Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 3
2 Sprachenvielfalt 3
2.1 Die Europäische Union und ihre Sprachenvielfalt 3
2.2 Historischer Blickwinkel: Einführung des Standard-Italienisch in Italien 4
3 Sprache als Ideologie 5
3.1 Das Beispiel Irland 6
3.2 Spracherhalt ja, Spracherweckung nein? 7
4 Englisch als Weltsprache. 8
4.1 Historische Gründe 8
4.2 Folgen für Minority Languages 8
5 Künstliche Sprache als Mittel der Wahl? 9
5.1 Das Esperanto und der Vater des Gedanken 9
5.2 Probleme des Esperanto und voraussichtlich auch anderer künstlicher
Weltsprachen 9
6 Fazit 10
7 Quellenverzeichnis 12
7.1 Literatur 12
7.2 Internetquellen 13
2
1 Einleitung
Die vorliegende Hausarbeit beschäftigt sich mit dem Thema der Sprachenvielfalt, woraus sie resultiert und warum sie in Teilen der Welt verschwindet. Bei der Untersuchung regionaler, nationaler und internationaler Besonderheiten versuche ich zu zeigen, dass Sprache nicht einfach nur Verständigungsmittel ist, sondern einen Kontext von ideologischen und ökonomischen Fragen einschließt. Sowohl auf regionaler 1 , auf nationaler 2 als auch auf internationaler Ebene 3 gab und gibt es gibt es private wie institutionelle, teilweise staatlich geförderte Maßnahmen (von Vereinen, Gesellschaften etc.), die darauf ausgerichtet sind, eine bestehende Sprache zu stärken oder aber Sprache zu vereinheitlichen.
Die unterschiedlichen Interessen, die dabei eine Rolle spielen, die Mechanismen die dabei greifen und die Vor- und Nachteile, die hierbei für die Beteiligten (als private Individuen, als ethnische oder nationale Gruppen oder einfach als - beispielsweise wirtschaftliche - Zweckgemeinschaften) entstehen, sollen dabei beleuchtet werden.
2 Sprachenvielfalt
2.1Die Europäische Union und ihre Sprachenvielfalt
Die Europäische Union fasst auf ihrer Homepage 4 die gesetzlich festgelegte Haltung zur Sprachenvielfalt zusammen. Bei EU-Beitritt meldet der neu hinzugekommene Staat eine oder mehrere Amtssprachen an, die dann von der EU aufgenommen werden.
Entgegen der allgemeinen Annahme, es handle sich bei der EU vorwiegend um eine Wirtschaftsallianz, weist die Homepage die hohe kulturelle Differenzierung (und damit einhergehend die Sprachenvielfalt) als einen „Trumpf“ 5 aus: „Die EU gründet sich auf das Prinzip der Vielfalt in Kultur, Bräuchen und Glauben. Dies schließt auch die Sprachen mit ein.“
Interessanterweise ist hier nun zu beobachten, dass gerade durch die hohe Anzahl der in einer Gemeinschaft gesprochenen Sprachen eine Identifikation, ein Zusammengehörigkeitsgefühl vermittelt werden soll. Hier geht es also um die entgegengesetzte Form dessen, was in Kapitel 3 am Beispiel der irischen Republik erörtert wird.
Das Nebeneinander der verschiedenen Sprachen wurde 2007 im Vertrag von Lissabon festgehalten. Darüber hinaus verweist die EU darauf, dass sie Regional-und Minderheitssprachen fördert, sie seien „(...)ein wichtiger Ausdruck der Vielfalt in der EU(...)“ 6
1 Wie zum Beispiel beim rheinischen Dialekt, wo es die Akademie för uns kölsche Sproch gibt.
2 Verein deutsche Sprache e.V.
Siehe das Beispiel des Esperanto unten 3
4 http://europa.eu/languages/de/home
5 http://europa.eu/languages/de/chapter/5
6 http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/index_de.htm
3
Um die Kommunikation innerhalb der Staatengemeinschaft zu fördern, unterstützt die Europäische Kommission Projekte und Aktivitäten, die Mehrsprachigkeit fördern. Dies ist für sie von politischem und wirtschaftlichem Interesse, da mehrsprachige Kompetenz bei Abwesenheit einer Einheitssprache Grundlage zur Aufrechterhaltung und zum Ausbau der EU-Handelszone wie zur Positionierung gegenüber den konkurrierenden politökonomischn Blöcken ist. Auch ein stetiger wissenschaftlicher Austausch und technologischer Fortschritt innerhalb der EU-Staaten haben zur Grundlage, dass der Kommunikation nichts im Wege steht.
