2
Inhaltsverzeichnis
Seite
Vorwort 3
1. Einleitung: Zur frühen altrussischen Literatur 4
2. Das Problem der Autorenschaft bei kirchenslavischen Texten 5
3. Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus 6
3.1. Orthodoxe Frömmigkeit in Altrussland 6
3.2. Geschichtsbewusstsein und Autor 10
3.3. Die praktische Umsetzung der altrussischen Geschichtsmetaphysik mittels
Urbild-Abbild Modell 15
4. Schlussbemerkungen am Beispiel des Slovo o zakone i blagodati 17
Literaturverzeichnis 19
Anmerkungen 20
2
3
Vorwort
Tschižewskij verteidigte sich im Vorwort zu seinem Abriss der altrussischen Literatur gegenüber dem Vorwurf, dass eine Beschäftigung mit ihr uninteressant wäre, da deren Inhalte fremd seien und sie auch formell nicht dem modernen ästhetischen Geschmack entspräche. Tatsächlich sei es jedoch interessant, sich mit ihr auseinanderzusetzen, da sie nicht nur über die Vergangenheit aus „erster Hand“ informiere, sondern auch Grundlage der neueren russischen Literatur sei. In der Tat sind Inhalt und Form der altrussischen Texte im ostslavischen Kulturbereich (denn um diese soll es in vorliegender Arbeit gehen) für heutige Leser sehr fremdartig. 1 Aber gerade diese Fremdartigkeit macht den geradezu exotischen Reiz der alten Texte aus. Warum wählten deren Autoren wohl ganz bestimmte Themen, die sie in einer ganz bestimmten Art und Weise bearbeiteten? Die Beschäftigung mit diesen Texten, die Diskussion darüber, hilft uns vielleicht besser als jede Sekundärliteratur anderer historischer Disziplinen, den (allerdings gebildeten) Menschen des russischen Mittelalters, damit seine Welt und so letztlich auch historische Zusammenhänge und Prinzipien zu verstehen. Die Möglichkeit, mehr über das Bewusstsein des mittelalterlichen „Russen“ zu erfahren, lässt das Thema dieses Referates Zum Problem des Autors kirchenslavischer Texte: Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus‘ nicht mehr so trocken erscheinen.
Wenn in dieser Arbeit von (alt-)kirchenslavischen Texten die Rede ist, so sind damit speziell die Texte der Literaturepoche vom 11. bis zum 13./14. Jahrhundert im ostslavischen Raum (Kiever Rus‘) gemeint, obwohl das Altkirchenslavische über
dieses Gebiet hinaus verbreitet gewesen ist und außerdem erste Texte sicherlich schon im 10. Jahrhundert in Osteuropa verfasst worden sind. Doch sind uns diese nicht einmal in Abschriften des Spätmittelalters oder der Frühen Neuzeit erhalten geblieben.
