1 EINLEITUNG 3
2 KLÄRUNG DER ALLGEMEINEN WORTBEDEUTUNG: INVARIANZ, ÄQUIVALENZ, ADÄQUATHEIT 5
3 DER ÄQUIVALENZBEGRIFF IM ÜBERBLICK 7
3.1 Der Äquivalenzbegriff nach Heidrun Gerzymisch-Arbogast 7
3.2 Pauschale Äquivalenzbegriffe 8
3.2.1 Der Äquivalenzbegriff nach Eugene A. Nida 8
3.2.2 Der Äquivalenzbegriff nach Hans G. Hönig und Paul Kussmaul 9
3.2.3 Der Äquivalenzbegriff nach Katharina Reiß und Hans J. Vermeer 9
3.3 Relative Äquivalenzbegriffe 10
3.3.1 Äquivalenzbegriff nach Werner Koller 10
4 DER ÄQUIVALENZBEGRIFF NACH JÖRN ALBRECHT 12
4.1 Äquivalenz 12
4.2 Invarianzforderungen 14
4.3 Adäquatheit 14
5 ZUSAMMENFASSUNG 16
6 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS 17
6.1 Literatur 17
6.2 Internetquellen 17
2
1 Einleitung
In dem italienischen Wortspiel „Traduttore traditore“, der Übersetzer ist ein Verräter, ist bereits die ganze Bandbreite der Problemstellungen in der Übersetzung zu erkennen. Erstens beschreibt es die Zweifel, die viele an der Möglichkeit des Übersetzens haben, zweitens kann dieses Wortspiel nicht direkt ins Deutsche übertragen werden, denn es geht dabei verloren. Allein der Sinn kann weitertransportiert werden. Es ist also zu überlegen, ob es eine Entsprechung im Deutschen gibt. Besitzt die deutsche Sprache ein Wortspiel, eine Redewendung, die vielleicht anders lautet, aber den Sinn des italienischen Verwandten wiedergibt? Was ist zu tun, wenn man vor die Aufgabe gestellt wird, diesen kleinen Ausspruch zu übersetzen? Man sucht nach einer äquivalenten Lösung. Diese Arbeit behandelt den übersetzungsrelevanten Begriff der Äquivalenz und deren Zusammenspiel mit den Faktoren Invarianz und Adäquatheit. Vor allem die Äquivalenz ist ein Thema, das schon seit langer Zeit in übersetzungstheoretischen Fragestellungen auftritt. Wolfgang Wilss beschreibt das Problem der Äquivalenz folgendermaßen: Kaum ein Begriff hat in der übersetzungstheoretischen Diskussion seit der Antike soviel Nachdenken provoziert, soviel kontradiktorische Meinungsäußerungen bewirkt und so viele Definitionsversuche ausgelöst wie der Begriff der Übersetzungsäquivalenz zwischen ausgangs- und zielsprachlichem Text (Wilss 1977: 156).
In der Übersetzungswissenschaft stellt sich immer wieder die Frage, welche Relation zwischen einem Text und seiner Übersetzung bestehen soll (vgl. Albrecht 1990: 71). Der praktizierende Übersetzungstheoretiker Jörn Albrecht hält diese Relation für „das zentrale Problem jeder Übersetzungstheorie“ (Albrecht 1990:71). Trotzdem ist es bisher nicht gelungen eine „allgemein anerkannte terminologische Regelung“ (ibd.:71) durchzusetzen, die den Gebrauch und den Bedeutungsumfang dieser drei Begriffe näher bestimmt und regelt. So kommt es, dass sich viele Ansätze und Theorien zum Thema Äquivalenz in der Welt der Übersetzung finden, die sich teilweise ergänzen, teilweise aber auch widersprechen. Einige Theoretiker, wie beispielsweise Wolfgang Dressler, sind sogar der Meinung, dass Übersetzungsäquivalenz nicht existent sei:
Eine vollständige, eindeutige […] Übersetzungsäquivalenz gibt es nicht, und damit auch keine vollständige Übersetzbarkeit […]. Übersetzungsäquivalenz im Sinne von Invarianz ist daher unmöglich. Der Begriff der Invarianz ist also meines Erachtens in der Übersetzungswissenschaft aufzugeben […] (Dressler 1974: 62).