Es sollte deutlich geworden sein, dass die EU die Sprachenvielfalt zumindest nicht behindert und also für deren Erhalt in Form von sprachfördernden Projekten Mittel zur Verfügung stellt, die bei Einführung einer Einheitssprache aus ökonomischer Sicht nicht mehr notwendig wären, sondern „nur noch“ zum Erhalt eines kulturellen Gutes beitragen würden. Somit leistet sich die EU auf den ersten Blick vom wirtschaftlichen Standpunkt aus einen Luxus. Diese Sichtweise verkennt jedoch, dass das ursprünglich anscheinend nur als ökonomisches Projekt begonnene Vorhaben der Einigung Europas eine politische und damit kulturell-ideologische Dimension aufweist. Diese Erkenntnis ist für sich gestellt nicht relevant, könnte es aber werden, wenn man die Lage von weniger finanzstarken Regionen beleuchtet oder aber einen Blick auf die Geschichte wirft:
2.2Historischer Blickwinkel: Einführung des Standard-Italienisch in Italien
Italien ist auch nach der Einung 1840 immer noch ein Land mit extrem vielen dialektal unterschiedlich geprägten Regionen. Tatsächlich spielen die Dialekte auch heute noch eine gewaltige Rolle im gesprochenen Italienisch. 7 Allerdings ist auch nicht von der Hand zu weisen, dass das Standarditalienisch inzwischen in allen Teilen des Landes angekommen ist. Radtke verortet „dieses Bewusstsein einer unumstrittenen Vorherrschaft der Standardsprache“ 8 ins Cinquecento, die Verdrängung der Dialekte dann ins letzten Drittel des 20. Jahrhunderts. Interessant ist für die hier behandelte Fragestellung, warum sich Italien bis heute zu einer Standardsprache 9 hinbewegt und es nicht, wie es heute die EU tut, bei der Dialektvielfalt belässt.
Zum Einen gibt es einen grundlegenden Unterschied: Während die italienischen Dialekte tendenziell die selbe Basis haben und alle unter dem Einfluß des Lateinischen stehen, sind die 23 offiziellen EU-Amtssprachen (Stand 2009) Teil von
7 Näheres zum Varietätengefüge in Italien bei Radtke
8 Radtke, S 1794
9 Einheitssprache wird mehr oder weniger die florentinische Mundart, die unter starkem Einfluss der wichtigsten italienischen Dichter (Dante, Petrarca, Boccaccio) steht. Deren Vorlagen hat sich wiederum schon Manzoni in seinem wichtigsten Werk I promessi sposi bedient, dem populärsten italienischen Buch des 19. Jahrhunderts. Die Nähe des Florentiner Dialekts zum Lateinischen, welches die Römer fast auf der gesamten Halbinsel verbreiteten, unterstützte dessen Verbreitung außerdem entscheidend. (de Mauro, S. 32 ff.)
4
Arbeit zitieren:
Philipp Kracht, 2009, Das Problem der Sprachenvielfalt aus soziolinguistischer Perspektive, München, GRIN Verlag GmbH
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden:
Einbetten
DOI
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 35 Seiten
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 15 Seiten
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 25 Seiten
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 20 Seiten
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Hausarbeit, 14 Seiten
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Skript, 46 Seiten
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Vorlagen, Muster, Formulare, Infobroschüren
Ausarbeitung, 39 Seiten
Philipp Kracht hat einen neuen Text hochgeladen
Das Experiment von Public Private Partnerships in China: Theorie - Pra...
Eine praxisbezogene Analyse un...
Yisuo Li
Öffentlichkeit und Sprachenvielfalt
Medienvermittelte Kommunikatio...
Anke Tresch, Hanspeter Kriesi, Wolf Linder, Alexander Trechsel
Europäische Sprachenvielfalt und Globalisierungsprozess
Elke Ronneberger-Sibold, Richard Nate
0 Kommentare