4
1. Einleitung : Zur frühen altrussischen Literatur
Am Beginn der ostslavischen (altrussischen) Literaturentwicklung stehen die vorwiegend aus dem Griechischen und Altbulgarischen übersetzten Werke. Den größten Anteil an den auf uns, allerdings in späten Abschriften, überkommenen Handschriften aus dem ostslavischen Mittelalter hat die gottesdienstliche Literatur. Zu ihr gehören Teile der Bibel, Kirchengesänge, Liturgieanleitungen, Werke der Kirchenväter und anderer bedeutender religiöser Schriftsteller (Zlatostruj, Lstvica), Heiligenviten,
Apokryphen. Aber auch Beispiele für von auswärts übernommene weltliche Literaturgenres gibt es: einige Romane („Alexandreis“, „Geschichte des Trojanischen Krieges“), Chroniken („Chronik von Malalas“, Joseph Flavius‘ „Bellum judaicum“), naturwissenschaftliche Werke (Kosmas Indikopleistos‘ „Kosmographia“,
„Hexaemeron“ = Šestodnev), Sammelschriften (Izborniki von 1073 und 1076), Zitatsammlungen („Florilegien“) und einige juristische Schriftdenkmäler. Auch einige Originalwerke sind uns aus der Kiever Epoche bekannt, wie die Chroniken („Nestorchronik“ = Povest‘ vremennych let, „Erste Novgoroder Chronik“), Predigten und Reden (beispielsweise die des Kiever Metropoliten Ilarion um 1050 Slovo o zakone i blagodati), Heiligenlegenden, Berichte über Pilgerreisen (vom Abt Daniil nach Jerusalem), Paterika (das sind ursprünglich selbstständig entstandene Erzählungenzum Beispiel die von Kyrill von Turov) und epische Lieder („Igorlied“ = Slovo o polku Igoreve 1185-1187). 2
Die Thematik dieser Arbeit lässt für die nähere Erläuterung der altrussischen Literatur leider keinen Raum. Deshalb sei auf die Lektüre beispielsweise sämtlicher Werke von Dmitrij S. Lichaëv verwiesen.
Vor allem die altrussischen Originalwerke verfolgten klare politische Zielsetzungen: die Betonung der politischen und kirchlichen Unabhängigkeit vom byzantinischen Kaiserreich, das von sich behauptete, nach wie vor das Imperium Romanum als „Rhomäerreich“ zu vertreten und fortzuführen. Darüber hinaus wurde in ihnen die politische Einheit des russischen Landes immer wieder propagiert. Neben solchen politischen Absichten spielten selbstverständlich auch der rein geistigen Erbauung dienende Dichtungen, sittliche Kodizes etc. eine große Rolle. Die Übersetzungen und Entlehnungen aus Literaturen anderer Völker und Staaten wurden von den ostslavischen Kopisten beziehungsweise Textbearbeitern zunehmend ebenfalls dazu genutzt, nicht nur der Sache des Christentums und allgemeinen Werten zu huldigen, sondern auch die Interessen des christlichen russischen Staates zu propagieren.
Ostslavische Texte jener Zeit, die in der Regel in altkirchenslavischer Schrift abgefasst sind, zeichnen sich gegenüber der heutigen Literatur durch einige Besonderheiten aus.
4
5
Von denen sollen das Problem der Autorenschaft und des Geschichtsbewusstseins, die offensichtlich miteinander zusammenhängen, nachfolgend näher betrachtet werden.
2. Das Problem der Autorenschaft bei kirchenslavischen Texten
Bei der Lektüre kirchenslavischer und überhaupt mittelalterlicher Texte wird man schnell feststellen, dass es bei deren Erforschung besondere Schwierigkeiten gibt. Für kirchenslavische Texte haben wir des Öfteren griechische, wenige bulgarische und sehr selten ostslavische Autoren. Eine Anzahl originärer ostslavischer Autoren hat es allerdings sicher gegeben, wie man der Nestorchronik entnehmen kann. Dort ist insbesondere bei Jaroslav dem Weisen von vielen Übersetzern und Verfassern an seinem Hof die Rede. 3 Ein Teil von ihnen ist im Verlaufe der Jahrhunderte offenbar vergessen worden. Die meisten Literaturdenkmäler hingegen sind pseudonym oder anonym verfasst. Marti spricht davon, das 90 Prozent aller erhaltenen Texte anonym seien. 4 Selbst bei Kenntnis des Namens besitzen wir außer diesem Namen keine weiteren Informationen über den Übersetzer beziehungsweise über den Autor. Dabei wären dessen Biografie und die Umstände seines Schaffens wichtige Hilfsmittel für die Analyse des Textes.
