oder dem Englischen. Das Kreolische hat den offiziellen Status einer mündlichen Sprache. Es fehlen die Standardisierung und ein festgelegtes Orthographiesystem. 1 Die Lexik der französischen Kreolsprachen ist zu ca. 90% auf der Basis des Französischen entstanden (vgl. Stein 1999). Dabei muss hervorgehoben werden, dass es sich hierbei um die damaligen französischen Dialekte, sprich der langue d`oil handelt. 2 Heute wird das Kreolische allerdings als eigenständige Sprache angesehen. Die sprachliche Situation der französischen Kreolgesellschaften kann vereinfacht dargestellt als ein Verhältnis der Diglossie bezeichnet werden, wobei das Französisch den Status der high variety besitzt und hauptsächlich der formellen, schriftlichen Kommunikation dient. Das Kreolische stellt die low variety dar und ist somit auf die informelle und mündliche Gesprächssituation beschränkt. Ein weiteres Merkmal ist das Kontinuum. Der Akrolekt ist die europäische Standardsprache beziehungsweise stellt die größte Nähe zum Französischen dar und der Basilekt ist das vom Französischen weitgehend unbeeinflusste Kreolisch, das man häufig noch auf dem Land und unter der älteren Bevölkerung findet. Die Varietäten in der Mitte des Kontinuums sind die Mesolekte.
Seit der kulturellen und politischen Emanzipation des Kreolischen Ende der 60er Jahre, durch die das Kreolische Einzug in Bereiche hält, die der high variety vorbehalten waren, kommt es zu einer Aufwertung des Kreolischen (vgl. Stein 1999: S.113). Um jedoch im internationalen kulturellen Wettbewerb bestehen zu können, ist es notwendig, das Kreolische zu standardisieren, zu instrumentalisieren und zu literalisieren (vgl. Stein 1984: 116). Den Grund hierfür beschreibt der martinikanische Dichter Aimé Césaire folgendermaßen:
„ (...). Précisément, un aspect de ce retard culturel, c`est le niveau de la langue, de la créolité si vous voulez, qui est extrêmement bas, qui est resté...au stade de l`immédiateté, incapable de s`élever, d`exprimer des idées abs- 3 traites.“ (Aimé Césaire, 1978)
1 Haiti bildet eine Ausnahme und wird hier auch nur am Rande der Diskussion erwähnt.
2 Die Kreolistik hat häufig in ihren Diskussionen das Kreolische in Beziehung zu den aktuellen europäischen Standardsprachen gesetzt, ohne die dialektale sowie soziale Herkunft der Einwanderer zu berücksichtigen. Die Konsequenzen dieses Versäumnisses sollen hier nicht diskutiert werden.
3 Diese Äusserung betrifft Martnique, kann aber auf die Situation anderer Antilleninseln übertragen werden. Es stammt aus einem Interview von Jacqueline Leiner mit Aimé Césaire bezüglich der Wiederauflage der Zeitschrift Tropiques. Passagen aus diesem Interview finden sich bei Lambert, Félix Prudent (1989): „Ecrire le créole à la Martinique : norme et conflit sociolinguistique. » In: Ludwig, Ralph: Les créo- les francais entre l`oral et l`écrit. Tübingen: Gunter Narr
6
Das Kreolische sollte insoweit ausgebaut werden, dass es für alle gesellschaftlichen Bereiche verwendbar ist. Erforderlich sind hierfür die Erweiterung des Wortschatzes mit Neologismen oder Entlehnungen aus dem Französischen sowie eine offizielle Orthographie. Weiterhin müssen Wörterbücher, Grammatiken für Kreolsprecher sowie Texte für den Schulunterricht herausgegeben werden (vgl. Stein 1997: 113). Die Mehrzahl der bisher erschienenen Werke sind für Frankophone bestimmt, die Kreolisch sprechen lernen wollen und für Kreolisten als Hilfsmittel für linguistische Untersuchungen (vgl. Stein 2002: 213). Ebenso ist die Präsenz des Kreolischen in den Massenmedien in der heutigen Zeit wichtig für die Verbreitung von Texten und damit für die internationale Anerkennung. Wie soll Kreolisch für diese Zwecke nun verschriftet werden?
