LITERATURVERZEICHNIS:
1. EINLEITUNG .…………………………………………………………………......3 2. ZWEISPRACHIGE WÖRTERBÜCHER ……………………..……………...….4 2.1 Geschichte der deutsch- polnischen, polnisch - deutschen Wörterbüchern …………………………………………………………..................................................4 2.2 Das große deutsch- polnische, polnisch - deutsche Wörterbuch von Jan Piprek und Ippoldt ………………………………………………………………………...5
2.3 Das Wörterbuch deutsch- polnisch, polnisch - deutsch von Stanislaw Dzida und Teresa Stanek ………………………………………………………………...8 3. EINSPRACHIGE WÖRTERBÜCHER …………………………………………..9 3.1 Allgemein über einsprachige Wörterbücher …………………………………....9 3.2 Wydawnictwo naukowe PWN (Wissenschaftsverlag) ………………………….9 3.3 Slownik jezyka polskiego von Mieczyslaw Szymczak - allgemeine Informationen ………………………………………………………………………..10
3.4 Vergleich: Slownik jezyka polskiego mit dem Universalwörterbuch Duden ……………………………………….........…………………………………………...11 4. SCHLUSSBEMERKUNG ……………………………………………………….13 5. LITERATURVERZEICHNISS ………………………………………………….14
2
1.EINLEITUNG
Die Definition des Begriffes Wörterbuch lautet nach dem Duden: „Nachschlagwerk, in dem die Wörter einer Sprache nach bestimmten Gesichtspunkten verzeichnet und erklärt sind.“
Die Hauptaufgabe eines einsprachigen Wörterbuches ist Vermittlung von sprachlichen Informationen. Kromann (1984, 185) äußert sich zur Funktion zweisprachigen Wörterbüchern folgendermaßen: „ mit dessen Hilfe fremdsprachige Texte produziert werden können, ein aktives zweisprachiges Wörterbuch, und den Typ, mit Hilfe fremdsprachige Texte rezipiert werden können, ein passives zweisprachiges Wörterbuch. 1 Ich versuche in meiner Arbeit ausgewählte Wörterbücher unter den Aspekten der Benutzungsorientierung zu erläutern. Ich werde nicht nur über Vorteile der lexikologischen Werke schreiben, sondern gehe auch auf deren Schwächen ein. Zuerst widme ich meine Aufmerksamkeit der polnisch-deutschen und deutsch-polnischen Lexikographie. Bei zweisprachigen Wörterbüchern möchte ich sowohl anhand größeren als auch an einem weniger umfangreichen Wörterbuch die spezifischen Eigenschaften veranschaulichen. Die einsprachigen Wörterbücher sind in jedem Land unterschiedlich. Deshalb verdeutliche ich im Rahmen meiner Arbeit die Besonderheiten des polnischen Wörterbuches ( Slownik jezyka polskiego) anhand eines Vergleiches mit dem Deutschen Universalwörterbuch Duden .Ich versuche meine Ausführungen mit konkreten Beispielen zu belegen.
1 Fraczak,A: Tübingen.(1999 S.20)
3
2.ZWEISPRACHIGE WÖRTERBÜCHER
2.1 GESCHICHTE DER DEUTSCH - POLNISCHEN , POLNISCH-DEUTSCHEN LEXIKOGRAPHIE
Die Anfänge der ersten deutsch-polnischen Wörterbücher gehen auf das 16.Jahrhundert zurück. In dieser Zeit sind zahlreiche polnisch-fremdsprachige Wörterbücher verfasst und veröffentlicht worden. Die Lemmata waren zuerst begrifflich(nach Sachgebieten) angeordnet. Die Wörterbücher wurden von bestehenden lateinisch-deutschen oder mehrsprachigen Vokabularen mit lateinischer Ausgangssprache überarbeitet oder ergänzt. Die ältesten Nachschlagwerke in deutscher und polnischer Sprache sind in Krakau entstanden. Dank des Druckers Hieronymus Vietor sind in den zwanziger Jahren des 16. Jahrhunderts viele lexikographische Werke gedruckt worden. An dieser Stelle ist es erforderlich, die polnische Bearbeitung des Werks von dem niederländischen Humanisten Jan Marmelius zu erwähnen. Das Wörterbuch wurde 1526 veröffentlicht. Das Werk hatte in Polen großen Erfolg und wurde bis ins 17. Jahrhundert benutzt. Erwähnenswert ist auch das Wörterbuch von Michal Kuschius (Kus). In diesem Werk wird die alphabetische Reihenfolge eingeführt, was natürlich für die Benutzer praktischer war. Das Nachschlagwerk ist 1646 in Breslau entstanden. Obwohl das Wörterbuch noch bei vielen Lemmata lateinische Entsprechungen beinhaltet, kann man schon viele grammatische Angaben wie z.B. Deklination der Substantive, Konjugation der Verben finden .Inzwischen sind auch andere lexikgraphische Werke (Das polnisch - deutsche Wörterbuch von Andrzej Faber 1717 oder das Wörterbuch von Eberlein Krystina