3
Bei dieser und ähnlichen Überlegungen wird jedoch außer Acht gelassen, dass Invarianz und
Übersetzungsäquivalenz zwei verschiedene Begriffe mit unterschiedlichen Bedeutungs-
inhalten sind bzw. sein sollten. Albrecht tut seine Meinung zu Überlegungen dieser Art in
seinem Aufsatz „Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit“ deutlich kund:
Völlige Invarianz wird ja wohl auch der bornierteste Anhänger eines naiven
Übersetzungsbegriffs nicht fordern, denn die könnte nur durch eine Kopie des Textes
erreicht werden (Albrecht 1990: 72)
Hier sollen einige der Ansichten näher erläutert werden, jedoch wird sich diese Arbeit auf den
Äquivalenzbegriff, wie er von Jörn Albrecht geprägt wurde, konzentrieren, da dieser
mittlerweile weitläufig akzeptiert und praktiziert wird und gut fundierten Überlegungen
entspringt.
4
2 Klärung der allgemeinen Wortbedeutungen:
Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit
Um die allgemeine Bedeutung der hier zu besprechenden Begriffe näher zu bestimmen, wurde auf das Deutsche Universalwörterbuch (6. Auflage, 2007) des Dudenverlags zurückgegriffen:
- Ad|äquat|heit, die; - (bildungsspr.): das Adäquatsein (S.109).
Æ
ad|äquat
- Äqui|va|lenz, die; -, -en [mlat. aequivalentia]:
- In|va|ri|anz, die; - (bildungsspr., Fachspr.): Unveränderlichkeit (S. 894).
Wie hier bereits deutlich zu erkennen ist, handelt es sich bei dem Begriff Äquivalenz keineswegs - wie häufig fälschlicherweise angenommen wird - um Gleichheit oder Ähnlichkeit, sondern schlicht und einfach um Gleichwertigkeit (vgl. Albrecht 1990: 72). Diese Unterscheidung ist besonders im Zusammenhang mit der Übersetzungstheorie sehr wichtig und ausschlaggebend für das Verständnis von Albrechts Theorien. Darauf wird im Kapitel 4 jedoch noch einmal näher eingegangen.
Die beiden anderen Begriffe stellen, was ihren Gebrauch und ihre Bedeutung angeht, kein großes Problem dar. Vor allem Invarianz erklärt sich schon allein durch das „Auseinandernehmen“ des Wortes in seine lateinischen Ursprünge. Varianz und seine Varianten sind geläufig: man sieht darin Veränderung, Vielfalt, Variation. Auch die negierende Vorsilbe In- ist in ihrer Bedeutung bekannt. Aus diesen Überlegungen ergibt sich
5
Arbeit zitieren:
Lissa Sum, 2008, Invarianz, Äquivalenz und Adäquatheit: eine grundlegende Orientierung, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Fremdsprachliche Elemente im griechischen Wortschatz
Hausarbeit (Hauptseminar), 19 Seiten
Physikalische Hintergründe und Funktionsweise von Windkraftanlagen
Facharbeit (Schule), 19 Seiten
Standardversion der Prototypentheorie versus erweiterte Version der Pr...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Hausarbeit (Hauptseminar), 21 Seiten
Die Entwicklung der Frauenrechte in Down Under
Soziologie - Familie, Frauen, Männer, Sexualität, Geschlechter
Wissenschaftliche Studie, 11 Seiten
Äquivalenzdiskussion - heute noch sinnvoll?
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Hausarbeit, 21 Seiten
Etymologie und Geschichte des französischen Wortschatzes
Romanistik - Französisch - Linguistik
Seminararbeit, 30 Seiten
Das ökologische Paradigma im Bezug zur Lernbehindertenpädagogik
Pädagogik - Der Lehrer / Pädagoge
Hausarbeit (Hauptseminar), 13 Seiten
Untersuchung des funktionsorientierten Ansatzes einer Translationstheo...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 20 Seiten
Anwendung der Prototypentheorie auf Wortbedeutungen polysemer Adjektiv...
Niederlandistik (Literatur, Sprache, Kultur)
Seminararbeit, 14 Seiten
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 15 Seiten
Lissa Sum's Text Invarianz, Äquivalenz und Adäquatheit: eine grundlegende Orientierung ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Lissa Sum hat den Text Invarianz, Äquivalenz und Adäquatheit: eine grundlegende Orientierung veröffentlicht
Lissa Sum hat einen neuen Text hochgeladen
Orientierung & Identität | Orientation and Identity
Porträts internationaler Leits...
Dieter Mayer, Erwin Bauer
B Broos
0 Kommentare