Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung. 3
2. Differenzierung von Begrifflichkeiten 5
3. „fremd“ - „komisch“ 8
4. Transkulturelle Komik 11
5. Humorstrategien 14
6. Zusammenfassung und abschliessende Bemerkungen 16
Bibliographie. 18
2
Abstract
Gibt es eine Grenze, wo die Komik nicht mehr das Recht hat, alles darzustellen, respektive der komische Code aus moralischen Gründen unangebracht ist? Was binnenkulturell eindeutig erscheint, ist interkulturell oft nur schwer durchschau- und nachvollziehbar. Diese Diskrepanz und das besondere Verhältnis von fremd und komisch, beschreiben aber auch eine grundsätzliche Kommunikations- und Interaktionsstrategie, nämlich über den Weg des Humors. Komik ist relational, jedoch ist prinzipiell alles komisierbar, da es universelle Konstanten des Komischen wohl gibt, diese in ihrer Gradualität und in ihren Inhalten aber wiederum divergent sind.
1. Einleitung
Mit Blick auf die Problematik interkultureller Kommunikation und auf die transkulturellen Missverständnissen, möchte ich im Rahmen dieser Arbeit die Grenzen und Nutzen, Probleme und Möglichkeiten des Komischen im Hinblick auf unterschiedliche Gesellschaften untersuchen. Denn wie Hegel 1 bereits bemerkte, lässt „sich nichts Entgegengesetzteres auffinden, als die Dinge worüber die Menschen lachen.“ Es ist wohl eine Binsenwahrheit, dass Humor über zeitliche und kulturelle Grenzen hinweg schwer zu verstehen ist und von den Menschen generell intuitiv wahrgenommen wird. Was binnenkulturell eindeutig und selbstverständlich als humoristisch verstanden wird, ist auf interkultureller Ebene meist nicht mehr verstehbar, da die unterschiedlichen Ausformungen und Auffassungen von Humor zwischen ethnischen Gemeinschaften, Kulturen oder Nationalitäten oft einschlägig sind. Die soziokulturellen Systeme spiegeln sich daher mehr oder weniger in ihren humoristischen Praktiken wieder. Sie sind Ausdruck einer Kultur insofern, als dass sie von ihr hervorgebracht und reflektiert werden. Ich erachte es als sinnvoll, zuerst die zentralen Terme wie Komik und Humor etwas genauer zu erläutern, auseinander zu halten und zu definieren, um allfälligen Missverständnissen vorzugreifen und ein klares Verständnis dieser Begriffe für diese Arbeit festzulegen (Abs. 2). Anschliessend werde ich kurz noch etwas zum Begriff
1 Georg F. W. Hegel, Vorlesungen über Ästhetik, S. 528
3
des Lachens sagen, da vornehmlich das Lachen der eigentliche Träger des Humoristischen und des Komischen ist. Das genaue Verhältnis dieser Begrifflichkeiten untereinander und inwieweit sie sich konkurrieren, werde ich in den folgenden Abschnitten jeweils weiter ausführen.
In Anlehnung an meinen Vortrag über Borat werde ich im Laufe dieser Arbeit die unterschiedlichen Humorverständnisse zwischen den entsprechenden Kulturen kritisch reflektieren und allfällige Probleme anschneiden. Es wird sich zeigen, dass Humor und Komik trotz grundlegender Kultur-Diskrepanzen für die transkulturelle Kommunikation von entscheidender Bedeutung sein können. Dieses besondere Verhältnis zwischen den Begrifflichkeiten von fremd und komisch werde ich im dritten Abschnitt genauer reflektieren und anhand verschiedener Beispiele (Transkriptionen) aus dem Film Borat erläutern.
Auf der anderen Seite scheint es gewisse universelle Konstanten des Komischen zu geben, die es erreichen, die transkulturellen Unterschiede des Fremden oder Andersartigen zu überbrücken und überkulturelle Kommunikationsstrategien zu bilden. Jedoch bestehen solche Universalien zwar in ihren grundlegenden Zügen interkulturell, sind aber in ihren spezifischen Ausformungen sehr sprach- und kulturgebunden. Ich werde im folgenden vierten Abschnitt 4 solcher Universalien diskutieren und versuchen, ihre Form und Funktionen aufzuzeigen. Dies entspricht wiederum den Grenzen und Nutzen des interkulturellen Transfers von Humor. Inwieweit sich diese Prinzipien allgemeingültig formulieren und halten lassen, müsste anhand konkreter wissenschaftlicher Studien in den Kulturen überprüft werden. Ich halte mich hier lediglich an theoretische Annahmen in Anlehnung an existierende Untersuchungen.
Im folgenden fünften Abschnitt werde ich diese theoretischen Ausformungen auf ihre Funktionalität innerhalb verschiedener Humorstrategien überprüfen und anhand des Filmes Borat mit Beispielen unterlegen. Die unterschiedlichen Humorstrategien sind entsprechend relational auszulegen und zu verstehen, was seinerseits wieder stark verwoben scheint mit den transkulturellen Universalien. Humorstrategien hängen zentral von unterschiedlichen Kriterien ab, wie der Historie, dem gesellschaftlichern Diskurs oder von Normen, wie ich in diesem Abschnitt
4
darlegen werde. Zum Schluss werde ich die Resultate und Einsichten kurz zusammenfassen und im Hinblick auf offene Fragen nochmals einen kurzen Abriss der Theorie geben.