Folgendes Problem ergibt sich bei der Frage nach einer möglichst „optimalen“ Verschriftung. Die notwendige Standardisierung von solchem Ausmaß erfordert einen gezielten Eingriff in die Sprache. Dieser Eingriff wird vorwiegend von Sprachwissenschaftlern vollzogen, die meist aus den europäischen Gebieten stammen und Systeme für ein ihnen fernes Gebiet mit fremder Kultur entwickeln. Hierfür qualifiziert sie in unserem Fall ihr französischer Sprach- und Bildungshin-tergrund. Auch die einheimischen Experten sind durch das französische Bildungssystem gegangen und haben damit eine Herangehensweise an die Problematik der Standardisierung, die stark vom Französischen geprägt ist. Selbst bei Entwürfen, die eine Autonomie des Kreolischen zum Französischen betonen soll, bleibt die französische Prägung erhalten, wie an späterer Stelle noch näher erläutert wird. Die Vorschläge zur Standardisierung des Kreolischen bewegen sich nun in dem Spannungsfeld zwischen der bewussten Anlehnung an das Französische, die Orthographie und den Wortschatz betreffend, und der bewussten Distanzierung, die als Zeichen der Eigenständigkeit der Kreolsprachen dem Französischen gegenüber zu sehen ist.
Berücksichtigt werden sollte an dieser Stelle auch die wichtige symbolische Funktion einer Sprache. Eine Sprache ist immer ein Identitätsmerkmal einer Kultur (vgl. M.-C. Hazaël-Massieux 1991: 48). Weiterhin ist die geschriebene Sprache eine notwendige Voraussetzung, sich gegenüber anderen Nationen die wirtschaftliche Macht zu sichern. Den Sprechern ist bewusst, dass solange ihre Sprache ohne vollständige Autonomie ist, sie immer von der Wirtschaft und der Politik anderer Völker abhängig bleiben wird, da sie die Standardsprache für Kontakte, Bildung und Ähnliches benötigen (vgl. M.-C. Hazaël-Massieux 1991: 49). Daraus folgt, dass neben den linguistischen Problemen, die sich häufig bei diesem brisanten Thema auf die Diskussion zur graphischen Darstellung der Sprache reduzieren, auch anthropologische, wirtschaftliche und politische Probleme untersucht und in die Überlegungen zur Verschriftung mit einbezogen werden müssen, wobei hier die Frage nach der Nähe oder Distanz zum Französischen einen zentralen und entscheidenden Aspekt für die Zukunft des Kreolischen und dessen Kultur darstellt.
Quote paper:
Stephanie Klaus, 2003, Die Verschriftung französischer Kreolsprachen zwischen Nähe und Distanz zum Französischen, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 19 Pages
Die Standardisierung der Kreolsprachen aus soziolinguistischer Perspek...
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 16 Pages
Heines ironische Kritik an der Göttinger Gelehrtenwelt - Funktion und ...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 32 Pages
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Termpaper, 15 Pages
Märchen der neuen Kindheit: E.T.A. Hoffmann "Das fremde Kind"...
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 18 Pages
Michel de Montaigne - Engagement und Selbstkultur
Romance Languages - French Literature
Termpaper, 16 Pages
Die Ritter Kalogrenant und Keie als Vertreter des ritterlichen Tugends...
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Intermediate Examination Paper, 30 Pages
Entwicklung des Frauensports bei den Olympischen Spielen nach 1945
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Sebastian Brants "Narrenschiff": "Fortuna" im Kapi...
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 11 Pages
E.T.A. Hoffmann - Die Elixiere des Teufels
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 18 Pages
Jugend und Migration im Sport - Analysen und Probleme
Intermediate Examination Paper, 23 Pages
Religion, Flucht und Aufnahme ...
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 35 Pages
Zu Montaigne: Essai III,13 - "De l'experience"
Romance Languages - French Literature
Scholary Paper (Seminar), 20 Pages
Die Mutter-Tochter-Beziehung in "L'Amant"
Romance Languages - French Literature
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Liebesauffassung und Ehrbegriff im Tristan Gottfrieds von Straßburg
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Frankokreolsprachen in der Karibik - Ihre Entstehung, Entwicklung und ...
Romance Languages - French - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 28 Pages
Der Fürstenhof als Literaturzentrum
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 17 Pages
Créole réunionnais oder Krëol rënyonë?
Schreibweisen des Réunion-Kreo...
Romance Languages - Other Languages
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Cardillac - Künstler und Verbrecher: Künstlertum als Befreiung vom Ver...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
Unterrichtsstunde im Basketball: Einführung in die Dribbeltechnik
Lesson Plan, 10 Pages
Stephanie Klaus has published the text Die Verschriftung französischer Kreolsprachen zwischen Nähe und Distanz zum Französischen
Stephanie Klaus has uploaded a new text
Nähe und Distanz als gesellschaftliche Grundlegung in der ambulanten P...
Bremer Schriften
Sabrina Duppel
Saint-Domingue und die Französische Revolution
Das Ende der weißen Herrschaft...
Oliver Gliech
Französisch lernen mit der Ente Beau-Beau
Unterrichtsanregungen und Mate...
Gabriele Entenmann
Thema Geschichte kompakt. Französische Revolution und Napoleon
Die Umgestaltung Europas. Die ...
0 comments