1. Einleitung
Meine Seminararbeit beschäftigt sich mit der Problematik bei der Interpretation der Kombination von Wörtern „auch“ und „nicht“ und deren Übersetzung ins Tschechische. Das Wort „auch“ hat im Deutschen mehrere Funktionen, was sich natürlich in der Bedeutung der Äußerungen auswirkt. Durch entsprechende Übersetzung lässt sich die richtige Interpretation leichter bestimmen und umgekehrt, wenn der Übersetzer die Absicht des Autors aus dem Kontext herausfindet, kann er sie dem Leser durch entsprechende Übersetzung richtig vermitteln.
2. Methodologie
Im theoretischen Teil wird die Klassifizierung des Wortes AUCH nach Helbig (1990, 88ff) und Helbig/Buscha (2001, 415, 559, 567, 577) bearbeitet. Nach der Übersetzung der Beispielsätzen, werden dann die entsprechenden Äquivalente vorgeschlagen. Die Übersetzung der einzelnen Funktionen des Wortpaares „auch nicht“ wird dann in der Analyse näher untersucht und beurteilt. Dazu habe ich zwei unterschiedliche Übertragungen des Werks von Thomas Mann „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull“ gewählt, eine von Pavel und Dagmar Eisner und eine von Anna Siebenscheinová. Sie werden untereinander verglichen und die genauere Interpretation, bzw. Übersetzung wird hervorgehoben.
Ziel meiner Arbeit ist also die Probleme bei der Interpretation und bei der Übersetzung einzuschränken und die richtigen Äquivalente für bestimmte Funktionen der Wörter „auch“ und „nicht“ zu finden. Die Analyse eines konkreten Textes soll dann zeigen, wie es in der Praxis anzuwenden ist.
3. Theorie AUCH + NICHT
Das deutsche „kleine Wort“ (Helbig, 1990, 11) AUCH weist mehrere Funktionen im Satz auf, es lässt sich in mehreren Wortarten einordnen und auch im Rahmen einer Wortart kann es unterschiedlich interpretiert werden. 3.1 Die Gesamtbedeutung AUCH als Partikel fasst Helbig (1990, 93) als „die Verknüpfung von Elementen unter einem gemeinsamen Gesichtspunkt“ auf, die
2
„Aussagen in einen Zusammenhang einordnet“. Helbig (1990, 88ff) ordnet AUCH in zwei Subklassen ein und zwar in Abtönungspartikeln und in Gradpartikeln. 3.1.1 Als Abtönungspartikel tritt AUCH in: 1) Aussagesätzen; unbetont. AUCH tritt hier textverknüpfend, rückverweisend indem die Vorgängerbehauptung implizit bestätigt wird (Begründung), einen direkten oder indirekten Widerspruch signalisiert (Zurückweisung) und einen erklärenden Charakter hat (Rechtfertigung). A: Das Essen war ausgezeichnet. To jídlo bylo vynikající.
B: Es war auch die teuerste Speise, die es in diesem Hotel gibt. (vgl. Helbig, 1990, 88.) To bylo také to nejdražší jídlo, co v tomhle hotelu mají. 2) Entscheidungsfragen; unbetont. AUCH
ist in diesem Falle an einen interaktiven Handlungskontext gebunden, es indiziert Zweifel, Vergewisserung oder Besorgnis. Der Sprecher erwartet mit solcher suggestiven Frage eine bestätigende Antwort, drückt zugleich eine Aufforderung, Ermahnung, bzw. Vorwurf aus.
Hast du dich in der Abfahrtszeit des Zuges auch nicht getäuscht? (vgl. Helbig, 1990, 89.) Nemýlil ses taky v čase odjezdu toho vlaku? 3) Ergänzungsfragen; unbetont. AUCH
reaktiv und rhetorisch verwendet. Der Sprecher will sich mit der Frage nicht informieren, sondern erwartet vom Hörer eine negative oder gar keine Antwort. Solche Frage dient vielmehr als eine Art Kommentar zur Vorgängeraussage. A: Mir ist es furchtbar kalt. Je mi hrozná zima.
B: Warum ziehst du dich auch so leicht? (vgl. Helbig, 1990, 89.) Proč se taky tak lehce oblékáš?