Gottlieb) erschienen.. Von sehr großer Bedeutung erweist sich das 1772 herausgegebene deutsch-polnische und polnisch-deutsche Wörterbuch von Trotz/Moszczynski.. Die überwiegende Anzahl des deutschen Materials wurde aus dem deutsch-lateinischen Wörterbuch von Hederich 1729 übernommen. Die einzelnen Einträge sind nicht besonders übersichtlich, weil sie nicht fett gedruckt und kleingeschrieben sind. In diesem Wörterbuch wird die alphabetische Reihenfolge behalten. Die Jahre (1772-1795) in denen sich Polen unter der Herrschaft der Nachbarnländer befand, waren für die polnische Nation sehr schwierig. Die historisch-kulturellen Geschehnisse haben Einfluss auf die
lexikographischen Tätigkeiten. Viele lexikographische Werke wurden nicht mehr in Polen
4
gedruckt. Trotzdem entstehen im 19. Jh. mehrere gute Wörterbücher. Zu denen gehören unter anderem folgende:
- Karel Winker: Nowy niemiecko-polski Dykcyonarz (1806)
- Jan Piotr Jordan: Vollständiges Taschen- Wörterbuch der polnischen und deutschen
Sprache (1845)
- Jan Kajetan Trojanski : Ausführliches deutsch- polnisches Handwörterbuch(1835 -1836)
und Ausführliches polnisch- deutsches Handwörterbuch(1844- 1847)
- Friedrich Booch Arkossy: Neues Vollständiges Polnisch-Deutsches und Deutsch-
Polnisches Wörterbuch(1866-1868)
2.2 Das große deutsch-polnische, polnisch-deutsche Wörterbuch von Jan Piprek, Juliusz Ippoldt
Das große polnisch-deutsche, deutsch- polnische Wörterbuch von Prof. Dr. Jan Piprek und Prof. Julius Ippoldt ist in den Jahren 1957-1973 entstanden. Am Anfang hat sich nur Julius Ippoldt mit dem Wörterbuch befasst und seit 1959 wurde die Arbeit vom Jan Piprek fortgesetzt. Nach 1970 haben auch andere Autoren (u.a. Tadeusz Kachlak - Universität Warschau) an dem Werk gearbeitet. Den Erfolg des Wörterbuches kann man daran messen, dass bis 1998 der deutsch- polnische Teil 14 Auflagen hatte, der polnischdeutsche dagegen - 15 Auflagen. Das lexikographische Werk gehört also zu den meist gebrauchten und populärsten Werken.
Das Wörterbuch von Jan Piprek und Janusz Ippoldt ist ein dickes, vierbändiges Werk, sowohl der polnisch-deutsche als auch der deutsch-polnische Teil bestehen jeweils aus zwei Bänden: der polnisch- deutsche Teil (A-O) (P-Z) und der deutsch - polnische Teil (A-K) (L-Z). Zu den zweisprachigen Teilen wurden auch Nachträge hinzufügt, die neuen Wortschatz, Bedeutungen und Wendungen berücksichtigen.
Die vier Teile des Wörterbuches enthalten über 200 000 Stichwörter, Wortverbindungen, Redewendungen und Beispiele für die Anwendung. Das Wörterbuch beinhaltet sowohl die Schrift- als auch Umgangssprache. Es wurde auch Rücksicht auf zahlreiche
Regionalismen aus verschiedenen Wissensbereichen genommen. In dem kurzen Vorwort sind keine Angaben zur Benutzergruppe zu finden. Nach meiner Meinung ist das
5
Arbeit zitieren:
Ponikowska Justyna, 2007, Polnische ein- und zweisprachige Wörterbücher, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Justyna Ponikowska's Text Polnische ein- und zweisprachige Wörterbücher ist nun auf dem Buchmarkt erhältlich
Justyna Ponikowska hat den Text Polnische ein- und zweisprachige Wörterbücher veröffentlicht
Justyna Ponikowska hat einen neuen Text hochgeladen
0 Kommentare