Besonders für die Frühzeit ist eine chronologische Einordnung der Werke kompliziert. Vor allem die Frage, wann bestimmte Übersetzungen auf russischem Boden erschienen, ist schwer zu beantworten. Immerhin sind uns Originalhandschriften nicht erhalten geblieben, nur sehr späte Abschriften. Originale liegen uns erst ab dem 17. Jahrhundert vor. So versuchen Sprachwissenschaftler durch eine sprachliche Analyse eine Datierung vorzunehmen. Das kann allerdings nur dort funktionieren, wo sich die archaischen Züge der Originalvorlage bewahrt haben. Die Datierung wird um so schwieriger, je weniger Abschriften vorhanden sind und je größer deren zeitlicher Abstand zur Urschrift wahrscheinlich ist.
Wie verworren und unklar die Verhältnisse selbst bei verhältnismäßig gut erforschten kirchenslavischen Handschriften sind, mag hier nur einmal am Beispiel des so genannten Reimser Evangeliars kurz dargestellt werden. Obwohl zu ihm ein Kolophon existiert, sind bis heute Datum und Herkunft dieses Evangeliars nicht unumstritten. Laut Kolophon soll es im August des Jahres 1395 von einem Abt Prokop niedergeschrieben worden sein, der die Urschrift von Karl IV. erhalten hatte. Der Mythos behauptet, die ursprüngliche Niederschrift sei zwischen 1025 und 1050 erfolgt. Die Tochter Jaroslav des Weisen, Anna, hätte dann zu deren Hochzeit mit dem König von Frankreich Heinrich I. im Jahre 1044 die Schrift als Krönungsevangeliar nach Westeuropa gebracht. Schließlich hätte es der Kaiser Karl IV. später dem Kloster in Prag geschenkt. Dem steht
5
Quote paper:
Harms Mentzel, 1997, Zum Problem des Autors kirchenslavischer Texte: Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Die Aktionsarten im Russischen und ihre deutschen Entsprechungen
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 42 Pages
Zemskaja - Die Kategorie der Höflichkeit: die allgemeinen Fragen - das...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 21 Pages
Natürlicher grammatischer Wandel der temporalen Paradigmen - Schwund d...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
Die Bereicherung des russischen Wortschatzes
Scholary Paper (Seminar), 28 Pages
Die verbalen Konjugationsklassen, Leskinische II Klasse
Scholary Paper (Seminar), 12 Pages
Hansesprache - Mittelniederdeutsche Schreibsprachen: Lübecker Ausgleic...
Termpaper, 75 Pages
Rolle der Syntax bei der Laut-Bedeutung-Zuordnung
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
Bulgarisch und Makedonisch - Zwei Einzelsprachen oder Varianten ein-...
Termpaper, 24 Pages
Charakteristik des russischen Adjektivs als Wortart
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Eine kritische Betrachtung des Balkansprachbundes
Scholarly Essay, 13 Pages
Funktional-semantischer Haupttyp der morphologischen Wortbildung: Muta...
Scholary Paper (Seminar), 31 Pages
Einführung in die stilistische Terminologie
Scholary Paper (Seminar), 23 Pages
Harms Mentzel's text Zum Problem des Autors kirchenslavischer Texte: Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus is now available as a printed book
Harms Mentzel has published the text Zum Problem des Autors kirchenslavischer Texte: Autorenintentionen und Geschichtsmetaphysik in der Kiever Rus
Harms Mentzel has uploaded a new text
Holy Texts: Authority and Language: Heilige Texte: Autoritdt Und Sprac...
C. Methuen, A. Berlis, S. Bieberstein
Narrativity in Biblical and Related Texts/La Narrativite Dans La Bible...
G. J. Brooke, J. D. Kaestli
Struktur und Interpretation von Computerprogrammen
Eine Informatik-Einführung
Harold Abelson, Gerald Jay Sussman, Julie Sussman, Susanne Daniels-Herold
Deconstruction and Philosophy Deconstruction and Philosophy Deconstruc...
Jacques Derrida, John Sallis
Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text
D. Cartmell, Deborah Cartmell, Imelda Whelehan
0 comments