4) Aufforderungssätzen; unbetont. Der
Sprecher ermahnt den Hörer, dass er etwas tun soll, was von ihm längst erwartet wird. AUCH schränkt den Inhalt der Aufforderung etwas ein (= aber). Vergesst auch die Grüße nicht! (vgl. Helbig, 1990, 90.) Taky nezapomeň pozdravovat! 5) Ausrufesätzen, die die Form von
Ergänzungsfragen haben, aber keine Frageintonation haben; ebenfalls unbetont. Sie drücken (negative) Stellungnahme des Sprechers aus.
Warum hat er das auch getan! (Er hätte es nicht tun sollen.) (vgl. Helbig, 1990, 90.) Proč to taky udělal!
3
6) selbständigen Nebensätzen
(Subjektsätzen) ohne übergeordneten Hauptsatz; unbetont. AUCH bestätigt den Sachverhalt und versieht ihn zugleich mit einer zusätzlichen Bewertung, die der Bedeutung des fehlenden Hauptsatzes entspricht.
Dass der Zug auch gerade heute so viel Verspätung hat! (vgl. Helbig, 1990, 91.) Že má ten vlak taky zrovna dneska takové zpoždění!
In dieser Interpretation soll „auch nicht“ nur als „také/taky/ ne“ übersetzt werden. 3.1.2 In der Subklasse der Gradpartikeln muss noch weiter unterschieden werden, ob es sich um eine skalierende oder quantifizierende Funktion handelt. 3.1.2.1 Skalierende Funktion indiziert, dass eine bestimmte Erwartung überboten wird. AUCH steht immer unbetont vor dem Bezugsglied. Es lässt sich durch Gradpartikel sogar ersetzen (ohne Bedeutungsunterschied).
Auch der beste Arzt konnte ihm nicht helfen. (die schlechteren erst recht nicht) (vgl. Helbig, 1990, 92.) = (Dokonce) Ani ten nejlepší lékař mu nemohl pomoct. (ti horší už vůbec ne)
Im Falle der skalierenden Funktion, kommt nur eine einzige mögliche Übersetzung in Frage und zwar „(dokonce) ani ne“, wobei „dokonce“ (= sogar) für die Eindeutigkeit der Interpretation zu empfehlen ist.
3.1.2.2 Die quantifizierende Funktion deutet an, dass eine bestimmte Menge erweitert wird, es liegt keine Erwartung vor. Bei der Interpretation der quantifizierenden Funktion spielt eine bedeutende Rolle auch die Stellung der Gradpartikel im Satz. Falls sie vor dem Bezugswort steht, handelt es sich um eine Normalstellung (unbetont), falls sie hinter dem Bezugswort steht handelt es sich um eine Distanzstellung (betont). AUCH kann in solchen Sätzen durch ebenfalls, ebenso, gleichfalls ohne Bedeutungsunterschied ersetzt werden (vgl. Helbig, 1990, 91). Normalstellung: Er ist auch in Berlin gewesen. (wie in Dresden und Leipzig) (vgl. Helbig, 1990, 91.) On byl také v Berlíně. Er ist auch nicht in Berlin gewesen. Nebyl také v Berlíně.
In der quantifizierenden Funktion in Normalstellung kann „auch nicht“ sowohl „ani ne“ als auch „také/taky/i ne“ übersetzt werden.
4
Distanzstellung: In Berlín ist er áuch gewesen. (vgl. Helbig, 1990, 91.) V Berlíně byl také. In Berlin ist er auch nicht gewesen. Nebyl ani v Berlíně. In der Distanzstellung bleibt eine einzige Möglichkeit und zwar „také/taky/ ne“. 3.2 Als Adverb wird AUCH klassifiziert, wenn es im Satz betont wird, wenn es sich durch synonymische Adverbien wie z. B. zudem, außerdem, darüber hinaus ersetzen lässt und schließlich wenn es nicht vor einem Substantiv oder Personalpronomen steht. AUCH erscheint oft in rhetorischen Fragen oder am Anfang des Satzes vor dem finiten Verb.
Der andere Lehrer hat auch recht. (vgl. Helbig, 1990, 93.) Ten druhý učitel má taky pravdu.
Hier sind wieder nur eine Übersetzung möglich: „také/taky ne“. 3.3 AUCH kann ebenso als Teil der mehrteiligen Konjunktionen auftreten: 3.3.1 kopulative Konjunktionen:
• sowohl...als/wie AUCH: In solchen Sätzen tritt AUCH nie mit NICHT zusammen. • nicht nur...sondern AUCH: NICHT drückt in dieser Konjunktion keine Verneinung (vgl. Helbig/Buscha, 2001, 559). 3.3.2 konzessive Subjunktionen:
• wenn AUCH/ AUCH wenn (= obwohl)...(so doch): Wenn es auch draußen nicht warm ist, so zieht er doch keinen Mantel. (vgl. Helbig/Buscha, 2001, 415, 567). = I když/ Ani když/ Třebaže venku není teplo, přece si neoblékne kabát. Diese Verbindung mit der Subjubktion wird als I když/ Ani když/ Třebaže...ne übersetzt. 3.3.3 AUCH tritt in Konzessivsätzen mit einleitendem w-Wort + AUCH immer auf (vgl. Helbig/Buscha, 2001, 577).