2. Differenzierung von Begrifflichkeiten
Die folgenden Ausführungen basieren auf einer Synthese unterschiedlicher historischer Komik-, Humor- und Lachkonzeptionen wie sie unter anderem im Lexikon „Ästhetische Grundbegriffe“ 2 oder dem „Duden“ 3 aufgeführt werden. Wie Carl Friedrich Flögel meines Erachtens richtig erkannte, handelt es sich im Bereich des Komischen oft um Differenzierungsprobleme:
„Das Gebiet des Komischen ist so weitläufig [...]; die dahin gehörigen Wörter und Begriffe
durchkreuzen sich auf eine verwirrende Art, die Bedeutungen, die man damit verbindet,
sind oft gar widersprechend und der Analogie er Sprache nicht angemessen.“ 4 Komik behandelt das geltende Verhältnis von Begriff, Wort und Sache: Die Differenzierung dieses Terms nach innen fand im 18. Jahrhundert in einer intensiven Abhebung vom rein Lächerlichen statt, während die zeitlich vorangegangenen Absetzungen vom Tragischen und dann vom Erhabenen der Differenzierung nach aussen dienten. Ich werde allerdings im Zuge dieser Arbeit nicht weiter als nötig auf diese Begriffe des Lächerlichen, Tragischen oder Erhabenen zu sprechen kommen, da dies den Rahmen dieses Papers sprengen würde. Das Adjektiv komisch („possenhaft, zum Lachen reizend, belustigend, sonderbar, eigenartig“) wurde im 15. Jahrhundert aus dem französischen, explizit künstlerischen Bereich, im Sinne von „zur Komödie gehörig“, in den lebensweltlichen Wahrnehmungsbereich übernommen. Das Lächerliche und die negativ konnotierten Anteile des Lachens (siehe weiter unten) werden im modernen Begriff des komischen also explizit ausgegrenzt. Es ist mir durchaus bewusst, dass diese negativen Anteile in historischsozialen Kontexten gleichfalls im Komischen ästhetisch aufgewertet werden können. Insofern lässt sich also auch sagen, dass der Begriff des Komischen dichotomisch zu verstehen ist, nämlich in einer Bewegung des Einfangens sowie des Ausgrenzens (siehe auch Abschnitt 4). Der Bereich des Komischen umfasst folglich ein Moment
2 siehe Klaus Schwind, Komisch, Bd. 3
3 siehe Duden, Etymologie, Bd. 7
4 Karl Friedrich Flögel, Geschichte der komischen Literatur, Bd. 1, S. 3f.
5
Arbeit zitieren:
Michael Eugster, 2007, Grenzen & Nutzen des interkulturellen Transfers von Humor, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Wladimir Kaminer - Vermittler zwischen Kulturen
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Bachelorarbeit, 23 Seiten
A. ist eine Andere - Vergleich der Charaktere in Text und Inszenierung
Hausarbeit, 14 Seiten
Die Faszination des Kruden - Heiner Müllers Bearbeitung von Shakespear...
Hausarbeit (Hauptseminar), 33 Seiten
Funktion und Bedeutung der Migrationsliteratur im deutschsprachigen Ra...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Diplomarbeit, 79 Seiten
Die Musik und die bildenden Künste in Dorothea Schlegels "Florent...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Hausarbeit, 35 Seiten
Detlev Spinell als Parodie auf den Künstler des Ästhetizismus
Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache
Seminararbeit, 21 Seiten
Die dramaturgische Funktion der Fokalisation in Theodor Fontanes Krimi...
Germanistik - Neuere Deutsche Literatur
Seminararbeit, 18 Seiten
Wertedifferenzen: Fons Trompenaars "Riding the waves of culture&q...
Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Seminararbeit, 12 Seiten
Die Rolle des Humors im Werk des costumbristischen Schriftstellers Mar...
Analyse der Satire El castella...
Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde
Seminararbeit, 17 Seiten
Michael Eugster's Text Grenzen & Nutzen des interkulturellen Transfers von Humor ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Michael Eugster hat den Text Grenzen & Nutzen des interkulturellen Transfers von Humor veröffentlicht
Michael Eugster hat einen neuen Text hochgeladen
Interkulturelle Kommunikation und Zusammenarbeit
Interkulturelle Kompetenz trai...
Astrid Podsiadlowski
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation 2
Länder, Kulturen und interkult...
Alexander Thomas, Stefan Kammhuber, Sylvia Schroll-Machl
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation Band 1
Grundlagen und Praxisfelder. B...
Alexander Thomas, Eva-Ulrike Kinast, Sylvia Schroll-Machl
Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation Band 1 und 2
Alexander Thomas, Eva-Ulrike Kinast, Sylvia Schroll-Machl
Interkulturelle Kompetenz - Eine wichtige und förderbare Fähigkeit in ...
Entwicklung eines Konzeptes zu...
Christian Geistmann
Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz
Grundbegriffe - Theorien - Anw...
Jürgen Straub, Arne Weidemann, Doris Weidemann
0 Kommentare