Was immer er auch zur Sprache bringt, er tut es mit Sachkenntnis. O čemkoli mluví, podkládá to odbornými znalostmi.
Wo Sie auch immer eingesetzt werden, unsere Beziehungen werden sich dadurch nicht ändern. Kdekoli budete nasazen, naše vztahy se tím nezmění. Wann er auch isst, ihm schmeckt es immer. Kdykoli jí, vždy mu chutná.
5
Mag es auch lange dauern, der Erfolg bleibt auf die Dauer nicht aus. Jakkoli dlouho to trvá, úspěšné to nebude navždy.
So viele Gäste auch gekommen waren, alle bekamen einen Platz. Jakkoli přišlo mnoho hostů, všichni dostali místo.
4. Analyse
Thomas Mann: Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull, der Memoiren erster Teil, Berlin: 1956.
1) Anna Siebenscheinová, Praha 1986. (Siebenscheinová, 1986) 2) Pavel a Dagmar Eisnerovi, Praha 1964. (Eisner, 1964)
4.1 Ist denn nicht auch der tierische Liebesvollzug nur die roheste art und Weise, dessen zu genießen, was ich einst ahnungsvoll „Die große Freude“ nannte? (Mann, 1956, 55)
Abtönungspartikel in der rhetorischen Frage, indiziert Vergewisserung. Der Sprecher erwartet eine bestätigende Antwort. (vgl. Helbig, 1990, 89) Außerdem beinhaltet hier die Abtönungspartikel AUCH noch Begründung und Zurückweisung. Die Übersetzung 1) deutet mit dem Äquivalent „není i“ eine andere Interpretation an und zwar AUCH als quantifizierende Gradpartikel, was dem Kontext jedoch nicht entspricht.
1) Což není i zvířecí milostný akt jen nejhrubší způsob, jak užívat toho, co jsem kdysi předvídavě nazval „veliká radost“. (Siebenscheinová, 1986, 48f) 2) Což také není zvířecký milostný akt jen nejhrubším způsobem, jak užívat toho, co jsem kdysi v předtuše nazval „velkou radostí“? (Eisner, 1964, 50) 4.2 An diesem Tage blieb ich, unserer Schande wegen, von welcher das Städtchen voll war, der Schule fern, - einer sogenannten Oberrealschule, wie erwähnt, welche völlig zu durchlaufen mir, wie ich hier beiläufig einflechten möchte, nicht vergönnt war: erstens weil ich mich nie auch nur im geringsten bemüht hatte, aus meinem Widerwillen gegen den despotischen Stumpfsinn, der den Charakter dieser Anstalt bildete, ein Hehl zu machen, und namentlich auch zweitens, weil die Anrüchigkeit und schließliche Zerrüttung meiner häuslichen Verhältnisse die Lehrerschaft gegen mich einnahm, sie mit Haß und Verachtung gegen mich erfüllte. (Mann, 1956, 59f)
6
Arbeit zitieren:
Anezka Misonová, 2007, Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung „auch nicht“ ins Tschechische, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Anezka Misonová's Text Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung „auch nicht“ ins Tschechische ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Anezka Misonová hat den Text Zur Problematik der Interpretation und Übersetzung „auch nicht“ ins Tschechische veröffentlicht
Anezka Misonová hat einen neuen Text hochgeladen
The Idea of Biblical Interpretation the Idea of Biblical Interpretatio...
H. Najman, J. H. Newman, Hindy Najman
The New Testament Interpreted: Essays in Honor of Bernard C. Lategan
Cilliers Breytenbach, Johan C. Thom, Jeremy Punt
Applying Canon in Islam: The Authorization and Maintenance of Interpre...
Brannon M. Wheeler
The Idea of Biblical Interpretation: Essays in Honor of James L. Kugel
Hindy Najman, Judith H. Newman
History and Interpretation: Essays in Honour of John H. Hayes
M. Patrick Graham, William P. Brown, Patrick M. Graham
0 Kommentare